逐节对照
- 新標點和合本 - 我也任他們遵行不美的律例,謹守不能使人活着的惡規。
- 新标点和合本 - 我也任他们遵行不美的律例,谨守不能使人活着的恶规。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我也任他们遵行那无益的律例,随从那不能使人存活的规条。
- 和合本2010(神版-简体) - 我也任他们遵行那无益的律例,随从那不能使人存活的规条。
- 当代译本 - 所以,我任由他们遵行无用的律例,遵守无法使人活着的规条,
- 圣经新译本 - 因此,我也把不好的律例和不能借以存活的典章赐给他们;
- 现代标点和合本 - 我也任他们遵行不美的律例,谨守不能使人活着的恶规。
- 和合本(拼音版) - 我也任他们遵行不美的律例,谨守不能使人活着的恶规。
- New International Version - So I gave them other statutes that were not good and laws through which they could not live;
- New International Reader's Version - So I let them follow other rules. Those other rules were not good. I let them have laws they could not live by.
- English Standard Version - Moreover, I gave them statutes that were not good and rules by which they could not have life,
- New Living Translation - I gave them over to worthless decrees and regulations that would not lead to life.
- Christian Standard Bible - I also gave them statutes that were not good and ordinances they could not live by.
- New American Standard Bible - I also gave them statutes that were not good, and ordinances by which they could not live;
- New King James Version - “Therefore I also gave them up to statutes that were not good, and judgments by which they could not live;
- Amplified Bible - [Therefore] I also gave them statutes that were not good and ordinances by which they could not live;
- American Standard Version - Moreover also I gave them statutes that were not good, and ordinances wherein they should not live;
- King James Version - Wherefore I gave them also statutes that were not good, and judgments whereby they should not live;
- New English Translation - I also gave them decrees which were not good and regulations by which they could not live.
- World English Bible - Moreover also I gave them statutes that were not good, and ordinances in which they should not live.
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我也任他們遵行那無益的律例,隨從那不能使人存活的規條。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我也任他們遵行那無益的律例,隨從那不能使人存活的規條。
- 當代譯本 - 所以,我任由他們遵行無用的律例,遵守無法使人活著的規條,
- 聖經新譯本 - 因此,我也把不好的律例和不能藉以存活的典章賜給他們;
- 呂振中譯本 - 因此我也索性給他們不好的律例, 給他們 不能使人活着的典章;
- 現代標點和合本 - 我也任他們遵行不美的律例,謹守不能使人活著的惡規。
- 文理和合譯本 - 故我聽其從不善之典章、不能保生之律例、
- 文理委辦譯本 - 彼從不善之例、失保生之法、我聽其然、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 緣此、我聽其從不善之律例、守不能用以保生之法度、
- Nueva Versión Internacional - ¡Hasta les di decretos que no eran buenos y leyes que no daban vida!
- 현대인의 성경 - 내가 또 그들이 좋지 못한 법과 살지 못하게 하는 규정을 채택하게 하고
- Новый Русский Перевод - Еще Я дал им установления, которые не были хороши, и законы, по которым нельзя жить.
- Восточный перевод - Поэтому Я позволил им следовать установлениям, которые не были хороши, и законам, по которым нельзя жить.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому Я позволил им следовать установлениям, которые не были хороши, и законам, по которым нельзя жить.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому Я позволил им следовать установлениям, которые не были хороши, и законам, по которым нельзя жить.
- La Bible du Semeur 2015 - C’est pourquoi je leur ai donné des lois qui leur étaient funestes et des commandements qui ne pouvaient les faire vivre .
