逐节对照
- Hoffnung für alle - Sag ihnen meine Botschaft, ob sie es hören wollen oder nicht. Du weißt ja, dass sie mir den Rücken gekehrt haben.
- 新标点和合本 - 他们或听,或不听,你只管将我的话告诉他们;他们是极其悖逆的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们或听,或不听,你只管将我的话告诉他们;他们是极其悖逆的。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们或听,或不听,你只管将我的话告诉他们;他们是极其悖逆的。
- 当代译本 - 他们是叛逆的,不论他们听不听,你都要把我的话告诉他们。
- 圣经新译本 - 他们或听或不听,你只要把我的话告诉他们,他们原是叛逆的。
- 现代标点和合本 - 他们或听或不听,你只管将我的话告诉他们,他们是极其悖逆的。
- 和合本(拼音版) - 他们或听,或不听,你只管将我的话告诉他们。他们是极其悖逆的。
- New International Version - You must speak my words to them, whether they listen or fail to listen, for they are rebellious.
- New International Reader's Version - You must give them my message. They might listen, or they might not. After all, they refuse to obey me.
- English Standard Version - And you shall speak my words to them, whether they hear or refuse to hear, for they are a rebellious house.
- New Living Translation - You must give them my messages whether they listen or not. But they won’t listen, for they are completely rebellious!
- Christian Standard Bible - Speak my words to them whether they listen or refuse to listen, for they are rebellious.
- New American Standard Bible - But you shall speak My words to them whether they listen or not, for they are rebellious.
- New King James Version - You shall speak My words to them, whether they hear or whether they refuse, for they are rebellious.
- Amplified Bible - But you shall speak My words to them whether they will listen or refuse [to listen], for they are [most] rebellious.
- American Standard Version - And thou shalt speak my words unto them, whether they will hear, or whether they will forbear; for they are most rebellious.
- King James Version - And thou shalt speak my words unto them, whether they will hear, or whether they will forbear: for they are most rebellious.
- New English Translation - You must speak my words to them whether they listen or not, for they are rebellious.
- World English Bible - You shall speak my words to them, whether they will hear, or whether they will refuse; for they are most rebellious.
- 新標點和合本 - 他們或聽,或不聽,你只管將我的話告訴他們;他們是極其悖逆的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們或聽,或不聽,你只管將我的話告訴他們;他們是極其悖逆的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們或聽,或不聽,你只管將我的話告訴他們;他們是極其悖逆的。
- 當代譯本 - 他們是叛逆的,不論他們聽不聽,你都要把我的話告訴他們。
- 聖經新譯本 - 他們或聽或不聽,你只要把我的話告訴他們,他們原是叛逆的。
- 呂振中譯本 - 他們或者聽、或者不聽,你只管將我的話告訴他們;他們原是叛逆之家呀。
- 現代標點和合本 - 他們或聽或不聽,你只管將我的話告訴他們,他們是極其悖逆的。
- 文理和合譯本 - 彼悖逆特甚、其聽與否、爾必以我言告之、
- 文理委辦譯本 - 彼甚悖逆、爾當以我言告之、無論聽否、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼雖忤逆、爾當以我言告之、無論聽否、
- Nueva Versión Internacional - Tal vez te escuchen, tal vez no, pues son un pueblo rebelde; pero tú les proclamarás mis palabras.
- 현대인의 성경 - 그들은 반역하는 자들이다. 듣든지 안 듣든지 너는 그들에게 내 말을 전해야 한다.
- Новый Русский Перевод - Говори им Мои слова, независимо от того, станут они слушать или откажутся, ведь они мятежники.
- Восточный перевод - Говори им Мои слова, независимо от того, станут они слушать или откажутся, ведь люди этого народа – мятежники.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Говори им Мои слова, независимо от того, станут они слушать или откажутся, ведь люди этого народа – мятежники.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Говори им Мои слова, независимо от того, станут они слушать или откажутся, ведь люди этого народа – мятежники.
- La Bible du Semeur 2015 - Tu leur transmettras donc mes paroles, soit qu’ils écoutent, soit qu’ils refusent d’écouter à cause de leur esprit rebelle.
- リビングバイブル - 彼らが聞こうが聞くまいが、あなたはわたしの言うことを語れ。もっとも彼らは、骨の髄まで反逆者だから聞かないだろうが……。
- Nova Versão Internacional - Você lhes falará as minhas palavras, quer ouçam quer deixem de ouvir, pois são rebeldes.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Con hãy truyền sứ điệp của Ta cho dù chúng nghe hay không. Nhưng chúng sẽ không nghe, vì chúng là một dân thật phản loạn!
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้าจงกล่าวถ้อยคำของเราให้เขาฟัง ไม่ว่าเขาจะรับฟังหรือไม่ก็ตาม เพราะพวกเขาชอบกบฏ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่เจ้าจงบอกพวกเขาถึงสิ่งที่เราพูด ไม่ว่าพวกเขาจะฟังหรือไม่ยอมฟังก็ตาม เพราะพวกเขาเป็นพงศ์พันธุ์ที่ขัดขืน
交叉引用
- Jona 3:2 - »Geh in die große und mächtige Stadt Ninive und verkünde den Menschen dort, was ich dir auftrage!«
- Jeremia 26:2 - »Geh in den Tempelvorhof und richte meine Botschaft allen Menschen aus, die aus den Städten Judas kommen, um mich im Tempel anzubeten! Lass kein Wort davon weg!
- Matthäus 28:20 - Lehrt sie, alles zu befolgen, was ich euch aufgetragen habe. Ihr dürft sicher sein: Ich bin immer bei euch, bis das Ende dieser Welt gekommen ist!«
- Jeremia 1:17 - Du aber mach dich bereit, geh zu ihnen und verkünde ihnen alles, was ich dir auftrage! Fürchte dich nicht vor ihnen, sonst sorge ich dafür, dass sie dich das Fürchten lehren.
- Hesekiel 3:17 - »Du Mensch, ich habe dich zum Wächter für das Volk Israel bestimmt. Du sollst mir gut zuhören, wenn ich dir eine Botschaft gebe, und die Israeliten in meinem Auftrag warnen!
- Hesekiel 2:5 - Ob dieses widerspenstige Volk dann hört oder nicht – sie werden schon noch erkennen, dass ein Prophet unter ihnen war.
- Hesekiel 3:10 - Und weiter sprach er zu mir: »Du Mensch, achte auf alles, was ich dir sage, und nimm es dir zu Herzen!
- Jeremia 1:7 - Doch der Herr entgegnete: »Sag nicht: Ich bin zu jung! Zu allen Menschen, zu denen ich dich sende, sollst du gehen und ihnen alles verkünden, was ich dir auftrage.
- Jeremia 23:28 - Ein Prophet, der Träume hat, sollte sagen, dass es nur Träume sind; aber wer mein Wort empfängt, soll es gewissenhaft als mein Wort verkünden. Meint ihr, Spreu und Weizen seien dasselbe?