逐节对照
  • 中文標準譯本 - 我把我的律例賜給他們,把我的法規告訴他們——人若遵行這些,就必因此而活。
  • 新标点和合本 - 将我的律例赐给他们,将我的典章指示他们;人若遵行就必因此活着。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我将我的律例赐给他们,将我的典章指示他们;人若遵行就必因此存活。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我将我的律例赐给他们,将我的典章指示他们;人若遵行就必因此存活。
  • 当代译本 - 向他们颁布我的律例并显明我的典章,遵行的人必因此而活。
  • 圣经新译本 - 我把我的律例赐给他们,把我的典章指示他们;人如果遵行,就必因此活着。
  • 中文标准译本 - 我把我的律例赐给他们,把我的法规告诉他们——人若遵行这些,就必因此而活。
  • 现代标点和合本 - 将我的律例赐给他们,将我的典章指示他们——人若遵行,就必因此活着。
  • 和合本(拼音版) - 将我的律例赐给他们,将我的典章指示他们。人若遵行,就必因此活着。
  • New International Version - I gave them my decrees and made known to them my laws, by which the person who obeys them will live.
  • New International Reader's Version - I gave them my rules. I made my laws known to them. The person who obeys them will live by them.
  • English Standard Version - I gave them my statutes and made known to them my rules, by which, if a person does them, he shall live.
  • New Living Translation - There I gave them my decrees and regulations so they could find life by keeping them.
  • The Message - “‘I gave them laws for living, showed them how to live well and obediently before me. I also gave them my weekly holy rest days, my “Sabbaths,” a kind of signpost erected between me and them to show them that I, God, am in the business of making them holy.
  • Christian Standard Bible - Then I gave them my statutes and explained my ordinances to them — the person who does them will live by them.
  • New American Standard Bible - I gave them My statutes and informed them of My ordinances, which, if a person follows them, then he will live by them.
  • New King James Version - And I gave them My statutes and showed them My judgments, ‘which, if a man does, he shall live by them.’
  • Amplified Bible - I gave them My statutes and explained My ordinances to them, which, if a man keeps, he will live.
  • American Standard Version - And I gave them my statutes, and showed them mine ordinances, which if a man do, he shall live in them.
  • King James Version - And I gave them my statutes, and shewed them my judgments, which if a man do, he shall even live in them.
  • New English Translation - I gave them my statutes and revealed my regulations to them. The one who carries them out will live by them!
  • World English Bible - I gave them my statutes, and showed them my ordinances, which if a man does, he will live in them.
  • 新標點和合本 - 將我的律例賜給他們,將我的典章指示他們;人若遵行就必因此活着。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我將我的律例賜給他們,將我的典章指示他們;人若遵行就必因此存活。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我將我的律例賜給他們,將我的典章指示他們;人若遵行就必因此存活。
  • 當代譯本 - 向他們頒佈我的律例並顯明我的典章,遵行的人必因此而活。
  • 聖經新譯本 - 我把我的律例賜給他們,把我的典章指示他們;人如果遵行,就必因此活著。
  • 呂振中譯本 - 我將我的律例賜給他們,將我的典章指示他們知道,就是人若遵行它、必因此而活着的。
  • 現代標點和合本 - 將我的律例賜給他們,將我的典章指示他們——人若遵行,就必因此活著。
  • 文理和合譯本 - 以我典章賜之、以我律例教之、人若遵行、則緣之得生、
  • 文理委辦譯本 - 俾知我禮儀法度、有人遵從、則可得生、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 賜之以我律例、示之以我法度、人若遵行、必由此得生、
  • Nueva Versión Internacional - Les di mis decretos, y les hice conocer mis leyes, que son vida para quienes los obedecen.
  • 현대인의 성경 - 순종하면 누구나 살 수 있는 법과 규정을 그들에게 주었다.
  • Новый Русский Перевод - Я дал им Мои установления и объявил Мои законы, потому что тот, кто исполняет их, будет жив ими.
  • Восточный перевод - Я дал им Мои установления и объявил Мои законы, потому что тот, кто исполняет их, будет жив ими.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я дал им Мои установления и объявил Мои законы, потому что тот, кто исполняет их, будет жив ими.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я дал им Мои установления и объявил Мои законы, потому что тот, кто исполняет их, будет жив ими.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je leur ai donné mes lois et je leur ai fait connaître mes commandements qui font obtenir la vie à celui qui les applique.
