Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
20:37 新譯本
逐节对照
  • 聖經新譯本 - 我必使你們從牧人的杖下經過,使你們進入盟約的約束。
  • 新标点和合本 - 我必使你们从杖下经过,使你们被约拘束。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我要使你们从杖下经过,按着约的拘束 带领你们。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我要使你们从杖下经过,按着约的拘束 带领你们。
  • 当代译本 - 我要对你们严加管教 ,使你们遵守我的约。
  • 圣经新译本 - 我必使你们从牧人的杖下经过,使你们进入盟约的约束。
  • 现代标点和合本 - 我必使你们从杖下经过,使你们被约拘束。
  • 和合本(拼音版) - 我必使你们从杖下经过,使你们被约拘束。
  • New International Version - I will take note of you as you pass under my rod, and I will bring you into the bond of the covenant.
  • New International Reader's Version - “I will take note of you as you pass under my shepherd’s stick. I will separate those who obey me from those who do not. And I will give the blessings of the covenant to those of you who obey me.
  • English Standard Version - I will make you pass under the rod, and I will bring you into the bond of the covenant.
  • New Living Translation - I will examine you carefully and hold you to the terms of the covenant.
  • Christian Standard Bible - I will make you pass under the rod and will bring you into the bond of the covenant.
  • New American Standard Bible - “I will make you pass under the rod, and I will bring you into the bond of the covenant;
  • New King James Version - “I will make you pass under the rod, and I will bring you into the bond of the covenant;
  • Amplified Bible - “I will make you pass under the rod [as the shepherd does with his sheep when he counts them, and I will count you as Mine and constrain you] and bring you into the bond of the covenant [to which you are permanently bound].
  • American Standard Version - And I will cause you to pass under the rod, and I will bring you into the bond of the covenant;
  • King James Version - And I will cause you to pass under the rod, and I will bring you into the bond of the covenant:
  • New English Translation - I will make you pass under the shepherd’s staff, and I will bring you into the bond of the covenant.
  • World English Bible - “I will cause you to pass under the rod, and I will bring you into the bond of the covenant.
  • 新標點和合本 - 我必使你們從杖下經過,使你們被約拘束。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我要使你們從杖下經過,按着約的拘束 帶領你們。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我要使你們從杖下經過,按着約的拘束 帶領你們。
  • 當代譯本 - 我要對你們嚴加管教 ,使你們遵守我的約。
  • 呂振中譯本 - 我要使你們從牧杖下經過,使你們按數目進來 。
  • 現代標點和合本 - 我必使你們從杖下經過,使你們被約拘束。
  • 文理和合譯本 - 我必使爾經於杖下、以歸我約所束、
  • 文理委辦譯本 - 我必循舊約、牧爾治爾、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我必使爾歸我統轄、必使爾為盟約所束、
  • Nueva Versión Internacional - Así como el pastor selecciona sus ovejas, también yo los haré pasar a ustedes bajo mi vara y los seleccionaré para que formen parte de la alianza.
  • 현대인의 성경 - 내가 너희를 단단히 단속하여 나와 맺은 계약을 지키게 할 것이며
  • Новый Русский Перевод - Я проведу вас под жезлом и введу в узы завета.
  • Восточный перевод - Я проведу вас под пастушеским посохом, чтобы посчитать и осмотреть вас, и введу в узы соглашения.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я проведу вас под пастушеским посохом, чтобы посчитать и осмотреть вас, и введу в узы соглашения.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я проведу вас под пастушеским посохом, чтобы посчитать и осмотреть вас, и введу в узы соглашения.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je vous ferai passer sous ma houlette , et je vous lierai de nouveau à moi par l’alliance .
  • リビングバイブル - あなたがたを念入りに数え上げ、ほんの一握りの者だけをイスラエルに戻す。
  • Nova Versão Internacional - Contarei vocês enquanto estiverem passando debaixo da minha vara e os trarei para o vínculo da aliança.
