逐节对照
- 環球聖經譯本 - “‘而你們,以色列家啊,主耶和華這樣說:“從此以後,你們如果不聽從我,就任憑各人去侍奉自己的臭偶像吧!但我的聖名再也不會被你們的供物和臭偶像褻瀆。
- 新标点和合本 - “以色列家啊,至于你们,主耶和华如此说:从此以后若不听从我,就任凭你们去侍奉偶像,只是不可再因你们的供物和偶像亵渎我的圣名。
- 和合本2010(上帝版-简体) - “你们,以色列家啊,主耶和华如此说:你们若不听从我,从今以后就让各人去事奉他的偶像吧,只是不可再以你们的供物和偶像亵渎我的圣名。
- 和合本2010(神版-简体) - “你们,以色列家啊,主耶和华如此说:你们若不听从我,从今以后就让各人去事奉他的偶像吧,只是不可再以你们的供物和偶像亵渎我的圣名。
- 当代译本 - “主耶和华说,‘你们以色列人若不听我的话,就去供奉你们的偶像吧!但将来你们必不再向偶像献祭物亵渎我的圣名!’
- 圣经新译本 - 以色列家啊,至于你们,主耶和华这样说:你们各人去事奉自己的偶像吧!只是将来你们必要听从我,不可再以你们的供物和偶像亵渎我的圣名。
- 中文标准译本 - “你们以色列家啊,主耶和华如此说:你们各人去服事自己的偶像吧!但以后你们必定听从我 ,不会再以你们的供物和偶像亵渎我的圣名。
- 现代标点和合本 - 以色列家啊,至于你们,主耶和华如此说:从此以后若不听从我,就任凭你们去侍奉偶像,只是不可再因你们的供物和偶像亵渎我的圣名。
- 和合本(拼音版) - “以色列家啊,至于你们,主耶和华如此说:从此以后若不听从我,就任凭你们去侍奉偶像,只是不可再因你们的供物和偶像亵渎我的圣名。”
- New International Version - “ ‘As for you, people of Israel, this is what the Sovereign Lord says: Go and serve your idols, every one of you! But afterward you will surely listen to me and no longer profane my holy name with your gifts and idols.
- New International Reader's Version - “ ‘ “People of Israel, the Lord and King says, ‘Go, every one of you! Serve your gods. But later you will listen to me. You will no longer treat my name as if it were not holy. You will not offer sacrifices to other gods anymore.
- English Standard Version - “As for you, O house of Israel, thus says the Lord God: Go serve every one of you his idols, now and hereafter, if you will not listen to me; but my holy name you shall no more profane with your gifts and your idols.
- New Living Translation - “As for you, O people of Israel, this is what the Sovereign Lord says: Go right ahead and worship your idols, but sooner or later you will obey me and will stop bringing shame on my holy name by worshiping idols.
- The Message - “‘But you, people of Israel, this is the Message of God, the Master, to you: Go ahead, serve your no-god idols! But later, you’ll think better of it and quit throwing filth and mud on me with your pagan offerings and no-god idols. For on my holy mountain, the high mountain of Israel, I, God, the Master, tell you that the entire people of Israel will worship me. I’ll receive them there with open arms. I’ll demand your best gifts and offerings, all your holy sacrifices. What’s more, I’ll receive you as the best kind of offerings when I bring you back from all the lands and countries in which you’ve been scattered. I’ll demonstrate in the eyes of the world that I am The Holy. When I return you to the land of Israel, the land that I solemnly promised with upraised arm to give to your parents, you’ll realize that I am God. Then and there you’ll remember all that you’ve done, the way you’ve lived that has made you so filthy—and you’ll loathe yourselves.
- Christian Standard Bible - “‘As for you, house of Israel, this is what the Lord God says: Go and serve your idols, each of you. But afterward you will surely listen to me, and you will no longer defile my holy name with your gifts and idols.
