Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:7 现代标点
逐节对照
  • 现代标点和合本 - 他们或听或不听,你只管将我的话告诉他们,他们是极其悖逆的。
  • 新标点和合本 - 他们或听,或不听,你只管将我的话告诉他们;他们是极其悖逆的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们或听,或不听,你只管将我的话告诉他们;他们是极其悖逆的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们或听,或不听,你只管将我的话告诉他们;他们是极其悖逆的。
  • 当代译本 - 他们是叛逆的,不论他们听不听,你都要把我的话告诉他们。
  • 圣经新译本 - 他们或听或不听,你只要把我的话告诉他们,他们原是叛逆的。
  • 和合本(拼音版) - 他们或听,或不听,你只管将我的话告诉他们。他们是极其悖逆的。
  • New International Version - You must speak my words to them, whether they listen or fail to listen, for they are rebellious.
  • New International Reader's Version - You must give them my message. They might listen, or they might not. After all, they refuse to obey me.
  • English Standard Version - And you shall speak my words to them, whether they hear or refuse to hear, for they are a rebellious house.
  • New Living Translation - You must give them my messages whether they listen or not. But they won’t listen, for they are completely rebellious!
  • Christian Standard Bible - Speak my words to them whether they listen or refuse to listen, for they are rebellious.
  • New American Standard Bible - But you shall speak My words to them whether they listen or not, for they are rebellious.
  • New King James Version - You shall speak My words to them, whether they hear or whether they refuse, for they are rebellious.
  • Amplified Bible - But you shall speak My words to them whether they will listen or refuse [to listen], for they are [most] rebellious.
  • American Standard Version - And thou shalt speak my words unto them, whether they will hear, or whether they will forbear; for they are most rebellious.
  • King James Version - And thou shalt speak my words unto them, whether they will hear, or whether they will forbear: for they are most rebellious.
  • New English Translation - You must speak my words to them whether they listen or not, for they are rebellious.
  • World English Bible - You shall speak my words to them, whether they will hear, or whether they will refuse; for they are most rebellious.
  • 新標點和合本 - 他們或聽,或不聽,你只管將我的話告訴他們;他們是極其悖逆的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們或聽,或不聽,你只管將我的話告訴他們;他們是極其悖逆的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們或聽,或不聽,你只管將我的話告訴他們;他們是極其悖逆的。
  • 當代譯本 - 他們是叛逆的,不論他們聽不聽,你都要把我的話告訴他們。
  • 聖經新譯本 - 他們或聽或不聽,你只要把我的話告訴他們,他們原是叛逆的。
  • 呂振中譯本 - 他們或者聽、或者不聽,你只管將我的話告訴他們;他們原是叛逆之家呀。
  • 現代標點和合本 - 他們或聽或不聽,你只管將我的話告訴他們,他們是極其悖逆的。
  • 文理和合譯本 - 彼悖逆特甚、其聽與否、爾必以我言告之、
  • 文理委辦譯本 - 彼甚悖逆、爾當以我言告之、無論聽否、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼雖忤逆、爾當以我言告之、無論聽否、
  • Nueva Versión Internacional - Tal vez te escuchen, tal vez no, pues son un pueblo rebelde; pero tú les proclamarás mis palabras.
  • 현대인의 성경 - 그들은 반역하는 자들이다. 듣든지 안 듣든지 너는 그들에게 내 말을 전해야 한다.
  • Новый Русский Перевод - Говори им Мои слова, независимо от того, станут они слушать или откажутся, ведь они мятежники.
  • Восточный перевод - Говори им Мои слова, независимо от того, станут они слушать или откажутся, ведь люди этого народа – мятежники.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Говори им Мои слова, независимо от того, станут они слушать или откажутся, ведь люди этого народа – мятежники.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Говори им Мои слова, независимо от того, станут они слушать или откажутся, ведь люди этого народа – мятежники.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu leur transmettras donc mes paroles, soit qu’ils écoutent, soit qu’ils refusent d’écouter à cause de leur esprit rebelle.
  • リビングバイブル - 彼らが聞こうが聞くまいが、あなたはわたしの言うことを語れ。もっとも彼らは、骨の髄まで反逆者だから聞かないだろうが……。
  • Nova Versão Internacional - Você lhes falará as minhas palavras, quer ouçam quer deixem de ouvir, pois são rebeldes.
