Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:5 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 他們或者聽或者不聽,(他們原是叛逆之家)總會知道在他們中間是有了神言人了。
  • 新标点和合本 - 他们或听,或不听(他们是悖逆之家),必知道在他们中间有了先知。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们是悖逆之家,他们或听,或不听,必知道在他们中间有了先知。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们是悖逆之家,他们或听,或不听,必知道在他们中间有了先知。
  • 当代译本 - 不管那群叛逆的人听不听,他们都会知道有一位先知在他们当中。
  • 圣经新译本 - 他们或听或不听(他们原是叛逆的民族),也必知道在他们中间有一位先知。
  • 现代标点和合本 - 他们或听或不听(他们是悖逆之家),必知道在他们中间有了先知。
  • 和合本(拼音版) - 他们或听,或不听(他们是悖逆之家),必知道在他们中间有了先知。
  • New International Version - And whether they listen or fail to listen—for they are a rebellious people—they will know that a prophet has been among them.
  • New International Reader's Version - They might listen, or they might not. After all, they refuse to obey me. But whether they listen or not, they will know that a prophet was among them.
  • English Standard Version - And whether they hear or refuse to hear (for they are a rebellious house) they will know that a prophet has been among them.
  • New Living Translation - And whether they listen or refuse to listen—for remember, they are rebels—at least they will know they have had a prophet among them.
  • Christian Standard Bible - Whether they listen or refuse to listen  — for they are a rebellious house — they will know that a prophet has been among them.
  • New American Standard Bible - As for them, whether they listen or not—for they are a rebellious house—they will know that a prophet has been among them.
  • New King James Version - As for them, whether they hear or whether they refuse—for they are a rebellious house—yet they will know that a prophet has been among them.
  • Amplified Bible - As for them, whether they listen or refuse [to listen]—for they are a rebellious house—yet they will know and be fully aware of the fact that there has been a prophet among them.
  • American Standard Version - And they, whether they will hear, or whether they will forbear (for they are a rebellious house), yet shall know that there hath been a prophet among them.
  • King James Version - And they, whether they will hear, or whether they will forbear, (for they are a rebellious house,) yet shall know that there hath been a prophet among them.
  • New English Translation - And as for them, whether they listen or not – for they are a rebellious house – they will know that a prophet has been among them.
  • World English Bible - They, whether they will hear, or whether they will refuse, for they are a rebellious house, yet they will know that there has been a prophet among them.
  • 新標點和合本 - 他們或聽,或不聽,(他們是悖逆之家),必知道在他們中間有了先知。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們是悖逆之家,他們或聽,或不聽,必知道在他們中間有了先知。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們是悖逆之家,他們或聽,或不聽,必知道在他們中間有了先知。
  • 當代譯本 - 不管那群叛逆的人聽不聽,他們都會知道有一位先知在他們當中。
  • 聖經新譯本 - 他們或聽或不聽(他們原是叛逆的民族),也必知道在他們中間有一位先知。
  • 現代標點和合本 - 他們或聽或不聽(他們是悖逆之家),必知道在他們中間有了先知。
  • 文理和合譯本 - 彼乃悖逆之家、或聽或否、必知有先知在其中、
  • 文理委辦譯本 - 彼忤逆之流、無論聽否、必知先知已至其中。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼忤逆之族、無論聽否、必知有先知於其中、
  • Nueva Versión Internacional - Tal vez te escuchen, tal vez no, pues son un pueblo rebelde; pero al menos sabrán que entre ellos hay un profeta.
  • 현대인의 성경 - 그들은 배신한 자들이다. 그들이 네 말을 듣든지 안 듣든지 적어도 그들 가운데 예언자가 있다는 것만은 알게 될 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Станут ли они слушать, откажутся ли – ведь они мятежный дом, – но они будут знать, что среди них был пророк.
  • Восточный перевод - Станут ли они слушать, откажутся ли – ведь они мятежный народ, – но они будут знать, что среди них был пророк.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Станут ли они слушать, откажутся ли – ведь они мятежный народ, – но они будут знать, что среди них был пророк.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Станут ли они слушать, откажутся ли – ведь они мятежный народ, – но они будут знать, что среди них был пророк.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors, soit qu’ils écoutent, soit qu’ils refusent d’écouter – car c’est une communauté rebelle – ils sauront du moins qu’il y a un prophète au milieu d’eux.
