逐节对照
- 圣经新译本 - “人子啊!至于你,你要听我对你讲的话。不要叛逆我,像那叛逆的民族一样。张开你的口,把我赐给你的吃下去!”
- 新标点和合本 - “人子啊,要听我对你所说的话,不要悖逆像那悖逆之家,你要开口吃我所赐给你的。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - “但是你,人子啊,要听我对你说的话,不要像那悖逆之家一样悖逆,要开口吃我所赐给你的。”
- 和合本2010(神版-简体) - “但是你,人子啊,要听我对你说的话,不要像那悖逆之家一样悖逆,要开口吃我所赐给你的。”
- 当代译本 - “人子啊,你要听我对你说的话,不要像他们那样叛逆,要张开口吃我赐给你的。”
- 现代标点和合本 - “人子啊,要听我对你所说的话,不要悖逆,像那悖逆之家。你要开口吃我所赐给你的。”
- 和合本(拼音版) - “人子啊,要听我对你所说的话,不要悖逆像那悖逆之家,你要开口吃我所赐给你的。”
- New International Version - But you, son of man, listen to what I say to you. Do not rebel like that rebellious people; open your mouth and eat what I give you.”
- New International Reader's Version - Son of man, listen to what I tell you. Do not be like those who refuse to obey me. Open your mouth. Eat what I give you.”
- English Standard Version - “But you, son of man, hear what I say to you. Be not rebellious like that rebellious house; open your mouth and eat what I give you.”
- New Living Translation - Son of man, listen to what I say to you. Do not join them in their rebellion. Open your mouth, and eat what I give you.”
- The Message - “Only take care, son of man, that you don’t rebel like these rebels. Open your mouth and eat what I give you.”
- Christian Standard Bible - “And you, son of man, listen to what I tell you: Do not be rebellious like that rebellious house. Open your mouth and eat what I am giving you.”
- New American Standard Bible - “Now you, son of man, listen to what I am speaking to you; do not be rebellious like that rebellious house. Open your mouth wide and eat what I am giving you.”
- New King James Version - But you, son of man, hear what I say to you. Do not be rebellious like that rebellious house; open your mouth and eat what I give you.”
- Amplified Bible - “As for you, son of man, listen to what I say to you; do not be rebellious like that rebellious house; open your mouth and eat what I am giving you.”
- American Standard Version - But thou, son of man, hear what I say unto thee; be not thou rebellious like that rebellious house: open thy mouth, and eat that which I give thee.
- King James Version - But thou, son of man, hear what I say unto thee; Be not thou rebellious like that rebellious house: open thy mouth, and eat that I give thee.
- New English Translation - As for you, son of man, listen to what I am saying to you: Do not rebel like that rebellious house! Open your mouth and eat what I am giving you.”
- World English Bible - But you, son of man, hear what I tell you. Don’t be rebellious like that rebellious house. Open your mouth, and eat that which I give you.”
- 新標點和合本 - 「人子啊,要聽我對你所說的話,不要悖逆像那悖逆之家,你要開口吃我所賜給你的。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「但是你,人子啊,要聽我對你說的話,不要像那悖逆之家一樣悖逆,要開口吃我所賜給你的。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 「但是你,人子啊,要聽我對你說的話,不要像那悖逆之家一樣悖逆,要開口吃我所賜給你的。」
- 當代譯本 - 「人子啊,你要聽我對你說的話,不要像他們那樣叛逆,要張開口吃我賜給你的。」
- 聖經新譯本 - “人子啊!至於你,你要聽我對你講的話。不要叛逆我,像那叛逆的民族一樣。張開你的口,把我賜給你的吃下去!”
- 呂振中譯本 - 但你呢,人子啊,你可要聽我所告訴你的;不要叛逆,像叛逆之家一樣;你要開口喫我所賜給你的』。
- 現代標點和合本 - 「人子啊,要聽我對你所說的話,不要悖逆,像那悖逆之家。你要開口吃我所賜給你的。」
- 文理和合譯本 - 惟爾人子、其聽我言、爾毋悖逆、若彼悖逆之家、當啟爾口、食我所賜、
- 文理委辦譯本 - 惟爾人子、宜聽我言、爾毋若彼悖逆、爾當啟口、食我所賜。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟爾人子、聽我所諭爾、爾勿忤逆、若彼忤逆之族、啟口食我所賜爾者、
- Nueva Versión Internacional - Tú, hijo de hombre, atiende bien a lo que te voy a decir, y no seas rebelde como ellos. Abre tu boca y come lo que te voy a dar».
- 현대인의 성경 - 사람의 아들아, 너는 내 말을 명심하고 그들처럼 반역하지 말아라. 너는 입을 벌리고 내가 너에게 주는 것을 받아 먹어라.”
- Новый Русский Перевод - Но ты, сын человеческий, выслушай то, что Я тебе скажу. Не восставай, как этот мятежный дом; открой рот и съешь то, что Я тебе даю.
