Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
20:26 当代译本
逐节对照
  • 当代译本 - 任由他们把自己的长子烧作祭物献给偶像,以致玷污自己,好使他们充满恐惧,这样他们便知道我是耶和华。’
  • 新标点和合本 - 因他们将一切头生的经火,我就任凭他们在这供献的事上玷污自己,好叫他们凄凉,使他们知道我是耶和华。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们使所有头生的经火,我就任凭他们在这供物上玷污自己;我令他们惊恐,他们就知道我是耶和华。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们使所有头生的经火,我就任凭他们在这供物上玷污自己;我令他们惊恐,他们就知道我是耶和华。
  • 圣经新译本 - 他们使所有头生的都经火作供物,所以我让他们玷污自己,好叫他们惊惶,知道我是耶和华。’
  • 现代标点和合本 - 因他们将一切头生的经火,我就任凭他们在这供献的事上玷污自己,好叫他们凄凉,使他们知道我是耶和华。’
  • 和合本(拼音版) - 因他们将一切头生的经火,我就任凭他们在这供献的事上玷污自己,好叫他们凄凉,使他们知道我是耶和华。
  • New International Version - I defiled them through their gifts—the sacrifice of every firstborn—that I might fill them with horror so they would know that I am the Lord.’
  • New International Reader's Version - I let them become ‘unclean’ by offering sacrifices to other gods. They even sacrificed the first male child born in each family. I wanted to fill them with horror. Then they would know that I am the Lord.” ’
  • English Standard Version - and I defiled them through their very gifts in their offering up all their firstborn, that I might devastate them. I did it that they might know that I am the Lord.
  • New Living Translation - I let them pollute themselves with the very gifts I had given them, and I allowed them to give their firstborn children as offerings to their gods—so I might devastate them and remind them that I alone am the Lord.
  • Christian Standard Bible - When they sacrificed every firstborn in the fire, I defiled them through their gifts in order to devastate them so they would know that I am the Lord.’
  • New American Standard Bible - and I pronounced them unclean because of their gifts, in that they made all their firstborn pass through the fire so that I might make them desolate, in order that they might know that I am the Lord.” ’
  • New King James Version - and I pronounced them unclean because of their ritual gifts, in that they caused all their firstborn to pass through the fire, that I might make them desolate and that they might know that I am the Lord.” ’
  • Amplified Bible - and I pronounced them unclean because of their offerings [to their idols], in that they made all their firstborn pass through the fire [as pagan sacrifices], so that I might make them desolate, in order that they might know [without any doubt] that I am the Lord.” ’
  • American Standard Version - and I polluted them in their own gifts, in that they caused to pass through the fire all that openeth the womb, that I might make them desolate, to the end that they might know that I am Jehovah.
  • King James Version - And I polluted them in their own gifts, in that they caused to pass through the fire all that openeth the womb, that I might make them desolate, to the end that they might know that I am the Lord.
  • New English Translation - I declared them to be defiled because of their sacrifices – they caused all their first born to pass through the fire – so that I would devastate them, so that they will know that I am the Lord.’
  • World English Bible - I polluted them in their own gifts, in that they caused all that opens the womb to pass through the fire, that I might make them desolate, to the end that they might know that I am Yahweh.”’
  • 新標點和合本 - 因他們將一切頭生的經火,我就任憑他們在這供獻的事上玷污自己,好叫他們淒涼,使他們知道我是耶和華。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們使所有頭生的經火,我就任憑他們在這供物上玷污自己;我令他們驚恐,他們就知道我是耶和華。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們使所有頭生的經火,我就任憑他們在這供物上玷污自己;我令他們驚恐,他們就知道我是耶和華。
  • 當代譯本 - 任由他們把自己的長子燒作祭物獻給偶像,以致玷污自己,好使他們充滿恐懼,這樣他們便知道我是耶和華。』
  • 聖經新譯本 - 他們使所有頭生的都經火作供物,所以我讓他們玷污自己,好叫他們驚惶,知道我是耶和華。’
  • 呂振中譯本 - 因他們使一切 首 開 母 胎的孩子經過 火 而獻為祭,我就用他們這些祭獻來玷污他們,使他們驚駭;為要使他們知道我乃是永恆主。
  • 現代標點和合本 - 因他們將一切頭生的經火,我就任憑他們在這供獻的事上玷汙自己,好叫他們淒涼,使他們知道我是耶和華。』
  • 文理和合譯本 - 於其獻祭、使初胎男子經火、任其自染污衊、致見殄滅、俾知我乃耶和華、○
  • 文理委辦譯本 - 彼獻初胎男子、焚之以火、我聽其污衊、使地荒蕪、俾知我乃耶和華。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼焚獻初胎之男、 原文作彼使初胎之男過火 我聽其獻若是之祭、自染污穢、使之滅絕、 使之滅絕或作使之惶恐 俾知我乃主、
  • Nueva Versión Internacional - Los contaminé con sus propias ofrendas, dejándolos ofrecer en sacrificio a sus primogénitos, para horrorizarlos y hacerles reconocer que yo soy el Señor”.