  • リビングバイブル - 彼らは反逆者なのだ。だが忘れてはならない。彼らが聞いても聞かなくても、少なくとも、彼らの間に預言者がいたことだけは知るだろう。
  • Nova Versão Internacional - E, quer aquela nação rebelde ouça quer deixe de ouvir, saberá que um profeta esteve no meio dela.
  • Hoffnung für alle - Ob dieses widerspenstige Volk dann hört oder nicht – sie werden schon noch erkennen, dass ein Prophet unter ihnen war.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Dù chúng có nghe con hay không—nên nhớ, chúng là dân phản loạn—ít ra chúng cũng biết rằng đã có một tiên tri ở giữa chúng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และไม่ว่าเขาจะรับฟังหรือไม่ เขาก็จะรู้ว่ามีผู้เผยพระวจนะในหมู่พวกเขา เพราะเขาเป็นพงศ์พันธุ์ที่ชอบกบฏ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ไม่​ว่า​พวก​เขา​จะ​ฟัง​หรือ​ไม่​ยอม​ฟัง​ก็​ตาม (เพราะ​พวก​เขา​เป็น​พงศ์​พันธุ์​ที่​ขัดขืน) พวก​เขา​จะ​รู้​ว่า​ผู้เผย​คำกล่าว​ของ​พระ​เจ้า​ผู้​หนึ่ง​อยู่​ท่าม​กลาง​พวก​เขา
交叉引用
  • 以西結書 3:10 - 他又對我說:『人子啊,我要對你說的我一切的話、你都要心裏領會,耳中細聽。
  • 以西結書 3:11 - 你去找你 本國 流亡的子民,他們或者聽,或者不聽,你總要對他們講話,向他們說:「主永恆主這麼說。」』
  • 以西結書 3:19 - 倘若你警告了惡人,他仍不回轉離開他的惡,不離開他惡的行徑,那麼這人就必死在他的罪孽中,而你呢、卻可以救你自己的性命。
  • 羅馬人書 3:3 - 就使有取了不信態度的,能怎麼樣呢?難道他們之不信能廢掉上帝之可信靠麼?
  • 哥林多人後書 2:15 - 因為無論在那得救着的人中間 、或是在那滅亡着的人中間、我們都是基督馨香之氣、獻與上帝:
  • 哥林多人後書 2:16 - 對後一種人呢、就做徹頭徹尾死之氣味,對前一種人呢、就做徹頭徹尾活之氣味。要作這些事、誰能夠呢?
  • 哥林多人後書 2:17 - 我們不像許多人為利而淆亂上帝之道;我們乃是出於純潔、乃是出於上帝、在基督裏當着上帝面前說話的。
  • 以西結書 33:9 - 倘若你警告了惡人回轉離開他的行徑,他仍不回轉離開他的行徑,那麼這人就必死在他的罪孽中,而你呢、卻可以救你自己的性命。
  • 路加福音 10:10 - 你們無論進哪一城,人若不接待你們,你們就出來,到大街上說:
  • 路加福音 10:11 - 「就是你們城裏的飛塵、粘着我們腳上的、我們也當着你們面前拂去啊。然而這一點你們該知道:上帝的國是臨近了。」
  • 路加福音 10:12 - 我告訴你們,當那日子、 所多瑪 所受的、必比那城還容易受呢。』
  • 馬太福音 10:12 - 你們進那一家,要給那家請安;
  • 馬太福音 10:13 - 那家若是配得起,你們的平安就會臨到它;若不是配得起,你們的平安自必回歸於你們。
  • 馬太福音 10:14 - 凡不接待你們、不聽你們話的,你們離開那家或那城的時候,要把你們腳上的飛塵抖掉。
  • 馬太福音 10:15 - 我實在告訴你們,當審判的日子, 所多瑪 和 蛾摩拉 地方所受的,必比那城還容易受呢。
  • 約翰福音 15:22 - 我若沒有來對他們講話,他們就沒有罪;如今呢、他們的罪是無可推諉的了。
  • 使徒行傳 13:46 - 保羅 和 巴拿巴 卻放膽直說:『上帝之道先對你們講、是必須的,你們既把它推開,斷定自己為不配得永生的,那你就看吧,我們轉向外國人了。
  • 以西結書 2:7 - 他們或者聽、或者不聽,你只管將我的話告訴他們;他們原是叛逆之家呀。
  • 以西結書 3:27 - 但我同你說話的時候,我必開你的口,你就要對他們說:「主永恆主這麼說」;要聽的可以聽;不要聽的、任他不聽;因為他們總是叛逆之家呀。
  • 以西結書 33:33 - 所說的 來到時(看吧,就來到了!)他們就知道在他們中間有了神言人。』
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 他們或者聽或者不聽,(他們原是叛逆之家)總會知道在他們中間是有了神言人了。
  • 新标点和合本 - 他们或听,或不听(他们是悖逆之家),必知道在他们中间有了先知。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们是悖逆之家,他们或听,或不听,必知道在他们中间有了先知。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们是悖逆之家,他们或听,或不听,必知道在他们中间有了先知。
  • 当代译本 - 不管那群叛逆的人听不听,他们都会知道有一位先知在他们当中。
  • 圣经新译本 - 他们或听或不听(他们原是叛逆的民族),也必知道在他们中间有一位先知。
  • 现代标点和合本 - 他们或听或不听(他们是悖逆之家),必知道在他们中间有了先知。
  • 和合本(拼音版) - 他们或听,或不听(他们是悖逆之家),必知道在他们中间有了先知。
  • New International Version - And whether they listen or fail to listen—for they are a rebellious people—they will know that a prophet has been among them.
