逐节对照
- 環球聖經譯本 - 雖然這樣,我的眼還是顧惜他們,不願毀滅他們;所以我沒有在荒野把他們滅盡。
- 新标点和合本 - 虽然如此,我眼仍顾惜他们,不毁灭他们,不在旷野将他们灭绝净尽。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 虽然如此,我的眼仍顾惜他们,不毁灭他们,不在旷野把他们灭绝净尽。
- 和合本2010(神版-简体) - 虽然如此,我的眼仍顾惜他们,不毁灭他们,不在旷野把他们灭绝净尽。
- 当代译本 - 但我怜悯他们,没有毁灭他们,没有在旷野把他们全部灭绝。
- 圣经新译本 - 虽然这样,我的眼还是顾惜他们,不毁灭他们;我没有在旷野把他们灭绝。
- 中文标准译本 - 然而我还是眼中顾惜他们,没有毁灭他们,没有在旷野灭绝他们。
- 现代标点和合本 - 虽然如此,我眼仍顾惜他们,不毁灭他们,不在旷野将他们灭绝净尽。
- 和合本(拼音版) - 虽然如此,我眼仍顾惜他们,不毁灭他们,不在旷野将他们灭绝净尽。’
- New International Version - Yet I looked on them with pity and did not destroy them or put an end to them in the wilderness.
- New International Reader's Version - Then I felt sorry for them. So I did not destroy them. I did not put an end to them in the desert.
- English Standard Version - Nevertheless, my eye spared them, and I did not destroy them or make a full end of them in the wilderness.
- New Living Translation - Nevertheless, I took pity on them and held back from destroying them in the wilderness.
- Christian Standard Bible - Yet I spared them from destruction and did not bring them to an end in the wilderness.
- New American Standard Bible - Yet My eye spared them rather than destroying them, and I did not bring about their annihilation in the wilderness.
- New King James Version - Nevertheless My eye spared them from destruction. I did not make an end of them in the wilderness.
- Amplified Bible - Yet My eye [looked on them with compassion and] spared them instead of destroying them, and I did not annihilate them in the wilderness.
- American Standard Version - Nevertheless mine eye spared them, and I destroyed them not, neither did I make a full end of them in the wilderness.
- King James Version - Nevertheless mine eye spared them from destroying them, neither did I make an end of them in the wilderness.
- New English Translation - Yet I had pity on them and did not destroy them, so I did not make an end of them in the wilderness.
- World English Bible - Nevertheless my eye spared them, and I didn’t destroy them. I didn’t make a full end of them in the wilderness.
- 新標點和合本 - 雖然如此,我眼仍顧惜他們,不毀滅他們,不在曠野將他們滅絕淨盡。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 雖然如此,我的眼仍顧惜他們,不毀滅他們,不在曠野把他們滅絕淨盡。
- 和合本2010(神版-繁體) - 雖然如此,我的眼仍顧惜他們,不毀滅他們,不在曠野把他們滅絕淨盡。
- 當代譯本 - 但我憐憫他們,沒有毀滅他們,沒有在曠野把他們全部滅絕。
- 聖經新譯本 - 雖然這樣,我的眼還是顧惜他們,不毀滅他們;我沒有在曠野把他們滅絕。
- 呂振中譯本 - 雖然如此、我的眼還是顧惜他們,我不毁滅他們,不在曠野把他們全行滅盡。
- 中文標準譯本 - 然而我還是眼中顧惜他們,沒有毀滅他們,沒有在曠野滅絕他們。
- 現代標點和合本 - 雖然如此,我眼仍顧惜他們,不毀滅他們,不在曠野將他們滅絕淨盡。
- 文理和合譯本 - 然我目猶顧惜之、不加翦滅、不盡絕之於野、
- 文理委辦譯本 - 然我猶加矜憫、不忍殲滅、不使殞沒於曠野、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 然我目猶顧惜之、不忍殲滅、未使之盡亡於曠野、
- Nueva Versión Internacional - Sin embargo, les tuve compasión, y en el desierto no los destruí ni los exterminé.
- 현대인의 성경 - 그렇지만 나는 그들을 불쌍히 여겨 광야에서 그들을 전멸시키지 않고
- Новый Русский Перевод - Но Я поглядел на них с жалостью и не погубил, не уничтожил их в пустыне.