  • 현대인의 성경 - 그들이 장남을 제물로 드려 자신을 더럽히도록 내버려 둔 것은 내가 그들을 벌하여 그들이 나를 여호와인 줄 알게 하기 위해서였다.
  • Новый Русский Перевод - Я разрешил им оскверняться их дарами – принесением в огненную жертву каждого первенца, – чтобы ужаснуть их, чтобы они узнали, что Я – Господь» .
  • Восточный перевод - Я разрешил им оскверняться их дарами – принесением в огненную жертву каждого первенца, – чтобы ужаснуть их, чтобы они узнали, что Я – Вечный».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я разрешил им оскверняться их дарами – принесением в огненную жертву каждого первенца, – чтобы ужаснуть их, чтобы они узнали, что Я – Вечный».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я разрешил им оскверняться их дарами – принесением в огненную жертву каждого первенца, – чтобы ужаснуть их, чтобы они узнали, что Я – Вечный».
  • La Bible du Semeur 2015 - Je les ai rendus impurs par leurs offrandes quand ils sacrifiaient tous leurs premiers-nés, pour les frapper de stupeur afin qu’ils reconnaissent que je suis l’Eternel . »
  • リビングバイブル - わたしは彼らに、自分のやっていることがどんなに恐ろしいことかを知らせ、また、わたしだけが神であることに気づいてほしいと思い、わたしが与えた非常に良いもので、彼らが自分の身を汚すのをそのままにさせた。彼らは、最初に生まれた子どもを偶像にささげて、焼き殺したのだ。
  • Nova Versão Internacional - deixei que se contaminassem por meio de suas ofertas, isto é, pelo sacrifício de cada filho mais velho, para que eu os enchesse de pavor e para que eles soubessem que eu sou o Senhor.
  • Hoffnung für alle - Ich ließ sogar zu, dass sie ihre ältesten Söhne als Opfer verbrannten und sich auf solch schlimme Weise verunreinigten. Dadurch sollten sie erschrecken und erkennen, dass ich der Herr bin.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta khiến chúng bị nhơ bẩn khi dâng lễ vật, Ta cho chúng thiêu con đầu lòng dâng cho thần linh—vì vậy Ta làm cho chúng kinh hoàng và nhắc nhở chúng rằng chỉ có Ta là Chúa Hằng Hữu.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราปล่อยให้พวกเขาเป็นมลทินโดยการถวายลูกหัวปีแก่รูปเคารพ เพื่อเราจะทำให้พวกเขาสยดสยอง พวกเขาจะได้รู้ว่าเราคือพระยาห์เวห์’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​เรา​ได้​ประกาศ​ว่า​พวก​เขา​ทำ​ตน​เป็น​มลทิน​เพราะ​ของ​ถวาย​ของ​พวก​เขา เมื่อ​เขา​ถวาย​บุตร​หัว​ปี​ทุก​คน​เป็น​เครื่อง​สักการะ เรา​จะ​ทำ​ให้​พวก​เขา​หายนะ เพื่อ​พวก​เขา​จะ​รู้​ว่า เรา​คือ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า
交叉引用
  • 历代志下 28:3 - 他不但在欣嫩子谷烧香,还效法耶和华在以色列人面前赶走的外族人的可憎行径,把自己的儿女焚烧献作祭物。
  • 路加福音 2:23 - 因为主的律法规定:必须把长子分别出来献给主 。
  • 耶利米书 32:35 - 他们在欣嫩子谷为巴力建丘坛,用自己的儿女作祭物献给摩洛,使犹大陷入罪中。我从未吩咐他们做如此可憎之事,连想都没想过。
  • 罗马书 11:7 - 这该怎么说呢?以色列人努力追求,却一无所得,只有蒙拣选的人得到了,其他人都变得顽固不化。
  • 罗马书 11:8 - 正如圣经上说: “上帝使他们至今心智昏迷, 眼睛看不见,耳朵听不到。”
  • 罗马书 11:9 - 大卫也说: “愿他们的宴席变为他们的网罗、 陷阱、绊脚石和报应;
  • 罗马书 11:10 - 愿他们眼目昏暗, 无法看见, 永远弯腰驼背。”
  • 耶利米书 19:9 - 我必使他们在敌人的围困之下陷入绝境,以致吃儿女和亲友的肉。’
  • 历代志下 33:6 - 他还在欣嫩子谷把自己的儿子烧死,献作祭物。他行邪术、占卜、观兆,求问灵媒和巫师,做了许多耶和华视为恶的事,惹耶和华发怒。
  • 出埃及记 13:12 - 你们要把所有长子和头生的公畜归给祂。
  • 列王纪下 21:6 - 他烧死自己的儿子,献作祭物;他行邪术,占卜,求问灵媒和巫师,做了许多耶和华视为恶的事,惹耶和华发怒。
  • 以西结书 16:20 - 你还把你给我生的儿女献给偶像作食物。难道你淫乱还不够吗?
