逐节对照
- Новый Русский Перевод - Я очищу вас от тех, кто взбунтовался и восстал против Меня. Хотя Я и выведу их из земли, где они живут как пришельцы, но в землю Израиля они не войдут. Тогда вы узнаете, что Я – Господь».
- 新标点和合本 - 我必从你们中间除净叛逆和得罪我的人,将他们从所寄居的地方领出来,他们却不得入以色列地。你们就知道我是耶和华。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我必从你们中间除尽叛逆和得罪我的人;我将他们从所寄居的地方领出来,他们却不得进入以色列地,你们就知道我是耶和华。
- 和合本2010(神版-简体) - 我必从你们中间除尽叛逆和得罪我的人;我将他们从所寄居的地方领出来,他们却不得进入以色列地,你们就知道我是耶和华。
- 当代译本 - 我要铲除你们中间叛逆和犯罪的人。虽然我要领他们离开寄居之地,他们却不能回以色列。这样,你们就知道我是耶和华。’
- 圣经新译本 - 我必从你们中间除净那些背叛和得罪我的人,我虽把他们从寄居之地领出来,可是他们不得进入以色列地;这样,你们就知道我是耶和华。
- 现代标点和合本 - 我必从你们中间除净叛逆和得罪我的人,将他们从所寄居的地方领出来,他们却不得入以色列地,你们就知道我是耶和华。
- 和合本(拼音版) - 我必从你们中间除净叛逆和得罪我的人,将他们从所寄居的地方领出来,他们却不得入以色列地,你们就知道我是耶和华。
- New International Version - I will purge you of those who revolt and rebel against me. Although I will bring them out of the land where they are living, yet they will not enter the land of Israel. Then you will know that I am the Lord.
- New International Reader's Version - I will get rid of those among you who turn against me. They refuse to obey me. I will bring them out of the land where they are living. But they will not enter the land of Israel. Then you will know that I am the Lord.
- English Standard Version - I will purge out the rebels from among you, and those who transgress against me. I will bring them out of the land where they sojourn, but they shall not enter the land of Israel. Then you will know that I am the Lord.
- New Living Translation - I will purge you of all those who rebel and revolt against me. I will bring them out of the countries where they are in exile, but they will never enter the land of Israel. Then you will know that I am the Lord.
- Christian Standard Bible - I will purge you of those who rebel and transgress against me. I will bring them out of the land where they live as foreign residents, but they will not enter the land of Israel. Then you will know that I am the Lord.
- New American Standard Bible - and I will purge from you the rebels and those who revolt against Me; I will bring them out of the land where they reside, but they will not enter the land of Israel. So you will know that I am the Lord.
- New King James Version - I will purge the rebels from among you, and those who transgress against Me; I will bring them out of the country where they dwell, but they shall not enter the land of Israel. Then you will know that I am the Lord.
- Amplified Bible - And I will separate from you the rebels and those who transgress against Me; I will bring them out of the land where they temporarily live, but they will not enter the land of Israel. Thus you will know [without any doubt] that I am the Lord.
- American Standard Version - and I will purge out from among you the rebels, and them that transgress against me; I will bring them forth out of the land where they sojourn, but they shall not enter into the land of Israel: and ye shall know that I am Jehovah.
- King James Version - And I will purge out from among you the rebels, and them that transgress against me: I will bring them forth out of the country where they sojourn, and they shall not enter into the land of Israel: and ye shall know that I am the Lord.
- New English Translation - I will eliminate from among you the rebels and those who revolt against me. I will bring them out from the land where they have been residing, but they will not come to the land of Israel. Then you will know that I am the Lord.
- World English Bible - I will purge out from among you the rebels and those who disobey me. I will bring them out of the land where they live, but they shall not enter into the land of Israel. Then you will know that I am Yahweh.”