  • Hoffnung für alle - Ich nehme euch in die Pflicht, euch an den Bund zu halten, den ich mit euch geschlossen habe. Wie ein Hirte die Schafe unter seinem Stab hindurchziehen lässt, um sie zu zählen und aufzuteilen, so gehe ich mit euch um:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta sẽ tra thẩm các ngươi kỹ càng và đem các ngươi vào giao ước.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราจะนับเจ้าขณะเจ้าผ่านไปใต้คทาของเรา และจะนำเจ้าเข้าสู่ข้อผูกมัดแห่งพันธสัญญา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “เรา​จะ​ทำ​ให้​พวก​เจ้า​ลอด​ใต้​ไม้​เท้า​ของ​เรา และ​เรา​จะ​ให้​พวก​เจ้า​ผูกพัน​กับ​เรา​ใน​พันธ​สัญญา
交叉引用
  • 以西結書 34:17 - “‘我的羊啊!論到你們,主耶和華這樣說:我要在羊與羊之間,在公綿羊與公山羊之間,施行審判。
  • 詩篇 89:30 - 如果他的子孫離棄我的律法, 不照著我的典章而行;
  • 詩篇 89:31 - 如果他們違背我的律例, 不遵守我的誡命,
  • 詩篇 89:32 - 我就用杖責罰他們的過犯, 用鞭責罰他們的罪孽。
  • 利未記 26:25 - 使刀劍臨到你們,報復背約的仇;聚集你們到城裡,好使我打發瘟疫在你們中間,把你們交在仇敵的手裡。
  • 阿摩司書 3:2 - “地上萬族中, 我只揀選了你; 因此,我必追討你們的一切罪。”
  • 以西結書 16:59 - 主耶和華這樣說:你這藐視誓言、背棄盟約的,我必照著你所行的報應你。
  • 以西結書 16:60 - “‘但我仍要記念在你年幼的時候與你所立的約,也要與你堅立永遠的約。
  • 馬太福音 25:32 - 萬族要聚集在他面前,他要把他們彼此分開,好像牧羊人把綿羊和山羊分開一樣:
  • 馬太福音 25:33 - 把綿羊放在右邊,山羊放在左邊。
  • 利未記 27:32 - 牛群和羊群的十分之一,就是一切從牧人杖下經過的,每第十隻都是歸耶和華為聖的。
  • 耶利米書 33:13 - 在山地、高地和南地的各城,在便雅憫地,在耶路撒冷周圍的各處,以及在猶大的各城裡,必再有牧人數點經過手下的羊群。’”這是耶和華說的。
逐节对照交叉引用
  • 聖經新譯本 - 我必使你們從牧人的杖下經過,使你們進入盟約的約束。
  • 新标点和合本 - 我必使你们从杖下经过,使你们被约拘束。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我要使你们从杖下经过,按着约的拘束 带领你们。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我要使你们从杖下经过,按着约的拘束 带领你们。
  • 当代译本 - 我要对你们严加管教 ,使你们遵守我的约。
  • 圣经新译本 - 我必使你们从牧人的杖下经过,使你们进入盟约的约束。
  • 现代标点和合本 - 我必使你们从杖下经过,使你们被约拘束。
  • 和合本(拼音版) - 我必使你们从杖下经过,使你们被约拘束。
  • New International Version - I will take note of you as you pass under my rod, and I will bring you into the bond of the covenant.
  • New International Reader's Version - “I will take note of you as you pass under my shepherd’s stick. I will separate those who obey me from those who do not. And I will give the blessings of the covenant to those of you who obey me.
  • English Standard Version - I will make you pass under the rod, and I will bring you into the bond of the covenant.
  • New Living Translation - I will examine you carefully and hold you to the terms of the covenant.
  • Christian Standard Bible - I will make you pass under the rod and will bring you into the bond of the covenant.
  • New American Standard Bible - “I will make you pass under the rod, and I will bring you into the bond of the covenant;
  • New King James Version - “I will make you pass under the rod, and I will bring you into the bond of the covenant;
  • Amplified Bible - “I will make you pass under the rod [as the shepherd does with his sheep when he counts them, and I will count you as Mine and constrain you] and bring you into the bond of the covenant [to which you are permanently bound].
  • American Standard Version - And I will cause you to pass under the rod, and I will bring you into the bond of the covenant;
  • King James Version - And I will cause you to pass under the rod, and I will bring you into the bond of the covenant:
  • New English Translation - I will make you pass under the shepherd’s staff, and I will bring you into the bond of the covenant.
  • World English Bible - “I will cause you to pass under the rod, and I will bring you into the bond of the covenant.
