逐节对照
- English Standard Version - “What is in your mind shall never happen—the thought, ‘Let us be like the nations, like the tribes of the countries, and worship wood and stone.’
- 新标点和合本 - “你们说:我们要像外邦人和列国的宗族一样,去侍奉木头与石头。你们所起的这心意万不能成就。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - “你们说:‘我们要像列国和列邦的宗族一样,去事奉木头与石头。’你们所起的心意万不能成就。”
- 和合本2010(神版-简体) - “你们说:‘我们要像列国和列邦的宗族一样,去事奉木头与石头。’你们所起的心意万不能成就。”
- 当代译本 - “‘你们说要像列邦列族一样去供奉木头石头,你们的想法绝不能实现!’
- 圣经新译本 - 你们说:我们要像列国的人,像列邦的各族一样去事奉木头和石头。你们心里所起的这意念,必不能成就。
- 现代标点和合本 - 你们说“我们要像外邦人和列国的宗族一样,去侍奉木头与石头”,你们所起的这心意万不能成就。
- 和合本(拼音版) - “你们说:‘我们要像外邦人和列国的宗族一样,去侍奉木头与石头。’你们所起的这心意万不能成就。”
- New International Version - “ ‘You say, “We want to be like the nations, like the peoples of the world, who serve wood and stone.” But what you have in mind will never happen.
- New International Reader's Version - “ ‘ “You say, ‘We want to be like the other nations. We want to be like all the other people in the world. They serve gods made out of wood and stone.’ But what you have in mind will never happen.
- New Living Translation - “You say, ‘We want to be like the nations all around us, who serve idols of wood and stone.’ But what you have in mind will never happen.
- The Message - “‘What you’re secretly thinking is never going to happen. You’re thinking, “We’re going to be like everybody else, just like the other nations. We’re going to worship gods we can make and control.”
- Christian Standard Bible - “‘When you say, “Let’s be like the nations, like the clans of other countries, serving wood and stone,” what you have in mind will never happen.
- New American Standard Bible - And whatever comes into your mind certainly will not come about, when you say: ‘We will be like the nations, like the families of the lands, serving wood and stone.’
- New King James Version - What you have in your mind shall never be, when you say, ‘We will be like the Gentiles, like the families in other countries, serving wood and stone.’
- Amplified Bible - What comes into your mind will never happen, when you say, ‘We will be like the [pagan] nations, like the tribes of the [Gentile] countries, serving [idols made of] wood and stone.’
- American Standard Version - and that which cometh into your mind shall not be at all, in that ye say, We will be as the nations, as the families of the countries, to serve wood and stone.
- King James Version - And that which cometh into your mind shall not be at all, that ye say, We will be as the heathen, as the families of the countries, to serve wood and stone.
- New English Translation - “‘What you plan will never happen. You say, “We will be like the nations, like the clans of the lands, who serve gods of wood and stone.”
- World English Bible - “‘“That which comes into your mind will not be at all, in that you say, ‘We will be as the nations, as the families of the countries, to serve wood and stone.’
- 新標點和合本 - 「你們說:我們要像外邦人和列國的宗族一樣,去事奉木頭與石頭。你們所起的這心意萬不能成就。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你們說:『我們要像列國和列邦的宗族一樣,去事奉木頭與石頭。』你們所起的心意萬不能成就。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 「你們說:『我們要像列國和列邦的宗族一樣,去事奉木頭與石頭。』你們所起的心意萬不能成就。」
- 當代譯本 - 「『你們說要像列邦列族一樣去供奉木頭石頭,你們的想法絕不能實現!』
- 聖經新譯本 - 你們說:我們要像列國的人,像列邦的各族一樣去事奉木頭和石頭。你們心裡所起的這意念,必不能成就。
- 呂振中譯本 - 『你們說:「讓我們像列國人,像列邦的宗族一樣,去服事木頭石頭吧!」你們心 裏起的這意念、是決不能成的。
- 現代標點和合本 - 你們說「我們要像外邦人和列國的宗族一樣,去侍奉木頭與石頭」,你們所起的這心意萬不能成就。
- 文理和合譯本 - 爾意欲效異邦、同於列國之族、服事木石、此意必不得成、
- 文理委辦譯本 - 爾欲效異邦人尤、崇拜木石、我必不姑容、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾心曰、我欲似異邦、似列國之族、崇拜木石、爾此心意、必不得成、
- Nueva Versión Internacional - Jamás sucederá lo que ustedes tienen en mente: ‘Queremos ser como las otras naciones, como los pueblos del mundo, que adoran al palo y a la piedra’.
- 현대인의 성경 - “ ‘너희는 이방 나라 사람들처럼 되어서 나무나 돌을 숭배하고 싶다고 말한다. 그러나 너희 생각대로 되지 않을 것이다.
