Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
20:35 BDS
逐节对照
  • La Bible du Semeur 2015 - Je vous amènerai au désert à l’écart des autres peuples, et là, je vous jugerai face à face .
  • 新标点和合本 - 我必带你们到外邦人的旷野,在那里当面刑罚你们。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我必带你们到万民的旷野,在那里当面审判你们。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我必带你们到万民的旷野,在那里当面审判你们。
  • 当代译本 - 领你们进入列国的旷野,面对面地审判你们。
  • 圣经新译本 - 我要把你们带到万族的旷野,在那里当面审判你们。
  • 现代标点和合本 - 我必带你们到外邦人的旷野,在那里当面刑罚你们。
  • 和合本(拼音版) - 我必带你们到外邦人的旷野,在那里当面刑罚你们。
  • New International Version - I will bring you into the wilderness of the nations and there, face to face, I will execute judgment upon you.
  • New International Reader's Version - I will send you among the nations. There I will judge you face to face. It will be as if I were judging you in the desert again.
  • English Standard Version - And I will bring you into the wilderness of the peoples, and there I will enter into judgment with you face to face.
  • New Living Translation - I will bring you into the wilderness of the nations, and there I will judge you face to face.
  • Christian Standard Bible - I will lead you into the wilderness of the peoples and enter into judgment with you there face to face.
  • New American Standard Bible - and I will bring you into the wilderness of the peoples, and there I will enter into judgment with you face to face.
  • New King James Version - And I will bring you into the wilderness of the peoples, and there I will plead My case with you face to face.
  • Amplified Bible - and I will bring you into the wilderness of the peoples, and there I will enter into judgment with you and contend with you face to face.
  • American Standard Version - and I will bring you into the wilderness of the peoples, and there will I enter into judgment with you face to face.
  • King James Version - And I will bring you into the wilderness of the people, and there will I plead with you face to face.
  • New English Translation - I will bring you into the wilderness of the nations, and there I will enter into judgment with you face to face.
  • World English Bible - I will bring you into the wilderness of the peoples, and there I will enter into judgment with you face to face.
  • 新標點和合本 - 我必帶你們到外邦人的曠野,在那裏當面刑罰你們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我必帶你們到萬民的曠野,在那裏當面審判你們。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我必帶你們到萬民的曠野,在那裏當面審判你們。
  • 當代譯本 - 領你們進入列國的曠野,面對面地審判你們。
  • 聖經新譯本 - 我要把你們帶到萬族的曠野,在那裡當面審判你們。
  • 呂振中譯本 - 我要把你們帶到外族之民的曠野,在那裏面對面地判罰你們。
  • 現代標點和合本 - 我必帶你們到外邦人的曠野,在那裡當面刑罰你們。
  • 文理和合譯本 - 攜至諸國之曠野、在彼面鞫爾、
  • 文理委辦譯本 - 導爾至人蹤罕至之地、在彼指斥爾非、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我必導爾之諸族至曠野、 或作我必導爾至諸國之曠野 在彼我必面斥爾非、 斥爾非或作審鞫爾下同
  • Nueva Versión Internacional - Los llevaré al desierto que está entre las naciones, y allí los juzgaré cara a cara.
  • 현대인의 성경 - 이방 나라의 광야로 인도하고 거기서 너희를 대면하여 심문하되
  • Новый Русский Перевод - Я приведу вас в пустыню народов и там буду судиться с вами лицом к лицу .
  • Восточный перевод - Я изгоню вас в пустыню народов и там буду судиться с вами лицом к лицу.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я изгоню вас в пустыню народов и там буду судиться с вами лицом к лицу.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я изгоню вас в пустыню народов и там буду судиться с вами лицом к лицу.
  • リビングバイブル - 荒野にあるわたしの法廷に集め、そこであなたがたをさばく。あなたがたをエジプトから連れ出したあと、荒野でした時のように、反逆者を取り除く。
  • Nova Versão Internacional - Trarei vocês para o deserto das nações e ali, face a face, os julgarei.