  • 以西结书 16:21 - 你竟屠杀我的儿女,把他们焚烧献给偶像。
  • 以赛亚书 63:17 - 耶和华啊!你为何使我们偏离你的路, 使我们硬着心不敬畏你呢? 求你为了你的仆人, 你的产业——以色列各支派而回心转意!
  • 以西结书 20:31 - 你们至今仍焚烧自己的儿子献为祭物,用你们的一切偶像玷污自己。以色列人啊,我会让你们求问我吗?主耶和华说,我凭我的永恒起誓,我决不让你们求问。
  • 列王纪下 17:17 - 把自己的儿女烧死献作祭物。他们占卜,行邪术,出卖自己去做耶和华视为恶的事,惹祂发怒。
  • 以西结书 6:7 - 被杀的人必横尸你们中间,你们就知道我是耶和华。
  • 利未记 18:21 - 不可把儿女当作祭物献给假神摩洛,不可亵渎你上帝的名。我是耶和华。
逐节对照交叉引用
  • 当代译本 - 任由他们把自己的长子烧作祭物献给偶像,以致玷污自己,好使他们充满恐惧,这样他们便知道我是耶和华。’
  • 新标点和合本 - 因他们将一切头生的经火,我就任凭他们在这供献的事上玷污自己,好叫他们凄凉,使他们知道我是耶和华。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们使所有头生的经火,我就任凭他们在这供物上玷污自己;我令他们惊恐,他们就知道我是耶和华。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们使所有头生的经火,我就任凭他们在这供物上玷污自己;我令他们惊恐,他们就知道我是耶和华。
  • 圣经新译本 - 他们使所有头生的都经火作供物,所以我让他们玷污自己,好叫他们惊惶,知道我是耶和华。’
  • 现代标点和合本 - 因他们将一切头生的经火,我就任凭他们在这供献的事上玷污自己,好叫他们凄凉,使他们知道我是耶和华。’
  • 和合本(拼音版) - 因他们将一切头生的经火,我就任凭他们在这供献的事上玷污自己,好叫他们凄凉,使他们知道我是耶和华。
  • New International Version - I defiled them through their gifts—the sacrifice of every firstborn—that I might fill them with horror so they would know that I am the Lord.’
  • New International Reader's Version - I let them become ‘unclean’ by offering sacrifices to other gods. They even sacrificed the first male child born in each family. I wanted to fill them with horror. Then they would know that I am the Lord.” ’
  • English Standard Version - and I defiled them through their very gifts in their offering up all their firstborn, that I might devastate them. I did it that they might know that I am the Lord.
  • New Living Translation - I let them pollute themselves with the very gifts I had given them, and I allowed them to give their firstborn children as offerings to their gods—so I might devastate them and remind them that I alone am the Lord.
  • Christian Standard Bible - When they sacrificed every firstborn in the fire, I defiled them through their gifts in order to devastate them so they would know that I am the Lord.’
