Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:7 NTV
逐节对照
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​เจ้า​จง​บอก​พวก​เขา​ถึง​สิ่ง​ที่​เรา​พูด ไม่​ว่า​พวก​เขา​จะ​ฟัง​หรือ​ไม่​ยอม​ฟัง​ก็​ตาม เพราะ​พวก​เขา​เป็น​พงศ์​พันธุ์​ที่​ขัดขืน
  • 新标点和合本 - 他们或听,或不听,你只管将我的话告诉他们;他们是极其悖逆的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们或听,或不听,你只管将我的话告诉他们;他们是极其悖逆的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们或听,或不听,你只管将我的话告诉他们;他们是极其悖逆的。
  • 当代译本 - 他们是叛逆的,不论他们听不听,你都要把我的话告诉他们。
  • 圣经新译本 - 他们或听或不听,你只要把我的话告诉他们,他们原是叛逆的。
  • 现代标点和合本 - 他们或听或不听,你只管将我的话告诉他们,他们是极其悖逆的。
  • 和合本(拼音版) - 他们或听,或不听,你只管将我的话告诉他们。他们是极其悖逆的。
  • New International Version - You must speak my words to them, whether they listen or fail to listen, for they are rebellious.
  • New International Reader's Version - You must give them my message. They might listen, or they might not. After all, they refuse to obey me.
  • English Standard Version - And you shall speak my words to them, whether they hear or refuse to hear, for they are a rebellious house.
  • New Living Translation - You must give them my messages whether they listen or not. But they won’t listen, for they are completely rebellious!
  • Christian Standard Bible - Speak my words to them whether they listen or refuse to listen, for they are rebellious.
  • New American Standard Bible - But you shall speak My words to them whether they listen or not, for they are rebellious.
  • New King James Version - You shall speak My words to them, whether they hear or whether they refuse, for they are rebellious.
  • Amplified Bible - But you shall speak My words to them whether they will listen or refuse [to listen], for they are [most] rebellious.
  • American Standard Version - And thou shalt speak my words unto them, whether they will hear, or whether they will forbear; for they are most rebellious.
  • King James Version - And thou shalt speak my words unto them, whether they will hear, or whether they will forbear: for they are most rebellious.
  • New English Translation - You must speak my words to them whether they listen or not, for they are rebellious.
  • World English Bible - You shall speak my words to them, whether they will hear, or whether they will refuse; for they are most rebellious.
  • 新標點和合本 - 他們或聽,或不聽,你只管將我的話告訴他們;他們是極其悖逆的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們或聽,或不聽,你只管將我的話告訴他們;他們是極其悖逆的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們或聽,或不聽,你只管將我的話告訴他們;他們是極其悖逆的。
  • 當代譯本 - 他們是叛逆的,不論他們聽不聽,你都要把我的話告訴他們。
  • 聖經新譯本 - 他們或聽或不聽,你只要把我的話告訴他們,他們原是叛逆的。
  • 呂振中譯本 - 他們或者聽、或者不聽,你只管將我的話告訴他們;他們原是叛逆之家呀。
  • 現代標點和合本 - 他們或聽或不聽,你只管將我的話告訴他們,他們是極其悖逆的。
  • 文理和合譯本 - 彼悖逆特甚、其聽與否、爾必以我言告之、
  • 文理委辦譯本 - 彼甚悖逆、爾當以我言告之、無論聽否、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼雖忤逆、爾當以我言告之、無論聽否、
  • Nueva Versión Internacional - Tal vez te escuchen, tal vez no, pues son un pueblo rebelde; pero tú les proclamarás mis palabras.
  • 현대인의 성경 - 그들은 반역하는 자들이다. 듣든지 안 듣든지 너는 그들에게 내 말을 전해야 한다.
  • Новый Русский Перевод - Говори им Мои слова, независимо от того, станут они слушать или откажутся, ведь они мятежники.
  • Восточный перевод - Говори им Мои слова, независимо от того, станут они слушать или откажутся, ведь люди этого народа – мятежники.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Говори им Мои слова, независимо от того, станут они слушать или откажутся, ведь люди этого народа – мятежники.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Говори им Мои слова, независимо от того, станут они слушать или откажутся, ведь люди этого народа – мятежники.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu leur transmettras donc mes paroles, soit qu’ils écoutent, soit qu’ils refusent d’écouter à cause de leur esprit rebelle.
  • リビングバイブル - 彼らが聞こうが聞くまいが、あなたはわたしの言うことを語れ。もっとも彼らは、骨の髄まで反逆者だから聞かないだろうが……。
  • Nova Versão Internacional - Você lhes falará as minhas palavras, quer ouçam quer deixem de ouvir, pois são rebeldes.