- New American Standard Bible - “As for you, house of Israel,” this is what the Lord God says: “Go, serve, everyone of you his idols; but later you will certainly listen to Me, and My holy name you will no longer defile with your gifts and your idols.
- New King James Version - “As for you, O house of Israel,” thus says the Lord God: “Go, serve every one of you his idols—and hereafter—if you will not obey Me; but profane My holy name no more with your gifts and your idols.
- Amplified Bible - “As for you, O house of Israel,” thus says the Lord God, “Go, let everyone serve his idols; but later you shall most certainly listen to Me, and you shall no longer profane My holy name with your gifts and with your idols.
- American Standard Version - As for you, O house of Israel, thus saith the Lord Jehovah: Go ye, serve every one his idols, and hereafter also, if ye will not hearken unto me; but my holy name shall ye no more profane with your gifts, and with your idols.
- King James Version - As for you, O house of Israel, thus saith the Lord God; Go ye, serve ye every one his idols, and hereafter also, if ye will not hearken unto me: but pollute ye my holy name no more with your gifts, and with your idols.
- New English Translation - “‘As for you, O house of Israel, this is what the sovereign Lord says: Each of you go and serve your idols, if you will not listen to me. But my holy name will not be profaned again by your sacrifices and your idols.
- World English Bible - “‘As for you, house of Israel, the Lord Yahweh says: “Go, everyone serve his idols, and hereafter also, if you will not listen to me; but you shall no more profane my holy name with your gifts and with your idols.
- 新標點和合本 - 「以色列家啊,至於你們,主耶和華如此說:從此以後若不聽從我,就任憑你們去事奉偶像,只是不可再因你們的供物和偶像褻瀆我的聖名。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你們,以色列家啊,主耶和華如此說:你們若不聽從我,從今以後就讓各人去事奉他的偶像吧,只是不可再以你們的供物和偶像褻瀆我的聖名。
- 和合本2010(神版-繁體) - 「你們,以色列家啊,主耶和華如此說:你們若不聽從我,從今以後就讓各人去事奉他的偶像吧,只是不可再以你們的供物和偶像褻瀆我的聖名。
- 當代譯本 - 「主耶和華說,『你們以色列人若不聽我的話,就去供奉你們的偶像吧!但將來你們必不再向偶像獻祭物褻瀆我的聖名!』
- 聖經新譯本 - 以色列家啊,至於你們,主耶和華這樣說:你們各人去事奉自己的偶像吧!只是將來你們必要聽從我,不可再以你們的供物和偶像褻瀆我的聖名。
- 呂振中譯本 - 『 至於你們呢、 以色列 家啊,主永恆主這麼說,你們只管去、各人服事他的偶像吧!以後呢、你們若不聽從我, 也隨你們的便 !只是我的聖名、你們卻不可再用你們的供品和偶像來褻瀆啊!
- 中文標準譯本 - 「你們以色列家啊,主耶和華如此說:你們各人去服事自己的偶像吧!但以後你們必定聽從我 ,不會再以你們的供物和偶像褻瀆我的聖名。
- 現代標點和合本 - 以色列家啊,至於你們,主耶和華如此說:從此以後若不聽從我,就任憑你們去侍奉偶像,只是不可再因你們的供物和偶像褻瀆我的聖名。
- 文理和合譯本 - 以色列家歟、主耶和華論爾云、往哉、各事其偶像、惟後必聽從我、不復以禮物及偶像、玷我聖名、
- 文理委辦譯本 - 主耶和華曰、爾曹以色列族、今而後有不從我命者、我聽其崇奉偶像、然不許爾既奉偶像、復獻禮物于我、瀆玩我聖名。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟爾曹 以色列 族歟、主天主如是云、爾既不聽我、任爾各崇事偶像、惟勿復因爾之禮物及偶像、褻瀆我之聖名、
- Nueva Versión Internacional - »”En cuanto a ustedes, pueblo de Israel, así dice el Señor omnipotente: Si no quieren obedecerme, ¡vayan y adoren a sus ídolos! Pero no sigan profanando mi santo nombre con sus ofrendas y sus ídolos apestosos.