  • Hoffnung für alle - Ich bringe euch in die Wüste, fern von allen Völkern, und dort trete ich euch von Angesicht zu Angesicht gegenüber, um euch zu richten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta sẽ đưa các ngươi vào hoang mạc của các nước, và tại đó Ta sẽ đối mặt xét xử các ngươi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราจะนำเจ้าเข้าสู่ถิ่นกันดารของชนชาติต่างๆ และเราจะพิพากษาลงโทษเจ้าซึ่งๆ หน้าที่นั่น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​เรา​จะ​นำ​พวก​เจ้า​เข้า​ไป​ใน​ถิ่น​ทุรกันดาร​ของ​บรรดา​ชน​ชาติ และ​เรา​จะ​ลง​โทษ​พวก​เจ้า​ที่​นั่น​ต่อ​หน้า
交叉引用
  • Michée 6:1 - Ecoutez donc ╵ce que dit l’Eternel : Lève-toi et engage ╵un procès devant les montagnes et que les collines t’entendent !
  • Michée 6:2 - Ecoutez donc, montagnes, ╵fondements immuables de la terre, le plaidoyer de l’Eternel. Car l’Eternel est en procès ╵avec son peuple, il va plaider contre Israël.
  • Michée 4:10 - Oui, tords-toi de douleur, gémis, comme une femme qui enfante, toi qui habites dans Sion ! Car tu devras quitter la ville et camper en pleins champs ; tu iras jusqu’à Babylone. Mais là, tu seras délivré, car l’Eternel te sauvera du pouvoir de tes ennemis.
  • Michée 7:13 - Le reste de la terre ╵deviendra un désert ╵à cause de leurs habitants, ce sera le salaire ╵de ses agissements.
  • Michée 7:14 - Eternel, pais ton peuple ╵sous ta houlette ! C’est le troupeau qui t’appartient ; il habite à l’écart ╵dans la forêt, au milieu d’un terrain fertile . Qu’il puisse paître ╵dans les prés du Basan et du mont Galaad, comme aux jours d’autrefois !
  • Michée 7:15 - Comme au temps de jadis, ╵où tu sortis d’Egypte, je te ferai voir des prodiges.
  • Osée 4:1 - Vous, les Israélites, ╵écoutez la parole ╵que vous adresse l’Eternel, car l’Eternel est en procès ╵avec les habitants de ce pays : « La vérité a disparu ╵dans le pays, il n’y a plus d’amour on n’y connaît pas Dieu.
  • Ezéchiel 38:8 - Au bout de bien des jours, tu seras appelé au combat ; dans la suite des temps, tu iras envahir un pays dont les habitants auront échappé à l’épée et auront été rassemblés d’entre beaucoup de peuples sur les montagnes d’Israël qui étaient si longtemps en ruine. Cette population qu’on aura fait sortir du milieu d’autres peuples habitera entièrement dans la sécurité.
  • Ezéchiel 38:22 - J’exercerai mon jugement contre lui par la peste et le sang, et je ferai tomber une forte pluie, des grêlons, du feu et du soufre, sur lui, sur ses légions et sur les peuples nombreux qui seront avec lui.
  • Jérémie 2:9 - C’est pourquoi je vous intente un procès, à vous et à vos descendants. L’Eternel le déclare.
  • Apocalypse 12:14 - Mais les deux ailes d’un grand aigle furent données à la femme pour qu’elle s’envole vers le désert jusqu’au lieu qui lui est réservé. Là elle doit être nourrie pendant un temps, deux temps, et la moitié d’un temps, loin du Serpent.
  • Jérémie 25:31 - Le tumulte en parvient ╵aux confins de la terre, car l’Eternel entre en procès ╵avec les peuples, et il juge tous les humains, il livre les méchants au glaive, l’Eternel le déclare.
  • Ezéchiel 20:36 - Tout comme j’ai jugé vos ancêtres dans le désert d’Egypte, je vous jugerai vous aussi, le Seigneur, l’Eternel, le déclare.
  • Ezéchiel 17:20 - Je vais étendre mon filet sur lui et il sera pris dans mes mailles. Je le ferai emmener à Babylone, et là, je le ferai passer en jugement pour la trahison dont il s’est rendu coupable à mon égard.
  • Jérémie 2:35 - Et malgré tout cela, tu dis : « Moi, je suis innocente. La colère divine ╵va très certainement ╵se détourner de moi ! » Eh bien, moi, je vais te juger parce que tu prétends ╵que tu n’as pas péché.
  • Ezéchiel 19:13 - La voici maintenant ╵transplantée au désert dans une terre aride, ╵sur un sol desséché.
  • Osée 2:14 - Et je dévasterai ╵sa vigne et son figuier dont elle a dit : « Voyez, c’est le salaire ╵donné par mes amants. » Je les réduirai en broussailles et les bêtes sauvages ╵en feront leur pâture.