- Восточный перевод - Но ты, смертный, выслушай то, что Я тебе скажу. Не восставай, как этот мятежный народ; открой рот и съешь то, что Я тебе даю.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но ты, смертный, выслушай то, что Я тебе скажу. Не восставай, как этот мятежный народ; открой рот и съешь то, что Я тебе даю.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но ты, смертный, выслушай то, что Я тебе скажу. Не восставай, как этот мятежный народ; открой рот и съешь то, что Я тебе даю.
- La Bible du Semeur 2015 - Et toi, fils d’homme, écoute ce que je te dis : Ne sois pas toi-même rebelle comme cette communauté rebelle ; ouvre ta bouche et mange ce que je te donne.
- リビングバイブル - 人の子よ、わたしが語ることを聞け。あなたが反逆者になってはならない。口を大きく開けて、わたしが与えるものを食べるがいい。」
- Nova Versão Internacional - Mas você, filho do homem, ouça o que digo. Não seja rebelde como aquela nação; abra a boca e coma o que vou dar a você”.
- Hoffnung für alle - Du aber, Mensch, hör mir zu! Lehn dich nicht auf wie dieses widerspenstige Volk! Öffne deinen Mund und iss, was ich dir gebe!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Này, con người, hãy lắng nghe những điều Ta phán với con. Đừng nhập bọn với dân phản loạn ấy. Hãy hả miệng con ra, và ăn vật Ta cho con.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ส่วนเจ้า บุตรมนุษย์เอ๋ย จงฟังสิ่งที่เราบอก อย่าทรยศเหมือนพงศ์พันธุ์ที่ชอบกบฏ จงอ้าปากกินสิ่งที่เรามอบให้เจ้า”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่บุตรมนุษย์เอ๋ย เจ้าจงฟังว่า เราพูดอะไรกับเจ้า เจ้าจงอย่าขัดขืนเหมือนพงศ์พันธุ์ที่ขัดขืน จงอ้าปากกินสิ่งที่เราให้แก่เจ้า”
交叉引用
- 彼得前书 5:3 - 也不是要辖制托付你们的羊群,而是作他们的榜样。
- 以西结书 3:1 - 他对我说:“人子啊,把你得到的吃下去吧!吃下这书卷,然后去向以色列家说话。”
- 以西结书 3:2 - 于是我把口张开,他就给我吃下那书卷。
- 以西结书 3:3 - 他又对我说:“人子啊!把我赐给你的那书卷吃下去,填满你的肚子。”于是我吃了,这书卷在我口里像蜜糖一样甘甜。
- 民数记 20:24 - “亚伦要归到他本族人那里去,他必不得进入我赐给以色列人的那地,因为在米利巴水的事上,你们违背了我的吩咐。
- 民数记 20:10 - 摩西和亚伦聚集了会众到磐石面前;摩西对他们说:“悖逆的人哪,你们要听,我们为你们使水从磐石中流出来吗?”
- 民数记 20:11 - 摩西举手,用杖击打磐石两次,就有很多水流出来,会众和他们的牲畜都喝了。
- 民数记 20:12 - 耶和华对摩西和亚伦说:“因为你们不信我,不在以色列人眼前尊我为圣,所以你们必不得领这会众进入我赐给他们的地。”
- 民数记 20:13 - 这就是米利巴水,因为以色列人在那里与耶和华争闹,耶和华在他们中间显为圣。
- 利未记 10:3 - 于是摩西对亚伦说:“这就是耶和华曾经告诉我们的,他说: ‘在亲近我的人中,我要显为圣, 在众人面前,我要得荣耀。’” 亚伦就默然无语。
- 以西结书 3:10 - 他又对我说:“人子啊!我对你说的一切话,你都要留心听,记在心里。
- 提摩太前书 4:14 - 不要忽略你所得的恩赐,就是众长老按手时藉着预言赐给你的。
- 提摩太前书 4:15 - 这些事你要认真实行,专心去作,使众人看出你的长进来。
- 提摩太前书 4:16 - 你要谨慎自己,留心自己的教训。在这些事上要有恒心,因为你这样作,不但能救自己,也能救那些听你的人。
- 列王纪上 13:21 - 他就对那从犹大来的神人喊叫,说:“耶和华这样说:‘你既然违背了耶和华的命令,没有谨守耶和华你的 神吩咐你的诫命,
- 列王纪上 13:22 - 反倒回来,在耶和华吩咐你不可吃饭喝水的地方,吃了饭喝了水,因此,你的尸体不能入葬你列祖的坟墓里。’”
- 以赛亚书 50:5 - 主耶和华开启了我的耳朵, 我并没有违抗, 也没有后退。
- 耶利米书 15:16 - 我一得到你的话,就把它们吃了; 你的话成了我心中的欢喜快乐; 耶和华万军的 神啊! 因为我是称为你名下的人。
- 启示录 10:9 - 我就走到天使那里,请他把小书卷给我。他对我说:“你拿着,吃下去。它必使你肚子苦涩,但是口里却好像蜜一样甘甜。”