逐节对照
- 文理委辦譯本 - 彼甚悖逆、爾當以我言告之、無論聽否、
- 新标点和合本 - 他们或听,或不听,你只管将我的话告诉他们;他们是极其悖逆的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们或听,或不听,你只管将我的话告诉他们;他们是极其悖逆的。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们或听,或不听,你只管将我的话告诉他们;他们是极其悖逆的。
- 当代译本 - 他们是叛逆的,不论他们听不听,你都要把我的话告诉他们。
- 圣经新译本 - 他们或听或不听,你只要把我的话告诉他们,他们原是叛逆的。
- 现代标点和合本 - 他们或听或不听,你只管将我的话告诉他们,他们是极其悖逆的。
- 和合本(拼音版) - 他们或听,或不听,你只管将我的话告诉他们。他们是极其悖逆的。
- New International Version - You must speak my words to them, whether they listen or fail to listen, for they are rebellious.
- New International Reader's Version - You must give them my message. They might listen, or they might not. After all, they refuse to obey me.
- English Standard Version - And you shall speak my words to them, whether they hear or refuse to hear, for they are a rebellious house.
- New Living Translation - You must give them my messages whether they listen or not. But they won’t listen, for they are completely rebellious!
- Christian Standard Bible - Speak my words to them whether they listen or refuse to listen, for they are rebellious.
- New American Standard Bible - But you shall speak My words to them whether they listen or not, for they are rebellious.
- New King James Version - You shall speak My words to them, whether they hear or whether they refuse, for they are rebellious.
- Amplified Bible - But you shall speak My words to them whether they will listen or refuse [to listen], for they are [most] rebellious.
- American Standard Version - And thou shalt speak my words unto them, whether they will hear, or whether they will forbear; for they are most rebellious.
- King James Version - And thou shalt speak my words unto them, whether they will hear, or whether they will forbear: for they are most rebellious.
- New English Translation - You must speak my words to them whether they listen or not, for they are rebellious.
- World English Bible - You shall speak my words to them, whether they will hear, or whether they will refuse; for they are most rebellious.
- 新標點和合本 - 他們或聽,或不聽,你只管將我的話告訴他們;他們是極其悖逆的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們或聽,或不聽,你只管將我的話告訴他們;他們是極其悖逆的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們或聽,或不聽,你只管將我的話告訴他們;他們是極其悖逆的。
- 當代譯本 - 他們是叛逆的,不論他們聽不聽,你都要把我的話告訴他們。
- 聖經新譯本 - 他們或聽或不聽,你只要把我的話告訴他們,他們原是叛逆的。
- 呂振中譯本 - 他們或者聽、或者不聽,你只管將我的話告訴他們;他們原是叛逆之家呀。
- 現代標點和合本 - 他們或聽或不聽,你只管將我的話告訴他們,他們是極其悖逆的。
- 文理和合譯本 - 彼悖逆特甚、其聽與否、爾必以我言告之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼雖忤逆、爾當以我言告之、無論聽否、
- Nueva Versión Internacional - Tal vez te escuchen, tal vez no, pues son un pueblo rebelde; pero tú les proclamarás mis palabras.
- 현대인의 성경 - 그들은 반역하는 자들이다. 듣든지 안 듣든지 너는 그들에게 내 말을 전해야 한다.
- Новый Русский Перевод - Говори им Мои слова, независимо от того, станут они слушать или откажутся, ведь они мятежники.
- Восточный перевод - Говори им Мои слова, независимо от того, станут они слушать или откажутся, ведь люди этого народа – мятежники.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Говори им Мои слова, независимо от того, станут они слушать или откажутся, ведь люди этого народа – мятежники.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Говори им Мои слова, независимо от того, станут они слушать или откажутся, ведь люди этого народа – мятежники.
- La Bible du Semeur 2015 - Tu leur transmettras donc mes paroles, soit qu’ils écoutent, soit qu’ils refusent d’écouter à cause de leur esprit rebelle.
- リビングバイブル - 彼らが聞こうが聞くまいが、あなたはわたしの言うことを語れ。もっとも彼らは、骨の髄まで反逆者だから聞かないだろうが……。
- Nova Versão Internacional - Você lhes falará as minhas palavras, quer ouçam quer deixem de ouvir, pois são rebeldes.
- Hoffnung für alle - Sag ihnen meine Botschaft, ob sie es hören wollen oder nicht. Du weißt ja, dass sie mir den Rücken gekehrt haben.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Con hãy truyền sứ điệp của Ta cho dù chúng nghe hay không. Nhưng chúng sẽ không nghe, vì chúng là một dân thật phản loạn!
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้าจงกล่าวถ้อยคำของเราให้เขาฟัง ไม่ว่าเขาจะรับฟังหรือไม่ก็ตาม เพราะพวกเขาชอบกบฏ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่เจ้าจงบอกพวกเขาถึงสิ่งที่เราพูด ไม่ว่าพวกเขาจะฟังหรือไม่ยอมฟังก็ตาม เพราะพวกเขาเป็นพงศ์พันธุ์ที่ขัดขืน
交叉引用
- 約拿書 3:2 - 往尼尼微大邑、以我所言告眾。
- 耶利米書 26:2 - 宜立於殿院、見猶大眾邑之人、入殿崇拜、則以我命傳之、勿減一詞、
- 馬太福音 28:20 - 教之守我所命爾者、且我常偕爾、至世末焉、
- 耶利米書 1:17 - 惟爾束腰、勃然而興、盡述我命、勿畏其威。否則我必使爾驚懼特甚。
- 以西結書 3:17 - 我令爾為戍卒、稽察以色列家、爾聽我言、代我示民。
- 以西結書 2:5 - 彼忤逆之流、無論聽否、必知先知已至其中。
- 以西結書 3:10 - 又告我曰、人子、我所語爾之言、必耳聞心思、
- 耶利米書 1:7 - 耶和華曰、爾勿自以為幼沖也、我有所遣、爾必前往、我有所命、爾必宣播。
- 耶利米書 23:28 - 耶和華又曰、如先知有夢、則直曰出之夢、如我有命、則直曰我之命、維糠與麥。何能比儗。