逐节对照
- 新标点和合本 - 这样,我就使他们出埃及地,领他们到旷野,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我领他们出埃及地,带他们到旷野。
- 和合本2010(神版-简体) - 我领他们出埃及地,带他们到旷野。
- 当代译本 - 于是,我带他们离开埃及,进入旷野,
- 圣经新译本 - “‘这样我把他们从埃及地领了出来,带到旷野。
- 现代标点和合本 - ‘这样,我就使他们出埃及地,领他们到旷野,
- 和合本(拼音版) - 这样,我就使他们出埃及地,领他们到旷野。
- New International Version - Therefore I led them out of Egypt and brought them into the wilderness.
- New International Reader's Version - So I led them out of Egypt. I brought them into the Desert of Sinai.
- English Standard Version - So I led them out of the land of Egypt and brought them into the wilderness.
- New Living Translation - So I brought them out of Egypt and led them into the wilderness.
- Christian Standard Bible - “‘So I brought them out of the land of Egypt and led them into the wilderness.
- New American Standard Bible - So I took them out of the land of Egypt and brought them into the wilderness.
- New King James Version - “Therefore I made them go out of the land of Egypt and brought them into the wilderness.
- Amplified Bible - So I made them leave the land of Egypt and brought them into the wilderness.
- American Standard Version - So I caused them to go forth out of the land of Egypt, and brought them into the wilderness.
- King James Version - Wherefore I caused them to go forth out of the land of Egypt, and brought them into the wilderness.
- New English Translation - “‘So I brought them out of the land of Egypt and led them to the wilderness.
- World English Bible - So I caused them to go out of the land of Egypt, and brought them into the wilderness.
- 新標點和合本 - 這樣,我就使他們出埃及地,領他們到曠野,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我領他們出埃及地,帶他們到曠野。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我領他們出埃及地,帶他們到曠野。
- 當代譯本 - 於是,我帶他們離開埃及,進入曠野,
- 聖經新譯本 - “‘這樣我把他們從埃及地領了出來,帶到曠野。
- 呂振中譯本 - 這樣我就領他們出 埃及 地,帶他們到了曠野。
- 現代標點和合本 - 『這樣,我就使他們出埃及地,領他們到曠野,
- 文理和合譯本 - 既出埃及、導至曠野、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我導之出 伊及 地、攜入曠野、
- Nueva Versión Internacional - »”Yo los saqué de Egipto y los llevé al desierto.
- 현대인의 성경 - 이렇게 해서 나는 그들을 이집트에서 인도해 내어 광야에 이르게 하고
- Новый Русский Перевод - Поэтому Я вывел их из Египта и привел в пустыню.
- Восточный перевод - Поэтому Я вывел их из Египта и привёл в пустыню.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому Я вывел их из Египта и привёл в пустыню.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому Я вывел их из Египта и привёл в пустыню.
- La Bible du Semeur 2015 - Je les ai donc fait sortir d’Egypte et je les ai conduits au désert.
- Nova Versão Internacional - Por isso eu os tirei do Egito e os trouxe para o deserto.
- Hoffnung für alle - Darum führte ich sie heraus und ließ sie in die Wüste ziehen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì vậy, Ta đã mang chúng ra khỏi Ai Cập và đem chúng vào hoang mạc.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นเราจึงนำอิสราเอลออกมาจากอียิปต์ พาเข้าสู่ถิ่นกันดาร
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้นเรานำพวกเขาออกจากแผ่นดินอียิปต์ และพาไปยังถิ่นทุรกันดาร
交叉引用
- 出エジプト記 13:17 - このようにしてついに、エジプトの王ファラオはイスラエル人を行かせることになりました。 さて、エジプトから約束の地へ行くには、ペリシテ人の地を通るのが最も近道でしたが、神は別の道を通るようにしました。人々はエジプトを出る時、一応は武装していましたが、道中ずっとペリシテ人と戦うのはつらいことです。みな勇気を失って、またエジプトへ帰ってしまうかもしれません。そこで神は、紅海を通る荒野の道へ行かせたのです。
- 出エジプト記 15:22 - このあとモーセは人々を率いて、紅海からさらにシュルの荒野へ出ました。三日間、水のない日が続きました。
- 出エジプト記 20:2 - 「わたしは、あなたをエジプトの奴隷生活から救い出した、あなたの神、主である。
- 出エジプト記 14:17 - わたしはエジプト人の心をかたくなにさせ、彼らにあなたがたのあとを追わせる。だがその時、ファラオとその全軍勢、戦車や騎手たちをわたしは滅ぼす。そしてわたしの栄光を現す。
- 出エジプト記 14:18 - 全エジプトは、わたしが主であることを知る。」
- 出エジプト記 14:19 - その時、いつも人々の前を進んでいた神の使いがうしろに移ったので、雲の柱も、
- 出エジプト記 14:20 - ちょうどイスラエル人とエジプト軍の間に立ちふさがるように、うしろに移りました。突然、真っ黒な雲が垂れ込めました。あたりは夜のように暗くなり、エジプト人にはイスラエル人が見えなくなってしまったのです。
- 出エジプト記 14:21 - モーセが杖を海に差し伸べると、主は海の真ん中に道を作りました。両側には水の壁がそそり立ち、強い東風が一晩中吹きつけて、海の底に乾いた地が現れたのです。
- 出エジプト記 14:22 - イスラエル人は、その乾いた道を進みました。