逐节对照
  • 环球圣经译本 - 你们说:“我们要像列国,像列邦的支派一样去侍奉木头和石头。”你们所起的这心意,必不能成就。’”
  • 新标点和合本 - “你们说:我们要像外邦人和列国的宗族一样,去侍奉木头与石头。你们所起的这心意万不能成就。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “你们说:‘我们要像列国和列邦的宗族一样,去事奉木头与石头。’你们所起的心意万不能成就。”
  • 和合本2010(神版-简体) - “你们说:‘我们要像列国和列邦的宗族一样,去事奉木头与石头。’你们所起的心意万不能成就。”
  • 当代译本 - “‘你们说要像列邦列族一样去供奉木头石头,你们的想法绝不能实现!’
  • 圣经新译本 - 你们说:我们要像列国的人,像列邦的各族一样去事奉木头和石头。你们心里所起的这意念,必不能成就。
  • 中文标准译本 - “你们说‘我们要像列邦,像地上的各族那样,去事奉木头和石头’,你们灵里所起的这意念,绝不会实现。
  • 现代标点和合本 - 你们说“我们要像外邦人和列国的宗族一样,去侍奉木头与石头”,你们所起的这心意万不能成就。
  • 和合本(拼音版) - “你们说:‘我们要像外邦人和列国的宗族一样,去侍奉木头与石头。’你们所起的这心意万不能成就。”
  • New International Version - “ ‘You say, “We want to be like the nations, like the peoples of the world, who serve wood and stone.” But what you have in mind will never happen.
  • New International Reader's Version - “ ‘ “You say, ‘We want to be like the other nations. We want to be like all the other people in the world. They serve gods made out of wood and stone.’ But what you have in mind will never happen.
  • English Standard Version - “What is in your mind shall never happen—the thought, ‘Let us be like the nations, like the tribes of the countries, and worship wood and stone.’
  • New Living Translation - “You say, ‘We want to be like the nations all around us, who serve idols of wood and stone.’ But what you have in mind will never happen.
  • The Message - “‘What you’re secretly thinking is never going to happen. You’re thinking, “We’re going to be like everybody else, just like the other nations. We’re going to worship gods we can make and control.”
  • Christian Standard Bible - “‘When you say, “Let’s be like the nations, like the clans of other countries, serving wood and stone,” what you have in mind will never happen.
  • New American Standard Bible - And whatever comes into your mind certainly will not come about, when you say: ‘We will be like the nations, like the families of the lands, serving wood and stone.’
  • New King James Version - What you have in your mind shall never be, when you say, ‘We will be like the Gentiles, like the families in other countries, serving wood and stone.’
  • Amplified Bible - What comes into your mind will never happen, when you say, ‘We will be like the [pagan] nations, like the tribes of the [Gentile] countries, serving [idols made of] wood and stone.’
  • American Standard Version - and that which cometh into your mind shall not be at all, in that ye say, We will be as the nations, as the families of the countries, to serve wood and stone.
  • King James Version - And that which cometh into your mind shall not be at all, that ye say, We will be as the heathen, as the families of the countries, to serve wood and stone.
  • New English Translation - “‘What you plan will never happen. You say, “We will be like the nations, like the clans of the lands, who serve gods of wood and stone.”
  • World English Bible - “‘“That which comes into your mind will not be at all, in that you say, ‘We will be as the nations, as the families of the countries, to serve wood and stone.’