  • Hoffnung für alle - Sag ihnen meine Botschaft, ob sie es hören wollen oder nicht. Du weißt ja, dass sie mir den Rücken gekehrt haben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con hãy truyền sứ điệp của Ta cho dù chúng nghe hay không. Nhưng chúng sẽ không nghe, vì chúng là một dân thật phản loạn!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้าจงกล่าวถ้อยคำของเราให้เขาฟัง ไม่ว่าเขาจะรับฟังหรือไม่ก็ตาม เพราะพวกเขาชอบกบฏ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​เจ้า​จง​บอก​พวก​เขา​ถึง​สิ่ง​ที่​เรา​พูด ไม่​ว่า​พวก​เขา​จะ​ฟัง​หรือ​ไม่​ยอม​ฟัง​ก็​ตาม เพราะ​พวก​เขา​เป็น​พงศ์​พันธุ์​ที่​ขัดขืน
交叉引用
  • 约拿书 3:2 - “你起来,往尼尼微大城去,向其中的居民宣告我所吩咐你的话。”
  • 耶利米书 26:2 - “耶和华如此说:你站在耶和华殿的院内,对犹大众城邑的人,就是到耶和华殿来礼拜的,说我所吩咐你的一切话,一字不可删减。
  • 马太福音 28:20 - 凡我所吩咐你们的,都教训他们遵守。我就常与你们同在,直到世界的末了。”
  • 耶利米书 1:17 - “所以你当束腰,起来将我所吩咐你的一切话告诉他们。不要因他们惊惶,免得我使你在他们面前惊惶。
  • 以西结书 3:17 - “人子啊,我立你做以色列家守望的人,所以你要听我口中的话,替我警戒他们。
  • 以西结书 2:5 - 他们或听或不听(他们是悖逆之家),必知道在他们中间有了先知。
  • 以西结书 3:10 - 他又对我说:“人子啊,我对你所说的一切话,要心里领会,耳中听闻。
  • 耶利米书 1:7 - 耶和华对我说: “你不要说‘我是年幼的’, 因为我差遣你到谁那里去,你都要去, 我吩咐你说什么话,你都要说。
  • 耶利米书 23:28 - 得梦的先知可以述说那梦,得我话的人可以诚实讲说我的话!糠秕怎能与麦子比较呢?”这是耶和华说的。
逐节对照交叉引用
  • 现代标点和合本 - 他们或听或不听,你只管将我的话告诉他们,他们是极其悖逆的。
  • 新标点和合本 - 他们或听,或不听,你只管将我的话告诉他们;他们是极其悖逆的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们或听,或不听,你只管将我的话告诉他们;他们是极其悖逆的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们或听,或不听,你只管将我的话告诉他们;他们是极其悖逆的。
  • 当代译本 - 他们是叛逆的,不论他们听不听,你都要把我的话告诉他们。
  • 圣经新译本 - 他们或听或不听,你只要把我的话告诉他们,他们原是叛逆的。
  • 和合本(拼音版) - 他们或听,或不听,你只管将我的话告诉他们。他们是极其悖逆的。
  • New International Version - You must speak my words to them, whether they listen or fail to listen, for they are rebellious.
  • New International Reader's Version - You must give them my message. They might listen, or they might not. After all, they refuse to obey me.
  • English Standard Version - And you shall speak my words to them, whether they hear or refuse to hear, for they are a rebellious house.
  • New Living Translation - You must give them my messages whether they listen or not. But they won’t listen, for they are completely rebellious!
  • Christian Standard Bible - Speak my words to them whether they listen or refuse to listen, for they are rebellious.
  • New American Standard Bible - But you shall speak My words to them whether they listen or not, for they are rebellious.
  • New King James Version - You shall speak My words to them, whether they hear or whether they refuse, for they are rebellious.
  • Amplified Bible - But you shall speak My words to them whether they will listen or refuse [to listen], for they are [most] rebellious.
  • American Standard Version - And thou shalt speak my words unto them, whether they will hear, or whether they will forbear; for they are most rebellious.
  • King James Version - And thou shalt speak my words unto them, whether they will hear, or whether they will forbear: for they are most rebellious.
  • New English Translation - You must speak my words to them whether they listen or not, for they are rebellious.
  • World English Bible - You shall speak my words to them, whether they will hear, or whether they will refuse; for they are most rebellious.