  • リビングバイブル - そして、その荒野で、彼らにおきてを与えた。そのおきてを守ることによって、彼らが生きるためだった。わたしのおきてを守るなら、だれでも生きる。
  • Nova Versão Internacional - Eu lhes dei os meus decretos e lhes tornei conhecidas as minhas leis, pois aquele que lhes obedecer por elas viverá.
  • Hoffnung für alle - Dort gab ich ihnen meine Gebote und verkündete meine Weisungen, die jedem Leben bringen, der sie befolgt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta ban cho chúng sắc lệnh và luật lệ Ta, để người nào vâng giữ sẽ được sống.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เรามอบกฎหมายของเราแก่เขา และให้พวกเขาเรียนรู้บทบัญญัติของเรา ซึ่งผู้ประพฤติตามจะดำรงชีวิตอยู่โดยบทบัญญัติเหล่านั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​ให้​กฎ​เกณฑ์​และ​คำ​บัญชา​แก่​พวก​เขา และ​ให้​พวก​เขา​รู้​ด้วย​ว่า ถ้า​ผู้​ใด​กระทำ​ตาม เขา​จะ​มี​ชีวิต​อยู่
  • Thai KJV - เราให้กฎเกณฑ์ของเราแก่เขา และสำแดงคำตัดสินของเราให้เขารู้ ซึ่งถ้ามนุษย์ได้รักษาไว้ก็จะดำรงชีวิตอยู่ได้
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - เรา​ได้​ให้​ข้อบังคับ​ต่างๆ​ของเรา​กับ​พวกเขา และ​ให้​พวกเขา​รู้จัก​กฎ​ต่างๆ​ของเรา เพราะ​คน​เหล่านั้น​ที่​เชื่อฟัง​กฎ​พวกนั้น จะ​มีชีวิต​ต่อไป
  • onav - وَأَعْطَيْتُهُمْ فَرَائِضِي، وَأَعْلَنْتُ لَهُمْ أَحْكَامِي الَّتِي إِنْ مَارَسَهَا إِنْسَانٌ يَحْيَا بِها،
交叉引用
  • 以西結書 20:21 - 「但是這些兒女悖逆我,不順從我的律例,不謹守遵行我的法規——人若遵行這些,就必因此而活——他們褻瀆了我的安息日。我就說,我要向他們傾瀉怒火,在曠野對他們發盡我的怒氣。
  • 申命記 20:15 - 所有離你很遠的城,不屬於周圍那些民族的城,你都要這樣處置。
  • 申命記 20:16 - 唯有以下民族的城,它們是你神耶和華所賜給你為繼業的,你不可讓任何有氣息的存活。
  • 路加福音 10:28 - 耶穌說:「你回答得對。你這樣去做,就將活著。」
  • 羅馬書 3:2 - 在各方面都有很多。首要的,是神的話語確實委託給他們了。
  • 尼希米記 9:13 - 你降臨在西奈山, 從天上與他們說話; 你賜給他們正直的法規、真理的訓誨, 賜給他們美好的律例和誡命。
  • 尼希米記 9:14 - 你使他們認識你的聖安息日, 又藉著你僕人摩西 向他們頒布了誡命、律例和訓誨。
  • 以西結書 20:13 - 「但是以色列家在曠野中悖逆我,不順從我的律例,厭棄我的法規——人若遵行這些,就必因此而活——他們極大地褻瀆了我的安息日。我就說,我要向他們傾瀉怒火,在曠野滅絕他們。
  • 詩篇 147:19 - 他向雅各宣告他的話語, 向以色列宣告他的律例和法規。
  • 詩篇 147:20 - 他沒有這樣對待過任何國民; 至於他的法規,他們都不知道。 哈利路亞!
  • 加拉太書 3:12 - 律法不是本於信,但是「遵行這些事的人,將因此而活。」
  • 利未記 18:5 - 你們要遵守我的律例和法規;人若遵行這些,就必因此而活。我是耶和華。
  • 申命記 4:8 - 哪一個大國有公義的律例和法規,像我今天在你們面前所立的這一切律法呢?
  • 羅馬書 10:5 - 原來,有關出於律法的義,摩西寫道:「遵行這些事的人,將因此而活」 ;
逐节对照交叉引用