- 新標點和合本 - 我必從你們中間除淨叛逆和得罪我的人,將他們從所寄居的地方領出來,他們卻不得入以色列地。你們就知道我是耶和華。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我必從你們中間除盡叛逆和得罪我的人;我將他們從所寄居的地方領出來,他們卻不得進入以色列地,你們就知道我是耶和華。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我必從你們中間除盡叛逆和得罪我的人;我將他們從所寄居的地方領出來,他們卻不得進入以色列地,你們就知道我是耶和華。
- 當代譯本 - 我要剷除你們中間叛逆和犯罪的人。雖然我要領他們離開寄居之地,他們卻不能回以色列。這樣,你們就知道我是耶和華。』
- 聖經新譯本 - 我必從你們中間除淨那些背叛和得罪我的人,我雖把他們從寄居之地領出來,可是他們不得進入以色列地;這樣,你們就知道我是耶和華。
- 呂振中譯本 - 我要從你們中間除淨那些叛徒、那些悖逆了我的人,將他們從所寄居之地領出來;但 以色列 的土地呢、他 們 卻不得進;你們就知道我乃是永恆主。
- 現代標點和合本 - 我必從你們中間除淨叛逆和得罪我的人,將他們從所寄居的地方領出來,他們卻不得入以色列地,你們就知道我是耶和華。
- 文理和合譯本 - 凡違逆干罪於我者、必去之於爾中、導出所旅之邦、而不得歸以色列地、爾則知我乃耶和華、
- 文理委辦譯本 - 凡違逆我者、必出乎爾中、去其所旅之邦、不得歸以色列地、使知我乃耶和華。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡悖逆我、獲罪於我者、我必除於爾中、使出所旅之異邦、亦不得入 以色列 地、其時爾則知我乃主、
- Nueva Versión Internacional - Apartaré a los rebeldes, a los que se rebelan contra mí, y los sacaré del país donde ahora viven como extranjeros, pero no entrarán en la tierra de Israel. Entonces ustedes reconocerán que yo soy el Señor.
- 현대인의 성경 - 너희 가운데서 나에게 반역한 자와 범죄한 자를 내가 다 제거할 것이다. 그들이 살고 있는 땅에서 내가 그들을 나오게 할지라도 그들이 이스라엘 땅에는 들어가지 못하게 할 것이니 너희가 나를 여호와인 줄 알 것이다.
- Восточный перевод - Я очищу вас от тех, кто взбунтовался и восстал против Меня. Хотя Я и выведу их из земли, где они живут как пришельцы, но в землю Исраила они не войдут. Тогда вы узнаете, что Я – Вечный».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я очищу вас от тех, кто взбунтовался и восстал против Меня. Хотя Я и выведу их из земли, где они живут как пришельцы, но в землю Исраила они не войдут. Тогда вы узнаете, что Я – Вечный».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я очищу вас от тех, кто взбунтовался и восстал против Меня. Хотя Я и выведу их из земли, где они живут как пришельцы, но в землю Исроила они не войдут. Тогда вы узнаете, что Я – Вечный».
- La Bible du Semeur 2015 - J’éliminerai du milieu de vous ceux qui se révoltent et qui se rendent coupables envers moi. Je les ferai sortir des pays étrangers où ils habitent, mais ils n’entreront pas dans le pays d’Israël , et vous reconnaîtrez que je suis l’Eternel.
- リビングバイブル - 残る大部分の者は、わたしに反逆して罪を犯しているので、みなの間から取り除く。彼らは捕らえられている国から連れ出されるが、イスラエルには入れない。このとおりのことが起こる時、あなたがたは、わたしが神であることを知るようになる。」
- Nova Versão Internacional - Eu os separarei daqueles que se revoltam e se rebelam contra mim. Embora eu os tire da terra onde habitam, eles não entrarão na terra de Israel. Então vocês saberão que eu sou o Senhor.