  • Hoffnung für alle - Sag ihnen meine Botschaft, ob sie es hören wollen oder nicht. Du weißt ja, dass sie mir den Rücken gekehrt haben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con hãy truyền sứ điệp của Ta cho dù chúng nghe hay không. Nhưng chúng sẽ không nghe, vì chúng là một dân thật phản loạn!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้าจงกล่าวถ้อยคำของเราให้เขาฟัง ไม่ว่าเขาจะรับฟังหรือไม่ก็ตาม เพราะพวกเขาชอบกบฏ
交叉引用
  • โยนาห์ 3:2 - “จง​ลุก​ขึ้น​เถิด ไป​ยัง​นีนะเวห์​เมือง​อัน​ยิ่ง​ใหญ่ และ​ประกาศ​ต่อต้าน​เมือง​นั้น เป็น​คำ​ประกาศ​ตาม​ที่​เรา​กำลัง​จะ​บอก​เจ้า”
  • เยเรมีย์ 26:2 - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​ดัง​นี้​ว่า “จง​ยืน​ที่​ลาน​พระ​ตำหนัก​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า และ​พูด​กับ​ประชาชน​จาก​ทุก​เมือง​แห่ง​ยูดาห์​ที่​มา​นมัสการ​ใน​พระ​ตำหนัก​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า ให้​พวก​เขา​ฟัง​ทุก​คำ​ที่​เรา​บัญชา​เจ้า​ให้​พูด อย่า​เว้น​แม้แต่​คำ​เดียว
  • มัทธิว 28:20 - สอน​ให้​เขา​ปฏิบัติ​สิ่ง​ที่​เรา​ได้​สั่ง​พวก​เจ้า​ไว้​ทั้งสิ้น พวก​เจ้า​มั่นใจ​ได้​ว่า เรา​อยู่​กับ​พวก​เจ้า​เสมอ​จนกว่า​จะ​สิ้น​ยุค​นี้”
  • เยเรมีย์ 1:17 - แต่​เจ้า​จง​เตรียม​พร้อม ลุก​ขึ้น​และ​ไป​บอก​พวก​เขา​ถึง​ทุก​สิ่ง​ที่​เรา​สั่ง​เจ้า อย่า​หวาด​หวั่น​เพราะ​พวก​เขา มิ​ฉะนั้น​เรา​จะ​ทำ​ให้​เจ้า​หวาด​หวั่น​ต่อ​หน้า​พวก​เขา
  • เอเสเคียล 3:17 - “บุตร​มนุษย์​เอ๋ย เรา​ได้​ให้​เจ้า​เป็น​ผู้​เฝ้า​ยาม​ของ​พงศ์​พันธุ์​อิสราเอล เมื่อ​ใด​ก็​ตาม​ที่​เจ้า​ได้ยิน​คำ​พูด​จาก​ปาก​ของ​เรา เจ้า​จะ​ต้อง​ตักเตือน​พวก​เขา​ให้​เรา
  • เอเสเคียล 2:5 - และ​ไม่​ว่า​พวก​เขา​จะ​ฟัง​หรือ​ไม่​ยอม​ฟัง​ก็​ตาม (เพราะ​พวก​เขา​เป็น​พงศ์​พันธุ์​ที่​ขัดขืน) พวก​เขา​จะ​รู้​ว่า​ผู้เผย​คำกล่าว​ของ​พระ​เจ้า​ผู้​หนึ่ง​อยู่​ท่าม​กลาง​พวก​เขา
  • เอเสเคียล 3:10 - ยิ่ง​กว่า​นั้น พระ​องค์​กล่าว​กับ​ข้าพเจ้า​ดังนี้ “บุตร​มนุษย์​เอ๋ย จง​รับ​ไว้​ใน​ใจ​เจ้า และ​ใช้​หู​รับ​ฟัง​ทุก​คำ​พูด​ที่​เรา​จะ​กล่าว​กับ​เจ้า
  • เยเรมีย์ 1:7 - แต่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​กับ​ข้าพเจ้า​ว่า “อย่า​พูด​ว่า ‘ข้าพเจ้า​อายุ​ยัง​น้อย’ เพราะ​เจ้า​จง​ไป​ยัง​ทุก​คน​ที่​เรา​ส่ง​ให้​เจ้า​ไป และ​เจ้า​จง​พูด​สิ่ง​ที่​เรา​สั่ง​ให้​เจ้า​พูด
  • เยเรมีย์ 23:28 - ให้​ผู้​เผย​คำ​กล่าว​พูด​ถึง​ความ​ฝัน​ที่​เขา​ฝัน​เห็น แต่​จง​ให้​ผู้​ที่​มี​คำ​กล่าว​ของ​เรา​พูด​คำ​ของ​เรา​ด้วย​ความ​ภักดี ฟาง​กับ​ข้าว​สาลี​มี​อะไร​ที่​เทียบ​เท่ากัน​ได้​หรือ” พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​ดัง​นั้น
逐节对照交叉引用
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​เจ้า​จง​บอก​พวก​เขา​ถึง​สิ่ง​ที่​เรา​พูด ไม่​ว่า​พวก​เขา​จะ​ฟัง​หรือ​ไม่​ยอม​ฟัง​ก็​ตาม เพราะ​พวก​เขา​เป็น​พงศ์​พันธุ์​ที่​ขัดขืน
  • 新标点和合本 - 他们或听,或不听,你只管将我的话告诉他们;他们是极其悖逆的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们或听,或不听,你只管将我的话告诉他们;他们是极其悖逆的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们或听,或不听,你只管将我的话告诉他们;他们是极其悖逆的。
  • 当代译本 - 他们是叛逆的,不论他们听不听,你都要把我的话告诉他们。
  • 圣经新译本 - 他们或听或不听,你只要把我的话告诉他们,他们原是叛逆的。
  • 现代标点和合本 - 他们或听或不听,你只管将我的话告诉他们,他们是极其悖逆的。
  • 和合本(拼音版) - 他们或听,或不听,你只管将我的话告诉他们。他们是极其悖逆的。
  • New International Version - You must speak my words to them, whether they listen or fail to listen, for they are rebellious.