- リビングバイブル - わたしは、彼らが愚かな習慣や教えを取り入れるのを見ても、好きなようにさせておいた。そんなものを守っても、いのちを得ることなどできない。
- Nova Versão Internacional - Também os abandonei a decretos que não eram bons e a leis pelas quais não conseguiam viver;
- Hoffnung für alle - Und so überließ ich ihnen Gebote, die nicht gut waren, und Ordnungen, die kein Leben bringen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ta đã phó chúng cho các tục lệ xấu và các luật lệ không đem lại sự sống.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราทิ้งพวกเขาไว้กับกฎเกณฑ์ที่ไม่ดีและกับบทบัญญัติซึ่งไม่ช่วยให้พวกเขาดำรงชีวิตอยู่ได้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และยิ่งกว่านั้น เราได้ปล่อยให้พวกเขาอยู่ใต้กฎเกณฑ์ที่ไม่ดี และคำบัญชาซึ่งไม่สามารถให้ชีวิตแก่พวกเขาได้
交叉引用
- 帖撒羅尼迦後書 2:9 - 這不法的人來,是照撒但的運動,行各樣的異能、神蹟,和一切虛假的奇事,
- 帖撒羅尼迦後書 2:10 - 並且在那沉淪的人身上行各樣出於不義的詭詐;因他們不領受愛真理的心,使他們得救。
- 帖撒羅尼迦後書 2:11 - 故此,神就給他們一個生發錯誤的心,叫他們信從虛謊,
- 以西結書 14:9 - 先知若被迷惑說一句預言,是我-耶和華任那先知受迷惑,我也必向他伸手,將他從我民以色列中除滅。
- 以西結書 14:10 - 他們必擔當自己的罪孽。先知的罪孽和求問之人的罪孽都是一樣,
- 以西結書 14:11 - 好使以色列家不再走迷離開我,不再因各樣的罪過玷污自己,只要作我的子民,我作他們的神。這是主耶和華說的。」
- 羅馬書 1:21 - 因為,他們雖然知道神,卻不當作神榮耀他,也不感謝他。他們的思念變為虛妄,無知的心就昏暗了。
- 羅馬書 1:22 - 自稱為聰明,反成了愚拙,
- 羅馬書 1:23 - 將不能朽壞之神的榮耀變為偶像,彷彿必朽壞的人和飛禽、走獸、昆蟲的樣式。
- 羅馬書 1:24 - 所以,神任憑他們逞着心裏的情慾行污穢的事,以致彼此玷辱自己的身體。
- 羅馬書 1:25 - 他們將神的真實變為虛謊,去敬拜事奉受造之物,不敬奉那造物的主-主乃是可稱頌的,直到永遠。阿們!
- 羅馬書 1:26 - 因此,神任憑他們放縱可羞恥的情慾。他們的女人把順性的用處變為逆性的用處;
- 羅馬書 1:27 - 男人也是如此,棄了女人順性的用處,慾火攻心,彼此貪戀,男和男行可羞恥的事,就在自己身上受這妄為當得的報應。
- 羅馬書 1:28 - 他們既然故意不認識神,神就任憑他們存邪僻的心,行那些不合理的事;
- 申命記 4:27 - 耶和華必使你們分散在萬民中;在他所領你們到的萬國裏,你們剩下的人數稀少。
- 申命記 4:28 - 在那裏,你們必事奉人手所造的神,就是用木石造成、不能看、不能聽、不能吃、不能聞的神。
- 申命記 28:36 - 「耶和華必將你和你所立的王領到你和你列祖素不認識的國去;在那裏你必事奉木頭石頭的神。
- 以西結書 20:26 - 因他們將一切頭生的經火,我就任憑他們在這供獻的事上玷污自己,好叫他們淒涼,使他們知道我是耶和華。
- 以賽亞書 66:4 - 我也必揀選迷惑他們的事, 使他們所懼怕的臨到他們; 因為我呼喚,無人答應; 我說話,他們不聽從; 反倒行我眼中看為惡的, 揀選我所不喜悅的。
- 以西結書 20:39 - 「以色列家啊,至於你們,主耶和華如此說:從此以後若不聽從我,就任憑你們去事奉偶像,只是不可再因你們的供物和偶像褻瀆我的聖名。
- 詩篇 81:12 - 我便任憑他們心裏剛硬, 隨自己的計謀而行。