- Восточный перевод - Но Я взглянул на них с жалостью и не погубил, не уничтожил их в пустыне.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Я взглянул на них с жалостью и не погубил, не уничтожил их в пустыне.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Я взглянул на них с жалостью и не погубил, не уничтожил их в пустыне.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais, en les voyant, j’ai eu trop pitié d’eux pour les détruire, aussi je ne les ai pas exterminés dans le désert.
- リビングバイブル - それでも、わたしは彼らを惜しんで、荒野で滅ぼすことはしなかった。
- Nova Versão Internacional - Olhei, porém, para eles com piedade e não os destruí, não os exterminei no deserto.
- Hoffnung für alle - Doch wieder hatte ich Mitleid mit ihnen, und darum rottete ich sie dort in der Wüste nicht völlig aus.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Dù vậy, Ta nhìn chúng với lòng thương xót và không tuyệt diệt chúng trong hoang mạc.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ถึงกระนั้นเราก็เหลียวแลพวกเขาด้วยความสงสาร ไม่ได้ทำลายล้างพวกเขา หรือให้พวกเขาถึงจุดจบในถิ่นกันดาร
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถึงกระนั้น เราก็ยังมองดูพวกเขาด้วยความสงสาร และไม่ได้กำจัดหรือทำให้พวกเขาสิ้นไปในถิ่นทุรกันดาร
- Thai KJV - ถึงกระนั้นก็ดี นัยน์ตาของเราก็ยังปรานีเขา และเรามิได้ทำลายเขา หรือกระทำให้เขาจบสิ้นลงในถิ่นทุรกันดารนั้น
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - แต่เราได้มองดูพวกเขาด้วยความสงสารและไม่ได้ทำลายพวกเขาหรือทำให้พวกเขาจบสิ้นไปที่ทะเลทรายนั้น
- onav - وَلَكِنْ عَيْنِي تَرَأَّفَتْ عَلَيْهِمْ فَلَمْ أُهْلِكْهُمْ وَلَمْ أُفْنِهِمْ فِي الْبَرِّيَّةِ.
交叉引用
- 那鴻書 1:8 - 但他要用氾濫的洪水 盡行毀滅尼尼微之地, 將仇敵趕入黑暗中。
- 那鴻書 1:9 - 尼尼微人啊, 你們對耶和華有甚麼圖謀? 他將盡行毀滅, 患難不會再次出現。
- 尼希米記 9:19 - 然而,你還是有憐憫, 沒有把他們撇棄在荒野; 日間雲柱沒有離開, 仍在路上引導他們; 夜間火柱也是如此, 光照他們要走的路。
- 詩篇 78:37 - 他們的心對他不堅定, 不忠於和他所立的約;
- 詩篇 78:38 - 但他以慈悲為懷,赦免罪責, 沒有滅絕他們, 他多次抑制怒氣, 沒有發盡他的怒火。
- 撒母耳記上 24:10 - 今天,你親眼看到了,今天在山洞裡,耶和華把你交在我手裡。有人叫我殺你,我卻愛惜你。我說:‘我不會動手攻擊我的主,因為他是耶和華的受膏者。’
- 以西結書 7:2 - “而你,人子啊,主耶和華對以色列之地這樣說: ‘結局到了! 結局臨到這地的四境了!
- 以西結書 9:10 - 然而我,我的眼不會顧惜,我也不憐恤;我要照他們所行的報應在他們頭上。”
- 以西結書 8:18 - 因此我要在怒火中做事;我的眼不會顧惜,也不會憐恤;他們即使向我耳中大聲呼求,我也不理會他們。”
- 耶利米書 4:27 - 耶和華這樣說: “全地都必成為荒涼, 只是我不毀滅淨盡。
- 耶利米書 5:18 - “即便在那些日子,我也不會把你們徹底毀滅。”耶和華這樣宣告。
- 以西結書 11:13 - 我正在為 神傳話的時候,比拿雅的兒子琵拉提死了。我就臉伏於地,大聲呼叫,說:“哎呀,主耶和華啊,你要把以色列的餘民都盡行毀滅了!”