  • New International Reader's Version - They might listen, or they might not. After all, they refuse to obey me. But whether they listen or not, they will know that a prophet was among them.
  • English Standard Version - And whether they hear or refuse to hear (for they are a rebellious house) they will know that a prophet has been among them.
  • New Living Translation - And whether they listen or refuse to listen—for remember, they are rebels—at least they will know they have had a prophet among them.
  • Christian Standard Bible - Whether they listen or refuse to listen  — for they are a rebellious house — they will know that a prophet has been among them.
  • New American Standard Bible - As for them, whether they listen or not—for they are a rebellious house—they will know that a prophet has been among them.
  • New King James Version - As for them, whether they hear or whether they refuse—for they are a rebellious house—yet they will know that a prophet has been among them.
  • Amplified Bible - As for them, whether they listen or refuse [to listen]—for they are a rebellious house—yet they will know and be fully aware of the fact that there has been a prophet among them.
  • American Standard Version - And they, whether they will hear, or whether they will forbear (for they are a rebellious house), yet shall know that there hath been a prophet among them.
  • King James Version - And they, whether they will hear, or whether they will forbear, (for they are a rebellious house,) yet shall know that there hath been a prophet among them.
  • New English Translation - And as for them, whether they listen or not – for they are a rebellious house – they will know that a prophet has been among them.
  • World English Bible - They, whether they will hear, or whether they will refuse, for they are a rebellious house, yet they will know that there has been a prophet among them.
  • 新標點和合本 - 他們或聽,或不聽,(他們是悖逆之家),必知道在他們中間有了先知。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們是悖逆之家,他們或聽,或不聽,必知道在他們中間有了先知。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們是悖逆之家,他們或聽,或不聽,必知道在他們中間有了先知。
  • 當代譯本 - 不管那群叛逆的人聽不聽,他們都會知道有一位先知在他們當中。
  • 聖經新譯本 - 他們或聽或不聽(他們原是叛逆的民族),也必知道在他們中間有一位先知。
  • 現代標點和合本 - 他們或聽或不聽(他們是悖逆之家),必知道在他們中間有了先知。
  • 文理和合譯本 - 彼乃悖逆之家、或聽或否、必知有先知在其中、
  • 文理委辦譯本 - 彼忤逆之流、無論聽否、必知先知已至其中。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼忤逆之族、無論聽否、必知有先知於其中、
  • Nueva Versión Internacional - Tal vez te escuchen, tal vez no, pues son un pueblo rebelde; pero al menos sabrán que entre ellos hay un profeta.
  • 현대인의 성경 - 그들은 배신한 자들이다. 그들이 네 말을 듣든지 안 듣든지 적어도 그들 가운데 예언자가 있다는 것만은 알게 될 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Станут ли они слушать, откажутся ли – ведь они мятежный дом, – но они будут знать, что среди них был пророк.
