逐节对照
- American Standard Version - So I caused them to go forth out of the land of Egypt, and brought them into the wilderness.
- 新标点和合本 - 这样,我就使他们出埃及地,领他们到旷野,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我领他们出埃及地,带他们到旷野。
- 和合本2010(神版-简体) - 我领他们出埃及地,带他们到旷野。
- 当代译本 - 于是,我带他们离开埃及,进入旷野,
- 圣经新译本 - “‘这样我把他们从埃及地领了出来,带到旷野。
- 现代标点和合本 - ‘这样,我就使他们出埃及地,领他们到旷野,
- 和合本(拼音版) - 这样,我就使他们出埃及地,领他们到旷野。
- New International Version - Therefore I led them out of Egypt and brought them into the wilderness.
- New International Reader's Version - So I led them out of Egypt. I brought them into the Desert of Sinai.
- English Standard Version - So I led them out of the land of Egypt and brought them into the wilderness.
- New Living Translation - So I brought them out of Egypt and led them into the wilderness.
- Christian Standard Bible - “‘So I brought them out of the land of Egypt and led them into the wilderness.
- New American Standard Bible - So I took them out of the land of Egypt and brought them into the wilderness.
- New King James Version - “Therefore I made them go out of the land of Egypt and brought them into the wilderness.
- Amplified Bible - So I made them leave the land of Egypt and brought them into the wilderness.
- King James Version - Wherefore I caused them to go forth out of the land of Egypt, and brought them into the wilderness.
- New English Translation - “‘So I brought them out of the land of Egypt and led them to the wilderness.
- World English Bible - So I caused them to go out of the land of Egypt, and brought them into the wilderness.
- 新標點和合本 - 這樣,我就使他們出埃及地,領他們到曠野,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我領他們出埃及地,帶他們到曠野。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我領他們出埃及地,帶他們到曠野。
- 當代譯本 - 於是,我帶他們離開埃及,進入曠野,
- 聖經新譯本 - “‘這樣我把他們從埃及地領了出來,帶到曠野。
- 呂振中譯本 - 這樣我就領他們出 埃及 地,帶他們到了曠野。
- 現代標點和合本 - 『這樣,我就使他們出埃及地,領他們到曠野,
- 文理和合譯本 - 既出埃及、導至曠野、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我導之出 伊及 地、攜入曠野、
- Nueva Versión Internacional - »”Yo los saqué de Egipto y los llevé al desierto.
- 현대인의 성경 - 이렇게 해서 나는 그들을 이집트에서 인도해 내어 광야에 이르게 하고
- Новый Русский Перевод - Поэтому Я вывел их из Египта и привел в пустыню.
- Восточный перевод - Поэтому Я вывел их из Египта и привёл в пустыню.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому Я вывел их из Египта и привёл в пустыню.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому Я вывел их из Египта и привёл в пустыню.
- La Bible du Semeur 2015 - Je les ai donc fait sortir d’Egypte et je les ai conduits au désert.
- Nova Versão Internacional - Por isso eu os tirei do Egito e os trouxe para o deserto.
- Hoffnung für alle - Darum führte ich sie heraus und ließ sie in die Wüste ziehen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì vậy, Ta đã mang chúng ra khỏi Ai Cập và đem chúng vào hoang mạc.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นเราจึงนำอิสราเอลออกมาจากอียิปต์ พาเข้าสู่ถิ่นกันดาร
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้นเรานำพวกเขาออกจากแผ่นดินอียิปต์ และพาไปยังถิ่นทุรกันดาร
交叉引用
- Exodus 13:17 - And it came to pass, when Pharaoh had let the people go, that God led them not by the way of the land of the Philistines, although that was near; for God said, Lest peradventure the people repent when they see war, and they return to Egypt:
- Exodus 13:18 - but God led the people about, by the way of the wilderness by the Red Sea: and the children of Israel went up armed out of the land of Egypt.
- Exodus 15:22 - And Moses led Israel onward from the Red Sea, and they went out into the wilderness of Shur; and they went three days in the wilderness, and found no water.
- Exodus 20:2 - I am Jehovah thy God, who brought thee out of the land of Egypt, out of the house of bondage.
- Exodus 14:17 - And I, behold, I will harden the hearts of the Egyptians, and they shall go in after them: and I will get me honor upon Pharaoh, and upon all his host, upon his chariots, and upon his horsemen.
- Exodus 14:18 - And the Egyptians shall know that I am Jehovah, when I have gotten me honor upon Pharaoh, upon his chariots, and upon his horsemen.
- Exodus 14:19 - And the angel of God, who went before the camp of Israel, removed and went behind them; and the pillar of cloud removed from before them, and stood behind them:
- Exodus 14:20 - and it came between the camp of Egypt and the camp of Israel; and there was the cloud and the darkness, yet gave it light by night: and the one came not near the other all the night.
- Exodus 14:21 - And Moses stretched out his hand over the sea; and Jehovah caused the sea to go back by a strong east wind all the night, and made the sea dry land, and the waters were divided.
- Exodus 14:22 - And the children of Israel went into the midst of the sea upon the dry ground: and the waters were a wall unto them on their right hand, and on their left.