逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我乃主爾之天主、當遵我之律例、守我之法度以行之、
- 新标点和合本 - 我是耶和华你们的 神,你们要顺从我的律例,谨守遵行我的典章,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我是耶和华—你们的上帝,你们要顺从我的律例,谨守遵行我的典章,
- 和合本2010(神版-简体) - 我是耶和华—你们的 神,你们要顺从我的律例,谨守遵行我的典章,
- 当代译本 - 我是你们的上帝耶和华,你们要恪守我的律例,谨遵我的典章,
- 圣经新译本 - 我是耶和华你们的 神;你们要遵行我的律例,谨守我的典章,把它们实行出来。
- 现代标点和合本 - 我是耶和华你们的神,你们要顺从我的律例,谨守遵行我的典章,
- 和合本(拼音版) - 我是耶和华你们的上帝,你们要顺从我的律例,谨守遵行我的典章,
- New International Version - I am the Lord your God; follow my decrees and be careful to keep my laws.
- New International Reader's Version - I am the Lord your God. So follow my rules. Be careful to obey my laws.
- English Standard Version - I am the Lord your God; walk in my statutes, and be careful to obey my rules,
- New Living Translation - ‘I am the Lord your God,’ I told them. ‘Follow my decrees, pay attention to my regulations,
- Christian Standard Bible - I am the Lord your God. Follow my statutes, keep my ordinances, and practice them.
- New American Standard Bible - I am the Lord your God; walk in My statutes and keep My ordinances and follow them.
- New King James Version - I am the Lord your God: Walk in My statutes, keep My judgments, and do them;
- Amplified Bible - I am the Lord your God; walk in My statutes and keep My ordinances and observe them.
- American Standard Version - I am Jehovah your God: walk in my statutes, and keep mine ordinances, and do them;
- King James Version - I am the Lord your God; walk in my statutes, and keep my judgments, and do them;
- New English Translation - I am the Lord your God; follow my statutes, observe my regulations, and carry them out.
- World English Bible - I am Yahweh your God. Walk in my statutes, keep my ordinances, and do them.
- 新標點和合本 - 我是耶和華-你們的神,你們要順從我的律例,謹守遵行我的典章,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我是耶和華-你們的上帝,你們要順從我的律例,謹守遵行我的典章,
- 和合本2010(神版-繁體) - 我是耶和華—你們的 神,你們要順從我的律例,謹守遵行我的典章,
- 當代譯本 - 我是你們的上帝耶和華,你們要恪守我的律例,謹遵我的典章,
- 聖經新譯本 - 我是耶和華你們的 神;你們要遵行我的律例,謹守我的典章,把它們實行出來。
- 呂振中譯本 - 我乃是永恆主你們的上帝;我的律例你們要遵行,我的典章你們要謹守,
- 現代標點和合本 - 我是耶和華你們的神,你們要順從我的律例,謹守遵行我的典章,
- 文理和合譯本 - 我乃耶和華、爾之上帝、當循我典章、遵我律例而行、
- 文理委辦譯本 - 我乃耶和華、爾之上帝、當遵我禮儀、從我法度、
- Nueva Versión Internacional - Yo soy el Señor su Dios. Sigan mis decretos, obedezcan mis leyes
- 현대인의 성경 - 나는 여호와 너희 하나님이다. 너희는 내 법에 순종하고 내 명령을 지키며
- Новый Русский Перевод - Я – Господь, ваш Бог; следуйте Моим установлениям и прилежно исполняйте Мои законы.
- Восточный перевод - Я – Вечный, ваш Бог; следуйте Моим установлениям и прилежно исполняйте Мои законы.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я – Вечный, ваш Бог; следуйте Моим установлениям и прилежно исполняйте Мои законы.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я – Вечный, ваш Бог; следуйте Моим установлениям и прилежно исполняйте Мои законы.
- La Bible du Semeur 2015 - Je suis l’Eternel votre Dieu. Vivez selon mes lois, obéissez à mes commandements et appliquez-les.
- リビングバイブル - わたしこそ、あなたがたの神である。わたしのおきてを守り、わたしの命令に従え。
- Nova Versão Internacional - Eu sou o Senhor, o seu Deus; ajam conforme os meus decretos e tenham o cuidado de obedecer às minhas leis.