  • 新標點和合本 - 「你們說:我們要像外邦人和列國的宗族一樣,去事奉木頭與石頭。你們所起的這心意萬不能成就。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你們說:『我們要像列國和列邦的宗族一樣,去事奉木頭與石頭。』你們所起的心意萬不能成就。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「你們說:『我們要像列國和列邦的宗族一樣,去事奉木頭與石頭。』你們所起的心意萬不能成就。」
  • 當代譯本 - 「『你們說要像列邦列族一樣去供奉木頭石頭,你們的想法絕不能實現!』
  • 環球聖經譯本 - 你們說:“我們要像列國,像列邦的支派一樣去侍奉木頭和石頭。”你們所起的這心意,必不能成就。’”
  • 聖經新譯本 - 你們說:我們要像列國的人,像列邦的各族一樣去事奉木頭和石頭。你們心裡所起的這意念,必不能成就。
  • 呂振中譯本 - 『你們說:「讓我們像列國人,像列邦的宗族一樣,去服事木頭石頭吧!」你們心 裏起的這意念、是決不能成的。
  • 中文標準譯本 - 「你們說『我們要像列邦,像地上的各族那樣,去事奉木頭和石頭』,你們靈裡所起的這意念,絕不會實現。
  • 現代標點和合本 - 你們說「我們要像外邦人和列國的宗族一樣,去侍奉木頭與石頭」,你們所起的這心意萬不能成就。
  • 文理和合譯本 - 爾意欲效異邦、同於列國之族、服事木石、此意必不得成、
  • 文理委辦譯本 - 爾欲效異邦人尤、崇拜木石、我必不姑容、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾心曰、我欲似異邦、似列國之族、崇拜木石、爾此心意、必不得成、
  • Nueva Versión Internacional - Jamás sucederá lo que ustedes tienen en mente: ‘Queremos ser como las otras naciones, como los pueblos del mundo, que adoran al palo y a la piedra’.
  • 현대인의 성경 - “ ‘너희는 이방 나라 사람들처럼 되어서 나무나 돌을 숭배하고 싶다고 말한다. 그러나 너희 생각대로 되지 않을 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Вы говорите: „Мы хотим быть как все народы, и роды земные, которые служат дереву и камню“, но вовеки не бывать тому, что у вас на уме.
  • Восточный перевод - Вы говорите: „Мы хотим быть как все народы, племена земли, которые служат дереву и камню“, но вовеки не бывать тому, что у вас на уме.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вы говорите: „Мы хотим быть как все народы, племена земли, которые служат дереву и камню“, но вовеки не бывать тому, что у вас на уме.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вы говорите: „Мы хотим быть как все народы, племена земли, которые служат дереву и камню“, но вовеки не бывать тому, что у вас на уме.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le rêve qui hante votre esprit ne se réalisera pas. Car vous dites : “Nous voulons être comme les gens des autres nations, comme les peuples des autres pays, nous voulons aussi rendre un culte à des dieux en bois et en pierre.”
  • リビングバイブル - いくら、回りの国々を見ならって木や石の偶像を拝もうとしても、それはできない。
  • Nova Versão Internacional - “Vocês dizem: ‘Queremos ser como as nações, como os povos do mundo, que servem à madeira e à pedra’. Mas o que vocês têm em mente jamais acontecerá.