- 현대인의 성경 - “ ‘나 주 여호와가 말한다. 이스라엘 백성들아, 너희가 끝까지 우상을 섬기겠다고 고집한다면 가서 너희 멋대로 하여라. 그러나 후에는 너희가 나에게 분명히 순종할 것이며 너희 예물과 우상으로 나의 거룩한 이름을 더 이상 더럽히지 않을 것이다.
- Новый Русский Перевод - А о вас, дом Израиля, так говорит Владыка Господь: «Ступайте, служите своим идолам и ныне, и впредь, если не будете слушать Меня, но Моего святого имени вам своими дарами и идолами больше не осквернять.
- Восточный перевод - А о вас, исраильтяне, так говорит Владыка Вечный: «Ступайте, служите каждый своим идолам, если не будете слушать Меня! Но вам больше не осквернять Моего святого имени своими дарами и идолами.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А о вас, исраильтяне, так говорит Владыка Вечный: «Ступайте, служите каждый своим идолам, если не будете слушать Меня! Но вам больше не осквернять Моего святого имени своими дарами и идолами.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - А о вас, исроильтяне, так говорит Владыка Вечный: «Ступайте, служите каждый своим идолам, если не будете слушать Меня! Но вам больше не осквернять Моего святого имени своими дарами и идолами.
- La Bible du Semeur 2015 - Et maintenant, gens d’Israël, voici ce que déclare le Seigneur, l’Eternel : Que chacun de vous aille adorer ses idoles ! Et après cela, on verra bien si vous refusez de m’écouter et si vous continuez à me profaner par vos offrandes et par vos idoles, moi qui suis saint.
- リビングバイブル - ああ、イスラエルよ。神である主はこう語ります。「そんなにも偶像を拝みたければ拝むがいい。だが、そうするなら、わたしにささげ物を持って来るようなことはしてはならない。そのようなことをして、わたしの聖なる名を汚すようなことはやめよ。」
- Nova Versão Internacional - “Quanto a vocês, ó nação de Israel, assim diz o Soberano, o Senhor: Vão prestar culto a seus ídolos, cada um de vocês! Mas depois disso certamente me ouvirão e não profanarão mais o meu santo nome com as suas ofertas e com os seus ídolos.
- Hoffnung für alle - Ich sage euch Israeliten: Dient doch euren Götzen, wenn ihr unbedingt wollt! Früher oder später werdet ihr ganz sicher auf mich hören und meinen heiligen Namen nicht mehr in den Schmutz ziehen durch die Opfer, die ihr euren Götzen darbringt!