- Hoffnung für alle - Alle, die sich gegen mich aufgelehnt und mir die Treue gebrochen haben, sondere ich aus. Zwar führe ich auch sie heraus aus den fremden Ländern, in denen sie leben mussten, aber nach Israel werden sie nicht zurückkommen. Daran sollt ihr erkennen, dass ich der Herr bin.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ta sẽ thanh lọc những kẻ phản bội và nổi loạn chống nghịch Ta. Ta sẽ đem chúng ra khỏi những nước bị lưu đày, nhưng chúng sẽ không bao giờ được vào xứ Ít-ra-ên. Lúc ấy, các ngươi sẽ biết Ta là Chúa Hằng Hữu.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราจะชำระและแยกเจ้าออกมาจากบรรดาผู้ที่กบฏและทรยศเรา แม้ว่าเราจะนำคนเหล่านั้นออกมาจากดินแดนที่เขาอาศัยอยู่ แต่เขาจะไม่ได้เข้าในแผ่นดินอิสราเอล เมื่อนั้นเจ้าจะรู้ว่าเราคือพระยาห์เวห์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เราจะกำจัดพวกที่ไม่ยอมอยู่ใต้การปกครองและขัดขืนเราให้ออกไปจากพวกเจ้า เราจะนำพวกเขาออกจากแผ่นดินที่เร่ร่อนไปอาศัยอยู่ แต่จะไม่ได้เข้าไปยังแผ่นดินของอิสราเอล แล้วพวกเจ้าจะรู้ว่า เราคือพระผู้เป็นเจ้า
交叉引用
- Евреям 4:6 - Так как некоторым еще остается войти в него, ну а те, кому Радостная Весть была возвещена прежде, не вошли по причине своего непослушания,
- Иезекииль 34:17 - Тебе, Моя отара, так говорит Владыка Господь: Я буду судить между овцами и между баранами и козлами.
- Иезекииль 34:18 - Разве мало вам пастись на хорошем пастбище? Зачем вы вытаптываете ногами остальное? Разве мало вам пить чистую воду? Зачем вы мутите ногами оставшуюся?
- Иезекииль 34:19 - Неужели Моя отара будет пастись там, где вы топтали, и пить там, где вы замутили воду?
- Иезекииль 34:20 - Поэтому так говорит им Владыка Господь: Смотрите, Я Сам буду судить между жирными и худыми овцами.
- Иезекииль 34:21 - Так как вы толкаетесь боками и плечами, бодая слабых овец рогами, пока не прогоните,
- Иезекииль 34:22 - Я спасу Мою отару, и она больше не будет добычей. Я буду судить между овцами.
- Иуды 1:5 - Хотя вы уже и знаете обо всем этом, я все же хочу напомнить еще раз, что Господь спас народ из Египта, но тех, кто Ему не поверил, Он погубил .
- Иезекииль 23:49 - Вы понесете наказание за разврат и за грех идолопоклонства. Тогда вы узнаете, что Я – Владыка Господь».
- Евреям 4:3 - Но мы, поверившие, входим в Его покой, так как Бог сказал: «Поэтому Я поклялся в гневе Моем: они не войдут в Мой покой!» Он сказал это, несмотря на то что Он уже закончил сотворение мира еще в самом начале.
- Псалтирь 9:16 - Народы упали в яму, которую сами выкопали; их ноги запутались в сети, которую они скрыли.
- Иезекииль 11:21 - Но на головы тех, чьи сердца обращены к их гнусным истуканам и омерзительным идолам , Я обрушу то, что они заслужили, – возвещает Владыка Господь.
- Числа 14:28 - Скажи им: «Верно, как и то, что Я живу, – возвещает Господь, – что вы говорили, то Я и сделаю.
- Числа 14:29 - Ваши трупы будут брошены в этой пустыне, и никто из вас двадцати лет и старше, кто был исчислен при переписи и роптал на Меня,
- Числа 14:30 - не войдет в землю, которую Я, воздев руку, клялся сделать вашим домом, за исключением Халева, сына Иефонниина, и Иисуса, сына Навина.