  • Hoffnung für alle - »Was habt ihr euch da ausgedacht? Ihr habt gesagt: ›Wir wollen wie die anderen Völker sein, die Götter aus Holz und Stein anbeten!‹ Doch das wird niemals geschehen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các ngươi nói: ‘Chúng tôi muốn như các nước chung quanh, là các dân tộc thờ những thần bằng gỗ và đá.’ Nhưng những gì các ngươi nghĩ sẽ không bao giờ xảy ra.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ ‘เจ้ากล่าวว่า “เราอยากเป็นเหมือนประชาชาติ เหมือนชนชาติต่างๆ ในโลกที่ปรนนิบัติไม้และหิน” แต่สิ่งที่เจ้าคิดหมายไว้ในใจจะไม่มีวันเป็นไปได้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “พวก​เจ้า​คิด​ใน​ใจ​ว่า ‘ให้​พวก​เรา​เป็น​อย่าง​บรรดา​ประชา​ชาติ อย่าง​ตระกูล​ของ​หลาย​ดิน​แดน​ที่​นมัสการ​ไม้​และ​หิน’ สิ่ง​ที่​อยู่​ใน​ความ​คิด​ของ​พวก​เจ้า​จะ​ไม่​มี​วัน​เกิด​ขึ้น”
  • Thai KJV - อะไรอยู่ในใจของเจ้าจะไม่เกิดขึ้นได้เลย คือความคิดที่ว่า ‘ให้เราเป็นเหมือนประชาชาติทั้งหลาย ให้เป็นเหมือนครอบครัวต่างๆในประเทศทั่วไป คือให้เราปรนนิบัติไม้และศิลา’
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - พวกเจ้า​พูด​ว่า “พวกเรา​อยาก​เป็น​เหมือน​ชน​เผ่า​อื่นๆ​ใน​โลกนี้ ที่​นมัสการ​พระเจ้า​ที่​เป็น​ไม้​หรือ​หิน” แต่​สิ่ง​ที่​พวกเจ้า​คิด​นั้น​จะ​ไม่มี​วัน​เกิดขึ้น​หรอก
  • onav - إِذْ لَنْ يَتَحَقَّقَ مَا يَخْطُرُ بِبَالِكُمْ إِذْ تَقُولُونَ، لِنَكُنْ كَسَائِرِ قَبَائِلِ الأَرْضِ فَنَعْبُدَ الْخَشَبَ وَالْحَجَرَ.
交叉引用
  • 以西结书 38:10 - “‘主耶和华这样说:“到那日你将动心起念,图谋恶计,
  • 以赛亚书 37:19 - 把他们的诸神付诸一炬!因为,那些并不是神,而是人手所造的东西,是木头石头。因此,他们才可以毁灭那些神明。
  • 诗篇 139:2 - 我坐下,我起来,你都知道; 你从远处就明白我的意念。
  • 箴言 19:21 - 人心的筹算很多, 惟有耶和华的计划才可实现。
  • 申命记 28:36 - “耶和华会把你和你所立统治你的君王,领到你和你的列祖都不认识的国家去;在那里,你会侍奉别的神—那些木头石头!
  • 耶利米哀歌 3:37 - 除非是主发号令, 谁能说成就成呢?
  • 申命记 29:17 - 你们也见过他们那些可憎之物,他们当中用木、石、金、银所造的那些臭偶像。
  • 撒母耳记上 8:5 - 对他说:“你已经老了!你的儿子又不行你的道,所以你为我们立一个王治理我们,像列国一样吧!”
  • 耶利米书 44:29 - 这就是我给你们的征兆—我会在这地方惩罚你们,好使你们知道我说要向你们降灾祸的话必定实现。’耶和华这样宣告。”
  • 罗马书 12:2 - 不要模仿这现世时代,却要藉著心意的更新而改变,使你们可以分辨出甚么是 神的旨意,即甚么是美好、蒙他喜悦和完美的。
  • 申命记 28:64 - “耶和华将使你分散在万民中,从地的这端到地的那端;在那里,你将侍奉你和你列祖素来不认识的别神—那些木头石头!
  • 申命记 4:28 - 在那里,你们将侍奉人手所造的神明—那些不会看、不会听、不会吃、不会闻的木头石头!
  • 启示录 9:20 - 剩下的人没有被这些灾害所杀,却不悔改,不摒弃自己手所造的偶像,而仍然去敬拜鬼魔和那些不能看、不能听、不能走动的金、银、铜、石、木的偶像,
  • 但以理书 5:4 - 他们一边喝酒,一边赞美那些用金、银、铜、铁、木、石所造的神明。
  • 耶利米书 44:17 - 反之,我们必定要做我们曾应许的一切事,向天上的女王烧献祭物并献浇酒祭,正如我们自己和我们的列祖、我们的君王和首领素常在犹大各城和耶路撒冷街上所行的那样。那时我们吃得饱足,一切静好,也不见灾祸。
  • 以西结书 11:5 - 耶和华的灵降在我身上,他对我说:“你要说:‘耶和华这样说:“以色列家啊,你们口中所说,心里所想的,我都知道。
逐节对照交叉引用