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hỡi nhà Ít-ra-ên, đây là điều Chúa Hằng Hữu Chí Cáo phán: Hãy cứ đi và thờ phượng các thần của các ngươi, nhưng sớm hay muộn các ngươi cũng sẽ vâng phục Ta và sẽ thôi sỉ nhục Danh Thánh Ta bằng các lễ vật và thần tượng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ ‘พระยาห์เวห์องค์เจ้าชีวิตตรัสดังนี้ว่า พงศ์พันธุ์อิสราเอลเอ๋ย ฝ่ายเจ้าจงไปปรนนิบัติรูปเคารพต่างๆ ของเจ้าเถิด เจ้าทุกคนนี่แหละ! แต่ภายหลังเจ้าจะฟังเราอย่างแน่นอน และไม่ลบหลู่นามอันบริสุทธิ์ของเราด้วยของถวายและรูปเคารพทั้งหลายของเจ้าอีกต่อไป
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ส่วนเจ้าเอง โอ พงศ์พันธุ์อิสราเอลเอ๋ย พระผู้เป็นเจ้าผู้ยิ่งใหญ่กล่าวว่า พวกเจ้าทุกคนไปบูชารูปเคารพของตนเอง แต่หลังจากนั้นพวกเจ้าจะฟังเราอย่างแน่นอน เจ้าจะไม่ดูหมิ่นนามอันบริสุทธิ์ของเราด้วยของถวายและรูปเคารพของพวกเจ้าอีกต่อไป”
- Thai KJV - เดี๋ยวนี้ องค์พระผู้เป็นเจ้าพระเจ้าตรัสดังนี้ว่า โอ วงศ์วานอิสราเอลเอ๋ย ฝ่ายเจ้าทั้งหลายทุกคนจงไปปรนนิบัติรูปเคารพของเจ้าเดี๋ยวนี้ และต่อไปถ้าเจ้าไม่ฟังเรา แต่ชื่ออันบริสุทธิ์ของเรานั้นเจ้าอย่ากระทำให้มลทินอีกด้วยของถวายและด้วยรูปเคารพของเจ้า
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ส่วนพวกเจ้า ครอบครัวชาวอิสราเอล พระยาห์เวห์องค์เจ้าชีวิตพูดอย่างนี้ว่า “ไปเลย พวกเจ้าแต่ละคนไปนมัสการพวกรูปเคารพของพวกเจ้าตอนนี้เลย และต่อไป ถ้าพวกเจ้าไม่ฟังเรา (จะได้เห็นดีแน่) และพวกเจ้าจะไม่ทำให้ชื่ออันศักดิ์สิทธิ์ของเราต้องเสื่อมเสียอีกต่อไปแล้วด้วยของถวายและรูปเคารพทั้งหลายของพวกเจ้า”
- onav - أَمَّا أَنْتُمْ يَا شَعْبَ إِسْرَائِيلَ فَامْضُوا وَلْيَعْبُدْ كُلُّ إِنْسَانٍ أَصْنَامَهُ، وَلَكِنْ فِيمَا بَعْدُ، سَتَسْتَمِعُونَ حَتْماً لِي، وَلَنْ تُدَنِّسُوا اسْمِي الْقُدُّوسَ بَعْدُ بِعَطَايَاكُمْ وَأَوْثَانِكُمْ.
交叉引用
- 以賽亞書 66:3 - 有人宰牛獻祭,又殺人, 宰獻羊,又打斷狗的頸項, 獻上素祭,又獻上豬血, 獻上乳香,又稱頌偶像; 他們選擇自己的道路, 心裡喜歡可憎之物。
- 耶利米書 44:25 - 萬軍之耶和華 以色列的 神這樣說:‘你們和你們的妻子親口說了,親手做了,說甚麼:‘我們定要履行我們所許的願,向天上的女王燒獻祭物並獻澆酒祭。’你們儘管去堅定你們所許的願,履行你們所許的願吧!”’
- 耶利米書 44:26 - 但所有住在埃及地的猶大人啊,你們要聽耶和華的話!耶和華說:‘我特此指著我偉大的名起誓:在埃及全地再也不會有任何猶大人呼喚我的名,說:“我指著永活的主耶和華起誓。”
- 以西結書 23:37 - 因為她們通姦,手中有血,又與自己的臭偶像通姦,她們甚至使她們給我所生的兒女從火裡經過,獻給偶像作食物。
- 以西結書 23:38 - 此外,她們還向我做了這事,就是同一天玷污我的聖所,又褻瀆我的安息日。
- 以西結書 23:39 - 同一天她們宰殺自己的兒子獻給臭偶像,又進入我的聖所,褻瀆聖所。這就是她們在我殿中所做的。
- 詩篇 81:12 - 我就任憑他們心裡頑固, 隨他們自己的計謀而行。
- 阿摩司書 4:4 - “你們去伯特利犯罪, 在吉甲增加過犯吧! 每早晨獻上你們的祭物, 每三日獻上你們所得的十分之一吧!