  • New American Standard Bible - and I pronounced them unclean because of their gifts, in that they made all their firstborn pass through the fire so that I might make them desolate, in order that they might know that I am the Lord.” ’
  • New King James Version - and I pronounced them unclean because of their ritual gifts, in that they caused all their firstborn to pass through the fire, that I might make them desolate and that they might know that I am the Lord.” ’
  • Amplified Bible - and I pronounced them unclean because of their offerings [to their idols], in that they made all their firstborn pass through the fire [as pagan sacrifices], so that I might make them desolate, in order that they might know [without any doubt] that I am the Lord.” ’
  • American Standard Version - and I polluted them in their own gifts, in that they caused to pass through the fire all that openeth the womb, that I might make them desolate, to the end that they might know that I am Jehovah.
  • King James Version - And I polluted them in their own gifts, in that they caused to pass through the fire all that openeth the womb, that I might make them desolate, to the end that they might know that I am the Lord.
  • New English Translation - I declared them to be defiled because of their sacrifices – they caused all their first born to pass through the fire – so that I would devastate them, so that they will know that I am the Lord.’
  • World English Bible - I polluted them in their own gifts, in that they caused all that opens the womb to pass through the fire, that I might make them desolate, to the end that they might know that I am Yahweh.”’
  • 新標點和合本 - 因他們將一切頭生的經火,我就任憑他們在這供獻的事上玷污自己,好叫他們淒涼,使他們知道我是耶和華。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們使所有頭生的經火,我就任憑他們在這供物上玷污自己;我令他們驚恐,他們就知道我是耶和華。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們使所有頭生的經火,我就任憑他們在這供物上玷污自己;我令他們驚恐,他們就知道我是耶和華。
  • 當代譯本 - 任由他們把自己的長子燒作祭物獻給偶像,以致玷污自己,好使他們充滿恐懼,這樣他們便知道我是耶和華。』
  • 聖經新譯本 - 他們使所有頭生的都經火作供物,所以我讓他們玷污自己,好叫他們驚惶,知道我是耶和華。’
  • 呂振中譯本 - 因他們使一切 首 開 母 胎的孩子經過 火 而獻為祭,我就用他們這些祭獻來玷污他們,使他們驚駭;為要使他們知道我乃是永恆主。
  • 現代標點和合本 - 因他們將一切頭生的經火,我就任憑他們在這供獻的事上玷汙自己,好叫他們淒涼,使他們知道我是耶和華。』
  • 文理和合譯本 - 於其獻祭、使初胎男子經火、任其自染污衊、致見殄滅、俾知我乃耶和華、○
  • 文理委辦譯本 - 彼獻初胎男子、焚之以火、我聽其污衊、使地荒蕪、俾知我乃耶和華。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼焚獻初胎之男、 原文作彼使初胎之男過火 我聽其獻若是之祭、自染污穢、使之滅絕、 使之滅絕或作使之惶恐 俾知我乃主、
  • Nueva Versión Internacional - Los contaminé con sus propias ofrendas, dejándolos ofrecer en sacrificio a sus primogénitos, para horrorizarlos y hacerles reconocer que yo soy el Señor”.
  • 현대인의 성경 - 그들이 장남을 제물로 드려 자신을 더럽히도록 내버려 둔 것은 내가 그들을 벌하여 그들이 나를 여호와인 줄 알게 하기 위해서였다.
  • Новый Русский Перевод - Я разрешил им оскверняться их дарами – принесением в огненную жертву каждого первенца, – чтобы ужаснуть их, чтобы они узнали, что Я – Господь» .
  • Восточный перевод - Я разрешил им оскверняться их дарами – принесением в огненную жертву каждого первенца, – чтобы ужаснуть их, чтобы они узнали, что Я – Вечный».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я разрешил им оскверняться их дарами – принесением в огненную жертву каждого первенца, – чтобы ужаснуть их, чтобы они узнали, что Я – Вечный».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я разрешил им оскверняться их дарами – принесением в огненную жертву каждого первенца, – чтобы ужаснуть их, чтобы они узнали, что Я – Вечный».
  • La Bible du Semeur 2015 - Je les ai rendus impurs par leurs offrandes quand ils sacrifiaient tous leurs premiers-nés, pour les frapper de stupeur afin qu’ils reconnaissent que je suis l’Eternel . »
  • リビングバイブル - わたしは彼らに、自分のやっていることがどんなに恐ろしいことかを知らせ、また、わたしだけが神であることに気づいてほしいと思い、わたしが与えた非常に良いもので、彼らが自分の身を汚すのをそのままにさせた。彼らは、最初に生まれた子どもを偶像にささげて、焼き殺したのだ。
  • Nova Versão Internacional - deixei que se contaminassem por meio de suas ofertas, isto é, pelo sacrifício de cada filho mais velho, para que eu os enchesse de pavor e para que eles soubessem que eu sou o Senhor.