逐节对照交叉引用
  • La Bible du Semeur 2015 - Je vous amènerai au désert à l’écart des autres peuples, et là, je vous jugerai face à face .
  • 新标点和合本 - 我必带你们到外邦人的旷野,在那里当面刑罚你们。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我必带你们到万民的旷野,在那里当面审判你们。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我必带你们到万民的旷野,在那里当面审判你们。
  • 当代译本 - 领你们进入列国的旷野,面对面地审判你们。
  • 圣经新译本 - 我要把你们带到万族的旷野,在那里当面审判你们。
  • 现代标点和合本 - 我必带你们到外邦人的旷野,在那里当面刑罚你们。
  • 和合本(拼音版) - 我必带你们到外邦人的旷野,在那里当面刑罚你们。
  • New International Version - I will bring you into the wilderness of the nations and there, face to face, I will execute judgment upon you.
  • New International Reader's Version - I will send you among the nations. There I will judge you face to face. It will be as if I were judging you in the desert again.
  • English Standard Version - And I will bring you into the wilderness of the peoples, and there I will enter into judgment with you face to face.
  • New Living Translation - I will bring you into the wilderness of the nations, and there I will judge you face to face.
  • Christian Standard Bible - I will lead you into the wilderness of the peoples and enter into judgment with you there face to face.
  • New American Standard Bible - and I will bring you into the wilderness of the peoples, and there I will enter into judgment with you face to face.
  • New King James Version - And I will bring you into the wilderness of the peoples, and there I will plead My case with you face to face.
  • Amplified Bible - and I will bring you into the wilderness of the peoples, and there I will enter into judgment with you and contend with you face to face.
  • American Standard Version - and I will bring you into the wilderness of the peoples, and there will I enter into judgment with you face to face.
  • King James Version - And I will bring you into the wilderness of the people, and there will I plead with you face to face.
  • New English Translation - I will bring you into the wilderness of the nations, and there I will enter into judgment with you face to face.
  • World English Bible - I will bring you into the wilderness of the peoples, and there I will enter into judgment with you face to face.
  • 新標點和合本 - 我必帶你們到外邦人的曠野,在那裏當面刑罰你們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我必帶你們到萬民的曠野,在那裏當面審判你們。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我必帶你們到萬民的曠野,在那裏當面審判你們。
  • 當代譯本 - 領你們進入列國的曠野,面對面地審判你們。
  • 聖經新譯本 - 我要把你們帶到萬族的曠野,在那裡當面審判你們。
  • 呂振中譯本 - 我要把你們帶到外族之民的曠野,在那裏面對面地判罰你們。
  • 現代標點和合本 - 我必帶你們到外邦人的曠野,在那裡當面刑罰你們。
  • 文理和合譯本 - 攜至諸國之曠野、在彼面鞫爾、
  • 文理委辦譯本 - 導爾至人蹤罕至之地、在彼指斥爾非、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我必導爾之諸族至曠野、 或作我必導爾至諸國之曠野 在彼我必面斥爾非、 斥爾非或作審鞫爾下同
  • Nueva Versión Internacional - Los llevaré al desierto que está entre las naciones, y allí los juzgaré cara a cara.
  • 현대인의 성경 - 이방 나라의 광야로 인도하고 거기서 너희를 대면하여 심문하되
  • Новый Русский Перевод - Я приведу вас в пустыню народов и там буду судиться с вами лицом к лицу .
  • Восточный перевод - Я изгоню вас в пустыню народов и там буду судиться с вами лицом к лицу.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я изгоню вас в пустыню народов и там буду судиться с вами лицом к лицу.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я изгоню вас в пустыню народов и там буду судиться с вами лицом к лицу.
  • リビングバイブル - 荒野にあるわたしの法廷に集め、そこであなたがたをさばく。あなたがたをエジプトから連れ出したあと、荒野でした時のように、反逆者を取り除く。
  • Nova Versão Internacional - Trarei vocês para o deserto das nações e ali, face a face, os julgarei.