  • New International Reader's Version - You must give them my message. They might listen, or they might not. After all, they refuse to obey me.
  • English Standard Version - And you shall speak my words to them, whether they hear or refuse to hear, for they are a rebellious house.
  • New Living Translation - You must give them my messages whether they listen or not. But they won’t listen, for they are completely rebellious!
  • Christian Standard Bible - Speak my words to them whether they listen or refuse to listen, for they are rebellious.
  • New American Standard Bible - But you shall speak My words to them whether they listen or not, for they are rebellious.
  • New King James Version - You shall speak My words to them, whether they hear or whether they refuse, for they are rebellious.
  • Amplified Bible - But you shall speak My words to them whether they will listen or refuse [to listen], for they are [most] rebellious.
  • American Standard Version - And thou shalt speak my words unto them, whether they will hear, or whether they will forbear; for they are most rebellious.
  • King James Version - And thou shalt speak my words unto them, whether they will hear, or whether they will forbear: for they are most rebellious.
  • New English Translation - You must speak my words to them whether they listen or not, for they are rebellious.
  • World English Bible - You shall speak my words to them, whether they will hear, or whether they will refuse; for they are most rebellious.
  • 新標點和合本 - 他們或聽,或不聽,你只管將我的話告訴他們;他們是極其悖逆的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們或聽,或不聽,你只管將我的話告訴他們;他們是極其悖逆的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們或聽,或不聽,你只管將我的話告訴他們;他們是極其悖逆的。
  • 當代譯本 - 他們是叛逆的,不論他們聽不聽,你都要把我的話告訴他們。
  • 聖經新譯本 - 他們或聽或不聽,你只要把我的話告訴他們,他們原是叛逆的。
  • 呂振中譯本 - 他們或者聽、或者不聽,你只管將我的話告訴他們;他們原是叛逆之家呀。
  • 現代標點和合本 - 他們或聽或不聽,你只管將我的話告訴他們,他們是極其悖逆的。
  • 文理和合譯本 - 彼悖逆特甚、其聽與否、爾必以我言告之、
  • 文理委辦譯本 - 彼甚悖逆、爾當以我言告之、無論聽否、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼雖忤逆、爾當以我言告之、無論聽否、
  • Nueva Versión Internacional - Tal vez te escuchen, tal vez no, pues son un pueblo rebelde; pero tú les proclamarás mis palabras.
  • 현대인의 성경 - 그들은 반역하는 자들이다. 듣든지 안 듣든지 너는 그들에게 내 말을 전해야 한다.
  • Новый Русский Перевод - Говори им Мои слова, независимо от того, станут они слушать или откажутся, ведь они мятежники.
  • Восточный перевод - Говори им Мои слова, независимо от того, станут они слушать или откажутся, ведь люди этого народа – мятежники.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Говори им Мои слова, независимо от того, станут они слушать или откажутся, ведь люди этого народа – мятежники.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Говори им Мои слова, независимо от того, станут они слушать или откажутся, ведь люди этого народа – мятежники.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu leur transmettras donc mes paroles, soit qu’ils écoutent, soit qu’ils refusent d’écouter à cause de leur esprit rebelle.
  • リビングバイブル - 彼らが聞こうが聞くまいが、あなたはわたしの言うことを語れ。もっとも彼らは、骨の髄まで反逆者だから聞かないだろうが……。
  • Nova Versão Internacional - Você lhes falará as minhas palavras, quer ouçam quer deixem de ouvir, pois são rebeldes.