  • Hoffnung für alle - Ich ließ sogar zu, dass sie ihre ältesten Söhne als Opfer verbrannten und sich auf solch schlimme Weise verunreinigten. Dadurch sollten sie erschrecken und erkennen, dass ich der Herr bin.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta khiến chúng bị nhơ bẩn khi dâng lễ vật, Ta cho chúng thiêu con đầu lòng dâng cho thần linh—vì vậy Ta làm cho chúng kinh hoàng và nhắc nhở chúng rằng chỉ có Ta là Chúa Hằng Hữu.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราปล่อยให้พวกเขาเป็นมลทินโดยการถวายลูกหัวปีแก่รูปเคารพ เพื่อเราจะทำให้พวกเขาสยดสยอง พวกเขาจะได้รู้ว่าเราคือพระยาห์เวห์’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​เรา​ได้​ประกาศ​ว่า​พวก​เขา​ทำ​ตน​เป็น​มลทิน​เพราะ​ของ​ถวาย​ของ​พวก​เขา เมื่อ​เขา​ถวาย​บุตร​หัว​ปี​ทุก​คน​เป็น​เครื่อง​สักการะ เรา​จะ​ทำ​ให้​พวก​เขา​หายนะ เพื่อ​พวก​เขา​จะ​รู้​ว่า เรา​คือ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า
  • 历代志下 28:3 - 他不但在欣嫩子谷烧香,还效法耶和华在以色列人面前赶走的外族人的可憎行径,把自己的儿女焚烧献作祭物。
  • 路加福音 2:23 - 因为主的律法规定:必须把长子分别出来献给主 。
  • 耶利米书 32:35 - 他们在欣嫩子谷为巴力建丘坛,用自己的儿女作祭物献给摩洛,使犹大陷入罪中。我从未吩咐他们做如此可憎之事,连想都没想过。
  • 罗马书 11:7 - 这该怎么说呢?以色列人努力追求,却一无所得,只有蒙拣选的人得到了,其他人都变得顽固不化。
  • 罗马书 11:8 - 正如圣经上说: “上帝使他们至今心智昏迷, 眼睛看不见,耳朵听不到。”
  • 罗马书 11:9 - 大卫也说: “愿他们的宴席变为他们的网罗、 陷阱、绊脚石和报应;
  • 罗马书 11:10 - 愿他们眼目昏暗, 无法看见, 永远弯腰驼背。”
  • 耶利米书 19:9 - 我必使他们在敌人的围困之下陷入绝境,以致吃儿女和亲友的肉。’
  • 历代志下 33:6 - 他还在欣嫩子谷把自己的儿子烧死,献作祭物。他行邪术、占卜、观兆,求问灵媒和巫师,做了许多耶和华视为恶的事,惹耶和华发怒。
  • 出埃及记 13:12 - 你们要把所有长子和头生的公畜归给祂。
  • 列王纪下 21:6 - 他烧死自己的儿子,献作祭物;他行邪术,占卜,求问灵媒和巫师,做了许多耶和华视为恶的事,惹耶和华发怒。
  • 以西结书 16:20 - 你还把你给我生的儿女献给偶像作食物。难道你淫乱还不够吗?
  • 以西结书 16:21 - 你竟屠杀我的儿女,把他们焚烧献给偶像。
  • 以赛亚书 63:17 - 耶和华啊!你为何使我们偏离你的路, 使我们硬着心不敬畏你呢? 求你为了你的仆人, 你的产业——以色列各支派而回心转意!
  • 以西结书 20:31 - 你们至今仍焚烧自己的儿子献为祭物,用你们的一切偶像玷污自己。以色列人啊,我会让你们求问我吗?主耶和华说,我凭我的永恒起誓,我决不让你们求问。
  • 列王纪下 17:17 - 把自己的儿女烧死献作祭物。他们占卜,行邪术,出卖自己去做耶和华视为恶的事,惹祂发怒。
  • 以西结书 6:7 - 被杀的人必横尸你们中间,你们就知道我是耶和华。
  • 利未记 18:21 - 不可把儿女当作祭物献给假神摩洛,不可亵渎你上帝的名。我是耶和华。
圣经
资源
计划
奉献