  • 新標點和合本 - 我必使你們從杖下經過,使你們被約拘束。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我要使你們從杖下經過,按着約的拘束 帶領你們。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我要使你們從杖下經過,按着約的拘束 帶領你們。
  • 當代譯本 - 我要對你們嚴加管教 ,使你們遵守我的約。
  • 呂振中譯本 - 我要使你們從牧杖下經過,使你們按數目進來 。
  • 現代標點和合本 - 我必使你們從杖下經過,使你們被約拘束。
  • 文理和合譯本 - 我必使爾經於杖下、以歸我約所束、
  • 文理委辦譯本 - 我必循舊約、牧爾治爾、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我必使爾歸我統轄、必使爾為盟約所束、
  • Nueva Versión Internacional - Así como el pastor selecciona sus ovejas, también yo los haré pasar a ustedes bajo mi vara y los seleccionaré para que formen parte de la alianza.
  • 현대인의 성경 - 내가 너희를 단단히 단속하여 나와 맺은 계약을 지키게 할 것이며
  • Новый Русский Перевод - Я проведу вас под жезлом и введу в узы завета.
  • Восточный перевод - Я проведу вас под пастушеским посохом, чтобы посчитать и осмотреть вас, и введу в узы соглашения.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я проведу вас под пастушеским посохом, чтобы посчитать и осмотреть вас, и введу в узы соглашения.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я проведу вас под пастушеским посохом, чтобы посчитать и осмотреть вас, и введу в узы соглашения.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je vous ferai passer sous ma houlette , et je vous lierai de nouveau à moi par l’alliance .
  • リビングバイブル - あなたがたを念入りに数え上げ、ほんの一握りの者だけをイスラエルに戻す。
  • Nova Versão Internacional - Contarei vocês enquanto estiverem passando debaixo da minha vara e os trarei para o vínculo da aliança.
  • Hoffnung für alle - Ich nehme euch in die Pflicht, euch an den Bund zu halten, den ich mit euch geschlossen habe. Wie ein Hirte die Schafe unter seinem Stab hindurchziehen lässt, um sie zu zählen und aufzuteilen, so gehe ich mit euch um:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta sẽ tra thẩm các ngươi kỹ càng và đem các ngươi vào giao ước.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราจะนับเจ้าขณะเจ้าผ่านไปใต้คทาของเรา และจะนำเจ้าเข้าสู่ข้อผูกมัดแห่งพันธสัญญา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “เรา​จะ​ทำ​ให้​พวก​เจ้า​ลอด​ใต้​ไม้​เท้า​ของ​เรา และ​เรา​จะ​ให้​พวก​เจ้า​ผูกพัน​กับ​เรา​ใน​พันธ​สัญญา
  • 以西結書 34:17 - “‘我的羊啊!論到你們,主耶和華這樣說:我要在羊與羊之間,在公綿羊與公山羊之間,施行審判。
  • 詩篇 89:30 - 如果他的子孫離棄我的律法, 不照著我的典章而行;
  • 詩篇 89:31 - 如果他們違背我的律例, 不遵守我的誡命,
  • 詩篇 89:32 - 我就用杖責罰他們的過犯, 用鞭責罰他們的罪孽。
  • 利未記 26:25 - 使刀劍臨到你們,報復背約的仇;聚集你們到城裡,好使我打發瘟疫在你們中間,把你們交在仇敵的手裡。
  • 阿摩司書 3:2 - “地上萬族中, 我只揀選了你; 因此,我必追討你們的一切罪。”
  • 以西結書 16:59 - 主耶和華這樣說:你這藐視誓言、背棄盟約的,我必照著你所行的報應你。
  • 以西結書 16:60 - “‘但我仍要記念在你年幼的時候與你所立的約,也要與你堅立永遠的約。
  • 馬太福音 25:32 - 萬族要聚集在他面前,他要把他們彼此分開,好像牧羊人把綿羊和山羊分開一樣:
  • 馬太福音 25:33 - 把綿羊放在右邊,山羊放在左邊。
  • 利未記 27:32 - 牛群和羊群的十分之一,就是一切從牧人杖下經過的,每第十隻都是歸耶和華為聖的。
  • 耶利米書 33:13 - 在山地、高地和南地的各城,在便雅憫地,在耶路撒冷周圍的各處,以及在猶大的各城裡,必再有牧人數點經過手下的羊群。’”這是耶和華說的。
圣经
资源
计划
奉献