- 阿摩司書 4:5 - 燒獻感恩祭的有酵餅, 並高聲宣揚甘心祭吧! 因為,以色列人啊,這就是你們的最愛!” 主耶和華這樣宣告。
- 列王紀下 3:13 - 以利沙對以色列王說:“我和你有甚麼瓜葛呢?去問你父母的那些先知吧!”以色列王對他說:“不要這樣說!耶和華招聚我們這三位君王,是要把我們交在摩押人手中。”
- 馬太福音 6:24 - “一個人不能服侍兩個主人;他不是厭惡這個喜愛那個,就是忠於這個輕視那個。你們不能服侍 神,又服侍財富。
- 西番雅書 1:4 - “我要伸手攻擊猶大, 攻擊耶路撒冷所有的居民。 我要從這地方剪除巴力的餘孽、 異教祭司的名字和祭司、
- 西番雅書 1:5 - 那些在房頂上敬拜天上萬象的人、 那些既指著耶和華起誓, 又指著瑪勒公起誓的敬拜者、
- 何西阿書 4:17 - 以法蓮與眾偶像結盟, 任憑他吧!
- 帖撒羅尼迦後書 2:11 - 因此, 神就把一種施行欺騙的力量打發去他們當中,讓他們相信虛詐的事,
- 啟示錄 3:15 - 我知道你所做的事,你既不冷也不熱;我恨不得你或冷或熱。
- 啟示錄 3:16 - 這樣,既然你是溫吞水,不熱也不冷,我很快就要把你從我口中嘔吐出去。
- 箴言 21:27 - 惡人的祭物令耶和華憎惡, 更何況他懷著惡念來獻祭呢!
- 耶利米書 7:9 - 你們怎麼可以偷竊、殺人、通姦、起假誓、向巴力燒獻祭物、跟從你們素不認識的別神,
- 耶利米書 7:10 - 然後又來到這稱為我名下的殿,站在我面前,說“我們安全啦”,就可以安全,去做這一切可憎之事呢?
- 耶利米書 7:11 - 這稱為我名下的殿,難道在你們眼中成了賊窩嗎?但要留意,我自己也在看著呢!’耶和華這樣宣告。
- 羅馬書 1:24 - 因此, 神就任由他們順著心裡的私慾去做污穢的事,互相羞辱身體;
- 羅馬書 1:25 - 這些人以虛假替換了 神的真理,敬拜、侍奉受造之物,而非造物之主—主配受稱頌,直到永遠!阿們。
- 羅馬書 1:26 - 因此, 神就任由他們放縱可恥的情慾:他們的女人以反常的性關係,替換了正常的性關係;
- 羅馬書 1:27 - 男人也是一樣,他們捨棄了和女人正常的性關係,男人和男人彼此慾火中燒,做出可恥的事,就在自己身上受到這樣胡作非為必遭的報應。
- 羅馬書 1:28 - 正如他們不屑承認 神, 神也任由他們存不屑一顧的心思,做出種種敗壞綱常的劣行:
- 以西結書 43:7 - 他對我說:“人子啊,這是我寶座之地,是我腳掌所踏之地;我要住在這裡,在以色列人中間,直到永遠。以色列家和他們的諸王,必不再以他們的淫亂和丘壇上諸王的紀念碑玷污我的聖名。
- 以西結書 20:25 - 因此,我也讓他們有不好的規定和不能叫人賴以存活的律例;
- 以西結書 20:26 - 他們既然使所有頭生的都經火作供物,我就任憑他們在這事上玷污自己,好叫他們驚惶,好叫他們知道我是耶和華。’
- 以賽亞書 1:13 - 別再帶虛偽的供物來! 祭香於我是可憎之物! 新月節、安息日、 召開的大會— 罪惡的特會,令我無法容忍!
- 以賽亞書 1:14 - 你們的新月節和各種節期, 我從心底憎厭, 成了我的重負, 我難以承擔!
- 以賽亞書 1:15 - 你們伸開雙手祈求, 我遮眼不看; 就算你們祈禱再多, 我也不聽; 你們雙手血跡斑斑!
- 士師記 10:14 - 你們去向自己選擇的神明呼救吧!你們遭難,讓他們拯救你們吧!”