  • Hoffnung für alle - Ich bringe euch in die Wüste, fern von allen Völkern, und dort trete ich euch von Angesicht zu Angesicht gegenüber, um euch zu richten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta sẽ đưa các ngươi vào hoang mạc của các nước, và tại đó Ta sẽ đối mặt xét xử các ngươi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราจะนำเจ้าเข้าสู่ถิ่นกันดารของชนชาติต่างๆ และเราจะพิพากษาลงโทษเจ้าซึ่งๆ หน้าที่นั่น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​เรา​จะ​นำ​พวก​เจ้า​เข้า​ไป​ใน​ถิ่น​ทุรกันดาร​ของ​บรรดา​ชน​ชาติ และ​เรา​จะ​ลง​โทษ​พวก​เจ้า​ที่​นั่น​ต่อ​หน้า
  • Michée 6:1 - Ecoutez donc ╵ce que dit l’Eternel : Lève-toi et engage ╵un procès devant les montagnes et que les collines t’entendent !
  • Michée 6:2 - Ecoutez donc, montagnes, ╵fondements immuables de la terre, le plaidoyer de l’Eternel. Car l’Eternel est en procès ╵avec son peuple, il va plaider contre Israël.
  • Michée 4:10 - Oui, tords-toi de douleur, gémis, comme une femme qui enfante, toi qui habites dans Sion ! Car tu devras quitter la ville et camper en pleins champs ; tu iras jusqu’à Babylone. Mais là, tu seras délivré, car l’Eternel te sauvera du pouvoir de tes ennemis.
  • Michée 7:13 - Le reste de la terre ╵deviendra un désert ╵à cause de leurs habitants, ce sera le salaire ╵de ses agissements.
  • Michée 7:14 - Eternel, pais ton peuple ╵sous ta houlette ! C’est le troupeau qui t’appartient ; il habite à l’écart ╵dans la forêt, au milieu d’un terrain fertile . Qu’il puisse paître ╵dans les prés du Basan et du mont Galaad, comme aux jours d’autrefois !
  • Michée 7:15 - Comme au temps de jadis, ╵où tu sortis d’Egypte, je te ferai voir des prodiges.
  • Osée 4:1 - Vous, les Israélites, ╵écoutez la parole ╵que vous adresse l’Eternel, car l’Eternel est en procès ╵avec les habitants de ce pays : « La vérité a disparu ╵dans le pays, il n’y a plus d’amour on n’y connaît pas Dieu.
  • Ezéchiel 38:8 - Au bout de bien des jours, tu seras appelé au combat ; dans la suite des temps, tu iras envahir un pays dont les habitants auront échappé à l’épée et auront été rassemblés d’entre beaucoup de peuples sur les montagnes d’Israël qui étaient si longtemps en ruine. Cette population qu’on aura fait sortir du milieu d’autres peuples habitera entièrement dans la sécurité.
  • Ezéchiel 38:22 - J’exercerai mon jugement contre lui par la peste et le sang, et je ferai tomber une forte pluie, des grêlons, du feu et du soufre, sur lui, sur ses légions et sur les peuples nombreux qui seront avec lui.
  • Jérémie 2:9 - C’est pourquoi je vous intente un procès, à vous et à vos descendants. L’Eternel le déclare.
  • Apocalypse 12:14 - Mais les deux ailes d’un grand aigle furent données à la femme pour qu’elle s’envole vers le désert jusqu’au lieu qui lui est réservé. Là elle doit être nourrie pendant un temps, deux temps, et la moitié d’un temps, loin du Serpent.
  • Jérémie 25:31 - Le tumulte en parvient ╵aux confins de la terre, car l’Eternel entre en procès ╵avec les peuples, et il juge tous les humains, il livre les méchants au glaive, l’Eternel le déclare.
  • Ezéchiel 20:36 - Tout comme j’ai jugé vos ancêtres dans le désert d’Egypte, je vous jugerai vous aussi, le Seigneur, l’Eternel, le déclare.
  • Ezéchiel 17:20 - Je vais étendre mon filet sur lui et il sera pris dans mes mailles. Je le ferai emmener à Babylone, et là, je le ferai passer en jugement pour la trahison dont il s’est rendu coupable à mon égard.
  • Jérémie 2:35 - Et malgré tout cela, tu dis : « Moi, je suis innocente. La colère divine ╵va très certainement ╵se détourner de moi ! » Eh bien, moi, je vais te juger parce que tu prétends ╵que tu n’as pas péché.
  • Ezéchiel 19:13 - La voici maintenant ╵transplantée au désert dans une terre aride, ╵sur un sol desséché.
  • Osée 2:14 - Et je dévasterai ╵sa vigne et son figuier dont elle a dit : « Voyez, c’est le salaire ╵donné par mes amants. » Je les réduirai en broussailles et les bêtes sauvages ╵en feront leur pâture.
圣经
资源
计划
奉献