- Новый Русский Перевод - Вы говорите: „Мы хотим быть как все народы, и роды земные, которые служат дереву и камню“, но вовеки не бывать тому, что у вас на уме.
- Восточный перевод - Вы говорите: „Мы хотим быть как все народы, племена земли, которые служат дереву и камню“, но вовеки не бывать тому, что у вас на уме.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вы говорите: „Мы хотим быть как все народы, племена земли, которые служат дереву и камню“, но вовеки не бывать тому, что у вас на уме.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вы говорите: „Мы хотим быть как все народы, племена земли, которые служат дереву и камню“, но вовеки не бывать тому, что у вас на уме.
- La Bible du Semeur 2015 - Le rêve qui hante votre esprit ne se réalisera pas. Car vous dites : “Nous voulons être comme les gens des autres nations, comme les peuples des autres pays, nous voulons aussi rendre un culte à des dieux en bois et en pierre.”
- リビングバイブル - いくら、回りの国々を見ならって木や石の偶像を拝もうとしても、それはできない。
- Nova Versão Internacional - “Vocês dizem: ‘Queremos ser como as nações, como os povos do mundo, que servem à madeira e à pedra’. Mas o que vocês têm em mente jamais acontecerá.
- Hoffnung für alle - »Was habt ihr euch da ausgedacht? Ihr habt gesagt: ›Wir wollen wie die anderen Völker sein, die Götter aus Holz und Stein anbeten!‹ Doch das wird niemals geschehen!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các ngươi nói: ‘Chúng tôi muốn như các nước chung quanh, là các dân tộc thờ những thần bằng gỗ và đá.’ Nhưng những gì các ngươi nghĩ sẽ không bao giờ xảy ra.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ ‘เจ้ากล่าวว่า “เราอยากเป็นเหมือนประชาชาติ เหมือนชนชาติต่างๆ ในโลกที่ปรนนิบัติไม้และหิน” แต่สิ่งที่เจ้าคิดหมายไว้ในใจจะไม่มีวันเป็นไปได้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “พวกเจ้าคิดในใจว่า ‘ให้พวกเราเป็นอย่างบรรดาประชาชาติ อย่างตระกูลของหลายดินแดนที่นมัสการไม้และหิน’ สิ่งที่อยู่ในความคิดของพวกเจ้าจะไม่มีวันเกิดขึ้น”
交叉引用
- Ezekiel 38:10 - “Thus says the Lord God: On that day, thoughts will come into your mind, and you will devise an evil scheme
- Isaiah 37:19 - and have cast their gods into the fire. For they were no gods, but the work of men’s hands, wood and stone. Therefore they were destroyed.
- Psalms 139:2 - You know when I sit down and when I rise up; you discern my thoughts from afar.
- Proverbs 19:21 - Many are the plans in the mind of a man, but it is the purpose of the Lord that will stand.
- Deuteronomy 28:36 - “The Lord will bring you and your king whom you set over you to a nation that neither you nor your fathers have known. And there you shall serve other gods of wood and stone.
- Lamentations 3:37 - Who has spoken and it came to pass, unless the Lord has commanded it?
- Deuteronomy 29:17 - And you have seen their detestable things, their idols of wood and stone, of silver and gold, which were among them.
- 1 Samuel 8:5 - and said to him, “Behold, you are old and your sons do not walk in your ways. Now appoint for us a king to judge us like all the nations.”
- Jeremiah 44:29 - This shall be the sign to you, declares the Lord, that I will punish you in this place, in order that you may know that my words will surely stand against you for harm:
- Romans 12:2 - Do not be conformed to this world, but be transformed by the renewal of your mind, that by testing you may discern what is the will of God, what is good and acceptable and perfect.
- Deuteronomy 28:64 - “And the Lord will scatter you among all peoples, from one end of the earth to the other, and there you shall serve other gods of wood and stone, which neither you nor your fathers have known.
- Deuteronomy 4:28 - And there you will serve gods of wood and stone, the work of human hands, that neither see, nor hear, nor eat, nor smell.
- Revelation 9:20 - The rest of mankind, who were not killed by these plagues, did not repent of the works of their hands nor give up worshiping demons and idols of gold and silver and bronze and stone and wood, which cannot see or hear or walk,
- Daniel 5:4 - They drank wine and praised the gods of gold and silver, bronze, iron, wood, and stone.
- Jeremiah 44:17 - But we will do everything that we have vowed, make offerings to the queen of heaven and pour out drink offerings to her, as we did, both we and our fathers, our kings and our officials, in the cities of Judah and in the streets of Jerusalem. For then we had plenty of food, and prospered, and saw no disaster.
- Ezekiel 11:5 - And the Spirit of the Lord fell upon me, and he said to me, “Say, Thus says the Lord: So you think, O house of Israel. For I know the things that come into your mind.