  • Hoffnung für alle - Sag ihnen meine Botschaft, ob sie es hören wollen oder nicht. Du weißt ja, dass sie mir den Rücken gekehrt haben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con hãy truyền sứ điệp của Ta cho dù chúng nghe hay không. Nhưng chúng sẽ không nghe, vì chúng là một dân thật phản loạn!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้าจงกล่าวถ้อยคำของเราให้เขาฟัง ไม่ว่าเขาจะรับฟังหรือไม่ก็ตาม เพราะพวกเขาชอบกบฏ
  • โยนาห์ 3:2 - “จง​ลุก​ขึ้น​เถิด ไป​ยัง​นีนะเวห์​เมือง​อัน​ยิ่ง​ใหญ่ และ​ประกาศ​ต่อต้าน​เมือง​นั้น เป็น​คำ​ประกาศ​ตาม​ที่​เรา​กำลัง​จะ​บอก​เจ้า”
  • เยเรมีย์ 26:2 - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​ดัง​นี้​ว่า “จง​ยืน​ที่​ลาน​พระ​ตำหนัก​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า และ​พูด​กับ​ประชาชน​จาก​ทุก​เมือง​แห่ง​ยูดาห์​ที่​มา​นมัสการ​ใน​พระ​ตำหนัก​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า ให้​พวก​เขา​ฟัง​ทุก​คำ​ที่​เรา​บัญชา​เจ้า​ให้​พูด อย่า​เว้น​แม้แต่​คำ​เดียว
  • มัทธิว 28:20 - สอน​ให้​เขา​ปฏิบัติ​สิ่ง​ที่​เรา​ได้​สั่ง​พวก​เจ้า​ไว้​ทั้งสิ้น พวก​เจ้า​มั่นใจ​ได้​ว่า เรา​อยู่​กับ​พวก​เจ้า​เสมอ​จนกว่า​จะ​สิ้น​ยุค​นี้”
  • เยเรมีย์ 1:17 - แต่​เจ้า​จง​เตรียม​พร้อม ลุก​ขึ้น​และ​ไป​บอก​พวก​เขา​ถึง​ทุก​สิ่ง​ที่​เรา​สั่ง​เจ้า อย่า​หวาด​หวั่น​เพราะ​พวก​เขา มิ​ฉะนั้น​เรา​จะ​ทำ​ให้​เจ้า​หวาด​หวั่น​ต่อ​หน้า​พวก​เขา
  • เอเสเคียล 3:17 - “บุตร​มนุษย์​เอ๋ย เรา​ได้​ให้​เจ้า​เป็น​ผู้​เฝ้า​ยาม​ของ​พงศ์​พันธุ์​อิสราเอล เมื่อ​ใด​ก็​ตาม​ที่​เจ้า​ได้ยิน​คำ​พูด​จาก​ปาก​ของ​เรา เจ้า​จะ​ต้อง​ตักเตือน​พวก​เขา​ให้​เรา
  • เอเสเคียล 2:5 - และ​ไม่​ว่า​พวก​เขา​จะ​ฟัง​หรือ​ไม่​ยอม​ฟัง​ก็​ตาม (เพราะ​พวก​เขา​เป็น​พงศ์​พันธุ์​ที่​ขัดขืน) พวก​เขา​จะ​รู้​ว่า​ผู้เผย​คำกล่าว​ของ​พระ​เจ้า​ผู้​หนึ่ง​อยู่​ท่าม​กลาง​พวก​เขา
  • เอเสเคียล 3:10 - ยิ่ง​กว่า​นั้น พระ​องค์​กล่าว​กับ​ข้าพเจ้า​ดังนี้ “บุตร​มนุษย์​เอ๋ย จง​รับ​ไว้​ใน​ใจ​เจ้า และ​ใช้​หู​รับ​ฟัง​ทุก​คำ​พูด​ที่​เรา​จะ​กล่าว​กับ​เจ้า
  • เยเรมีย์ 1:7 - แต่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​กับ​ข้าพเจ้า​ว่า “อย่า​พูด​ว่า ‘ข้าพเจ้า​อายุ​ยัง​น้อย’ เพราะ​เจ้า​จง​ไป​ยัง​ทุก​คน​ที่​เรา​ส่ง​ให้​เจ้า​ไป และ​เจ้า​จง​พูด​สิ่ง​ที่​เรา​สั่ง​ให้​เจ้า​พูด
  • เยเรมีย์ 23:28 - ให้​ผู้​เผย​คำ​กล่าว​พูด​ถึง​ความ​ฝัน​ที่​เขา​ฝัน​เห็น แต่​จง​ให้​ผู้​ที่​มี​คำ​กล่าว​ของ​เรา​พูด​คำ​ของ​เรา​ด้วย​ความ​ภักดี ฟาง​กับ​ข้าว​สาลี​มี​อะไร​ที่​เทียบ​เท่ากัน​ได้​หรือ” พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​ดัง​นั้น
圣经
资源
计划
奉献