  • 新標點和合本 - 他們或聽,或不聽,你只管將我的話告訴他們;他們是極其悖逆的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們或聽,或不聽,你只管將我的話告訴他們;他們是極其悖逆的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們或聽,或不聽,你只管將我的話告訴他們;他們是極其悖逆的。
  • 當代譯本 - 他們是叛逆的,不論他們聽不聽,你都要把我的話告訴他們。
  • 聖經新譯本 - 他們或聽或不聽,你只要把我的話告訴他們,他們原是叛逆的。
  • 呂振中譯本 - 他們或者聽、或者不聽,你只管將我的話告訴他們;他們原是叛逆之家呀。
  • 現代標點和合本 - 他們或聽或不聽,你只管將我的話告訴他們,他們是極其悖逆的。
  • 文理和合譯本 - 彼悖逆特甚、其聽與否、爾必以我言告之、
  • 文理委辦譯本 - 彼甚悖逆、爾當以我言告之、無論聽否、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼雖忤逆、爾當以我言告之、無論聽否、
  • Nueva Versión Internacional - Tal vez te escuchen, tal vez no, pues son un pueblo rebelde; pero tú les proclamarás mis palabras.
  • 현대인의 성경 - 그들은 반역하는 자들이다. 듣든지 안 듣든지 너는 그들에게 내 말을 전해야 한다.
  • Новый Русский Перевод - Говори им Мои слова, независимо от того, станут они слушать или откажутся, ведь они мятежники.
  • Восточный перевод - Говори им Мои слова, независимо от того, станут они слушать или откажутся, ведь люди этого народа – мятежники.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Говори им Мои слова, независимо от того, станут они слушать или откажутся, ведь люди этого народа – мятежники.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Говори им Мои слова, независимо от того, станут они слушать или откажутся, ведь люди этого народа – мятежники.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu leur transmettras donc mes paroles, soit qu’ils écoutent, soit qu’ils refusent d’écouter à cause de leur esprit rebelle.
  • リビングバイブル - 彼らが聞こうが聞くまいが、あなたはわたしの言うことを語れ。もっとも彼らは、骨の髄まで反逆者だから聞かないだろうが……。
  • Nova Versão Internacional - Você lhes falará as minhas palavras, quer ouçam quer deixem de ouvir, pois são rebeldes.
  • Hoffnung für alle - Sag ihnen meine Botschaft, ob sie es hören wollen oder nicht. Du weißt ja, dass sie mir den Rücken gekehrt haben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con hãy truyền sứ điệp của Ta cho dù chúng nghe hay không. Nhưng chúng sẽ không nghe, vì chúng là một dân thật phản loạn!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้าจงกล่าวถ้อยคำของเราให้เขาฟัง ไม่ว่าเขาจะรับฟังหรือไม่ก็ตาม เพราะพวกเขาชอบกบฏ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​เจ้า​จง​บอก​พวก​เขา​ถึง​สิ่ง​ที่​เรา​พูด ไม่​ว่า​พวก​เขา​จะ​ฟัง​หรือ​ไม่​ยอม​ฟัง​ก็​ตาม เพราะ​พวก​เขา​เป็น​พงศ์​พันธุ์​ที่​ขัดขืน
  • 约拿书 3:2 - “你起来,往尼尼微大城去,向其中的居民宣告我所吩咐你的话。”
  • 耶利米书 26:2 - “耶和华如此说:你站在耶和华殿的院内,对犹大众城邑的人,就是到耶和华殿来礼拜的,说我所吩咐你的一切话,一字不可删减。
  • 马太福音 28:20 - 凡我所吩咐你们的,都教训他们遵守。我就常与你们同在,直到世界的末了。”
  • 耶利米书 1:17 - “所以你当束腰,起来将我所吩咐你的一切话告诉他们。不要因他们惊惶,免得我使你在他们面前惊惶。
  • 以西结书 3:17 - “人子啊,我立你做以色列家守望的人,所以你要听我口中的话,替我警戒他们。
  • 以西结书 2:5 - 他们或听或不听(他们是悖逆之家),必知道在他们中间有了先知。
  • 以西结书 3:10 - 他又对我说:“人子啊,我对你所说的一切话,要心里领会,耳中听闻。
  • 耶利米书 1:7 - 耶和华对我说: “你不要说‘我是年幼的’, 因为我差遣你到谁那里去,你都要去, 我吩咐你说什么话,你都要说。
  • 耶利米书 23:28 - 得梦的先知可以述说那梦,得我话的人可以诚实讲说我的话!糠秕怎能与麦子比较呢?”这是耶和华说的。
圣经
资源
计划
奉献