- Иезекииль 15:7 - Я обращу лицо Мое против них. Даже если они выберутся из огня, огонь все равно поглотит их. И когда Я обращу против них лицо, вы узнаете, что Я – Господь.
- 1 Коринфянам 10:5 - Но ко многим из них Бог не был благосклонен и в конце концов их тела усеяли пустыню .
- Матфея 3:12 - У Него в руках лопата, чтобы провеять зерно на току; Свою пшеницу Он соберет в хранилище, а мякину сожжет в неугасимом огне. ( Мк. 1:9-11 ; Лк. 3:21-22 ; Ин. 1:32-34 )
- Римлянам 9:27 - Исаия восклицает об Израиле: «Хотя израильтяне числом как песок морской, лишь остаток будет спасен.
- Римлянам 9:28 - Господь решительно и быстро приведет в исполнение Свой приговор над землей» .
- Римлянам 9:29 - И как еще говорил Исаия в своем пророчестве: «Если бы Господь Сил не оставил нам нескольких уцелевших , то мы уподобились бы Содому, стали бы как Гоморра» .
- Матфея 3:9 - Не думайте говорить в себе: «Наш отец Авраам!» Говорю вам, что Бог может и из этих камней сотворить детей Аврааму.
- Матфея 3:10 - Уже и топор лежит у корня деревьев, и всякое дерево, не приносящее хорошего плода, будет срублено и брошено в огонь.
- Матфея 25:32 - Перед Ним будут собраны все народы, и Он отделит одних людей от других, как пастух отделяет овец от козлов.
- Матфея 25:33 - Овец Он соберет по правую сторону от Себя, а козлов – по левую.
- Малахия 4:1 - – Приближается день, пылающий, как печь. Все гордецы и злодеи станут соломой, и наступающий день спалит их, – говорит Господь Сил, – не оставит от них ни корней, ни веток.
- Малахия 4:2 - Но для вас, кто чтит Мое имя, взойдет Солнце Правды . В лучах Его – исцеление. Вы пойдете, резвясь, как телята, которых выпустили из стойла.
- Малахия 4:3 - Вы растопчете злодеев. Они станут пылью у вас под ногами в тот день, когда Я буду действовать, – говорит Господь Сил.
- Иезекииль 6:7 - Среди вас будут падать убитые, и вы узнаете, что Я – Господь.
- Иеремия 44:14 - Никто из оставшихся иудеев, пришедших поселиться в Египте, не спасется и не уцелеет, чтобы вернуться в землю иудейскую, куда они будут стремиться вернуться, чтобы жить там; не вернется никто, кроме нескольких беженцев.
- Малахия 3:3 - Он сядет подобно плавильщику, очищающему серебро, очистит левитов и переплавит их, как золото и серебро. Тогда у Господа будут люди, которые станут приносить дары в праведности,
- Псалтирь 95:11 - Да возвеселятся небеса и возликует земля; да восшумит море и все, что в нем.
- Захария 13:8 - Во всей стране, – возвещает Господь, – две трети будут поражены и погибнут, но треть уцелеет.
- Захария 13:9 - Эту треть Я проведу сквозь огонь; Я очищу их, как серебро, и испытаю, как золото. Они будут призывать Мое имя, а Я буду им отвечать; Я скажу: «Это Мой народ», а они скажут: «Господь – наш Бог».
- Амос 9:9 - Я дам повеление просеять дом Израиля среди всех народов, как просеивают зерно решетом, и ни один камушек не достигнет земли.
- Амос 9:10 - Все грешники среди Моего народа умрут от меча, все те, кто говорит: «Беда нас не постигнет, нас не коснется».
- Иезекииль 13:9 - Моя рука обратится против пророков, которые видят ложные видения и говорят обманчивые прорицания. Их не будет в совете Моего народа, и не будут они упомянуты в родословиях дома Израиля, и в землю Израиля не войдут. Тогда вы узнаете, что Я – Владыка Господь.