逐节对照
- 新标点和合本 - 这样,我就使他们出埃及地,领他们到旷野,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我领他们出埃及地,带他们到旷野。
- 和合本2010(神版-简体) - 我领他们出埃及地,带他们到旷野。
- 当代译本 - 于是,我带他们离开埃及,进入旷野,
- 圣经新译本 - “‘这样我把他们从埃及地领了出来,带到旷野。
- 现代标点和合本 - ‘这样,我就使他们出埃及地,领他们到旷野,
- 和合本(拼音版) - 这样,我就使他们出埃及地,领他们到旷野。
- New International Version - Therefore I led them out of Egypt and brought them into the wilderness.
- New International Reader's Version - So I led them out of Egypt. I brought them into the Desert of Sinai.
- English Standard Version - So I led them out of the land of Egypt and brought them into the wilderness.
- New Living Translation - So I brought them out of Egypt and led them into the wilderness.
- Christian Standard Bible - “‘So I brought them out of the land of Egypt and led them into the wilderness.
- New American Standard Bible - So I took them out of the land of Egypt and brought them into the wilderness.
- New King James Version - “Therefore I made them go out of the land of Egypt and brought them into the wilderness.
- Amplified Bible - So I made them leave the land of Egypt and brought them into the wilderness.
- American Standard Version - So I caused them to go forth out of the land of Egypt, and brought them into the wilderness.
- King James Version - Wherefore I caused them to go forth out of the land of Egypt, and brought them into the wilderness.
- New English Translation - “‘So I brought them out of the land of Egypt and led them to the wilderness.
- World English Bible - So I caused them to go out of the land of Egypt, and brought them into the wilderness.
- 新標點和合本 - 這樣,我就使他們出埃及地,領他們到曠野,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我領他們出埃及地,帶他們到曠野。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我領他們出埃及地,帶他們到曠野。
- 當代譯本 - 於是,我帶他們離開埃及,進入曠野,
- 聖經新譯本 - “‘這樣我把他們從埃及地領了出來,帶到曠野。
- 呂振中譯本 - 這樣我就領他們出 埃及 地,帶他們到了曠野。
- 現代標點和合本 - 『這樣,我就使他們出埃及地,領他們到曠野,
- 文理和合譯本 - 既出埃及、導至曠野、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我導之出 伊及 地、攜入曠野、
- Nueva Versión Internacional - »”Yo los saqué de Egipto y los llevé al desierto.
- 현대인의 성경 - 이렇게 해서 나는 그들을 이집트에서 인도해 내어 광야에 이르게 하고
- Новый Русский Перевод - Поэтому Я вывел их из Египта и привел в пустыню.
- Восточный перевод - Поэтому Я вывел их из Египта и привёл в пустыню.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому Я вывел их из Египта и привёл в пустыню.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому Я вывел их из Египта и привёл в пустыню.
- La Bible du Semeur 2015 - Je les ai donc fait sortir d’Egypte et je les ai conduits au désert.
- Nova Versão Internacional - Por isso eu os tirei do Egito e os trouxe para o deserto.
- Hoffnung für alle - Darum führte ich sie heraus und ließ sie in die Wüste ziehen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì vậy, Ta đã mang chúng ra khỏi Ai Cập và đem chúng vào hoang mạc.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นเราจึงนำอิสราเอลออกมาจากอียิปต์ พาเข้าสู่ถิ่นกันดาร
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้นเรานำพวกเขาออกจากแผ่นดินอียิปต์ และพาไปยังถิ่นทุรกันดาร
交叉引用
- 出埃及記 13:17 - 法老既釋以色列族出境、上帝不導之由非利士人之近途、恐民遇戰、或生悔心、旋歸埃及、
- 出埃及記 13:18 - 故由他途導之、沿紅海、適野而行以色列族整其行伍、出於埃及、
- 出埃及記 15:22 - 摩西與以色列族、離紅海遄征、至書耳野、歷程三日、渺不見水。
- 出埃及記 20:2 - 我耶和華、爾之上帝、導爾出埃及、脫爾於賤役者、
- 出埃及記 14:17 - 埃及人必剛愎厥心以襲、我姑聽之。我必勝法老、爰及軍旅車馬、以獲大榮。
- 出埃及記 14:18 - 我行是、則埃及人知我乃耶和華。○
- 出埃及記 14:19 - 上帝之使、昔在以色列營前、今遷於後、雲狀如柱、亦離前而立後。
- 出埃及記 14:20 - 間於二營之中。埃及人觀之如黑雲、以色列族望之如巨光、彼此終夜不相近。
- 出埃及記 14:21 - 摩西指海、耶和華使東風驟起、飄揚永夕、水退海判、其間若陸地。
- 出埃及記 14:22 - 以色列族行於海中、若履陸地、左右水如壁立。