- Hoffnung für alle - Ich bin doch der Herr, euer Gott. Richtet euch nach meinen Geboten, achtet auf meine Ordnungen und befolgt sie.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ta đã phán với chúng: ‘Ta là Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời các ngươi. Hãy noi theo sắc lệnh Ta, vâng giữ luật lệ Ta,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราคือพระยาห์เวห์พระเจ้าของเจ้า จงปฏิบัติตามกฎหมายของเรา และรักษาบทบัญญัติของเราอย่างถี่ถ้วน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เราคือพระผู้เป็นเจ้า พระเจ้าของพวกเจ้า จงดำเนินตามกฎเกณฑ์ของเรา และจงระมัดระวังเชื่อฟังคำบัญชาของเรา
交叉引用
- 申命記 11:1 - 爾當敬愛主爾之天主、恆守所諭爾當守者、遵其律例法度誡命、
- 以西結書 36:27 - 以我神賦爾、使爾從我律例、守我法度而行之、
- 以西結書 11:20 - 使其順從我之律例、恪守遵行我之法度、彼為我民、我為其天主、
- 詩篇 105:45 - 緣欲其遵奉主之律例、謹守主之法度、阿勒盧亞、
- 出埃及記 20:2 - 我乃耶和華爾之天主、曾導爾出 伊及 爾為奴之地、
- 出埃及記 20:3 - 我之外毋敬別神、 原文作毋於我前有別神或作毋敬別神以配我
- 申命記 5:6 - 主云、我乃耶和華爾之天主、曾導爾出 伊及 爾為奴之地、
- 申命記 5:7 - 我之外、毋敬別神、 原文作毋於我前有別神或作毋敬別神以配我
- 申命記 10:1 - 當時主諭我曰、爾琢二石板、當如前式、登山至我前、亦作木匱、
- 申命記 10:2 - 前之石板、爾碎之、我以彼板之言、書於此板上、當藏之於匱、
- 申命記 10:3 - 於是我以什停木作匱、琢石板二、與前者無異、手執二石板登山、
- 申命記 10:4 - 爾曹大會之日、主在山上火中所諭爾之十誡、循其前式、書於板上、賜之於我、
- 申命記 10:5 - 我轉而下山、藏板於所作之匱、今仍在彼、遵主所命我者、○
- 申命記 10:6 - 以色列 人啟行、自 比羅比尼亞干 、 比羅比尼亞干或作比尼亞干井 至 摩西拉 、 亞倫 死於彼、葬於彼、其子 以利亞撒 繼之為祭司、
- 申命記 10:7 - 自此而往、至 谷歌大 、自 谷歌大 往 約巴 、在彼有溪河、
- 申命記 10:8 - 當時主區別 利未 支派、使舁主之約匱、立於主前以奉事之、託主之名為民祝福、直至今日、
- 申命記 10:9 - 故 利未 人在其兄弟中無分無業、惟恃主為業、循主爾之天主所許之者、
- 申命記 10:10 - 我又如昔居於山四十晝夜、斯時主又俯聽我、不忍滅爾、
- 申命記 10:11 - 主諭我曰、爾啟行導斯民、使其可入而得我所誓賜於爾列祖之地、○
- 申命記 10:12 - 以色列 人乎、主爾之天主、欲爾所為何事、第敬畏主爾之天主、行其道、敬愛之、盡心盡意奉事之、
- 詩篇 81:9 - 不可崇奉別神、異邦之神、不可叩拜、
- 詩篇 81:10 - 我乃主爾之天主、曾引導爾出自 伊及 、爾張爾口、我即使之充滿、
- 申命記 8:1 - 我今日所諭爾一切誡命、爾必謹守遵行、則可生存、人數增多、得入主所誓爾列祖之地、得以為業、
- 申命記 12:1 - 爾在主爾祖之天主所賜爾之地、畢生當守之律例法度、今我諭爾、
- 尼希米記 9:13 - 主降臨 西乃 山、自天訓之、賜以正直之典章、真實之律法、至善之條例、誡命、
- 尼希米記 9:14 - 示之安息聖日、託主之僕 摩西 命之以誡命、條例、律法、
- 詩篇 19:7 - 主之律法純全、可以蘇醒人心、主之法度真實、可以使愚人有智慧、
- 詩篇 19:8 - 主之命令正直、可以快樂人之心志、主之誡命純潔、可以明亮人之眼目、
- 詩篇 19:9 - 主之道理清淨、存至永遠、主之律例、極確實且至公義、
- 詩篇 19:10 - 較金寶貴、較極多之精金更加寶貴、甘勝於蜜、較蜂房之蜜尤甘、
- 詩篇 19:11 - 主之僕人因此受警戒、守此便得大賞、
- 以西結書 37:24 - 我僕 大衛 必為其王、斯眾為一牧所治理、必遵我法度、守我律例而行之、
- 申命記 7:4 - 恐其誘惑爾子離棄主、 主原文作我 從事他神、如是主必向爾震怒、滅爾甚速、
- 申命記 7:5 - 爾當毀其壇、碎其柱像、斫其諸亞舍拉、 亞舍拉或作木偶 以火焚其偶像、爾之待彼當如是、
- 申命記 7:6 - 因爾曹在主爾天主前為聖民、主爾之天主在天下萬民中、特選爾以為己民、
- 耶利米書 3:22 - 主曰、 爾曹忤逆之子、歸誠歟、我醫爾之忤逆、 民曰、 主乃我之天主、我儕歸誠於主、
- 耶利米書 3:23 - 望自諸山眾嶺得救乃徒然、 以色列 得救、惟恃主我之天主、
- 申命記 5:1 - 摩西 召 以色列 眾告之曰、我今所傳於爾之律例法度、爾當聽之、學習謹守而遵行、
- 提多書 2:11 - 蓋天主普救之恩、已顯著於眾、
- 提多書 2:12 - 教我儕除諸不虔及世之情慾、得以自守公義虔敬、在此世度日、
- 提多書 2:13 - 以待所望之福、與至大之天主、我救主耶穌基督之榮顯、
- 提多書 2:14 - 彼為我儕舍己、以贖我儕出於諸惡、亦潔我儕為其選民、熱心為善、
- 申命記 4:1 - 摩西 申命曰、 以色列 人歟、我今所教爾遵守之律例法度、宜聽從、如是可生、得入爾祖之天主耶和華所賜爾之地、獲以為業、