  • Восточный перевод - Станут ли они слушать, откажутся ли – ведь они мятежный народ, – но они будут знать, что среди них был пророк.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Станут ли они слушать, откажутся ли – ведь они мятежный народ, – но они будут знать, что среди них был пророк.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Станут ли они слушать, откажутся ли – ведь они мятежный народ, – но они будут знать, что среди них был пророк.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors, soit qu’ils écoutent, soit qu’ils refusent d’écouter – car c’est une communauté rebelle – ils sauront du moins qu’il y a un prophète au milieu d’eux.
  • リビングバイブル - 彼らは反逆者なのだ。だが忘れてはならない。彼らが聞いても聞かなくても、少なくとも、彼らの間に預言者がいたことだけは知るだろう。
  • Nova Versão Internacional - E, quer aquela nação rebelde ouça quer deixe de ouvir, saberá que um profeta esteve no meio dela.
  • Hoffnung für alle - Ob dieses widerspenstige Volk dann hört oder nicht – sie werden schon noch erkennen, dass ein Prophet unter ihnen war.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Dù chúng có nghe con hay không—nên nhớ, chúng là dân phản loạn—ít ra chúng cũng biết rằng đã có một tiên tri ở giữa chúng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และไม่ว่าเขาจะรับฟังหรือไม่ เขาก็จะรู้ว่ามีผู้เผยพระวจนะในหมู่พวกเขา เพราะเขาเป็นพงศ์พันธุ์ที่ชอบกบฏ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ไม่​ว่า​พวก​เขา​จะ​ฟัง​หรือ​ไม่​ยอม​ฟัง​ก็​ตาม (เพราะ​พวก​เขา​เป็น​พงศ์​พันธุ์​ที่​ขัดขืน) พวก​เขา​จะ​รู้​ว่า​ผู้เผย​คำกล่าว​ของ​พระ​เจ้า​ผู้​หนึ่ง​อยู่​ท่าม​กลาง​พวก​เขา
  • 以西結書 3:10 - 他又對我說:『人子啊,我要對你說的我一切的話、你都要心裏領會,耳中細聽。
  • 以西結書 3:11 - 你去找你 本國 流亡的子民,他們或者聽,或者不聽,你總要對他們講話,向他們說:「主永恆主這麼說。」』
  • 以西結書 3:19 - 倘若你警告了惡人,他仍不回轉離開他的惡,不離開他惡的行徑,那麼這人就必死在他的罪孽中,而你呢、卻可以救你自己的性命。
  • 羅馬人書 3:3 - 就使有取了不信態度的,能怎麼樣呢?難道他們之不信能廢掉上帝之可信靠麼?
  • 哥林多人後書 2:15 - 因為無論在那得救着的人中間 、或是在那滅亡着的人中間、我們都是基督馨香之氣、獻與上帝:
  • 哥林多人後書 2:16 - 對後一種人呢、就做徹頭徹尾死之氣味,對前一種人呢、就做徹頭徹尾活之氣味。要作這些事、誰能夠呢?
  • 哥林多人後書 2:17 - 我們不像許多人為利而淆亂上帝之道;我們乃是出於純潔、乃是出於上帝、在基督裏當着上帝面前說話的。
  • 以西結書 33:9 - 倘若你警告了惡人回轉離開他的行徑,他仍不回轉離開他的行徑,那麼這人就必死在他的罪孽中,而你呢、卻可以救你自己的性命。
  • 路加福音 10:10 - 你們無論進哪一城,人若不接待你們,你們就出來,到大街上說:
  • 路加福音 10:11 - 「就是你們城裏的飛塵、粘着我們腳上的、我們也當着你們面前拂去啊。然而這一點你們該知道:上帝的國是臨近了。」
  • 路加福音 10:12 - 我告訴你們,當那日子、 所多瑪 所受的、必比那城還容易受呢。』
  • 馬太福音 10:12 - 你們進那一家,要給那家請安;
  • 馬太福音 10:13 - 那家若是配得起,你們的平安就會臨到它;若不是配得起,你們的平安自必回歸於你們。
  • 馬太福音 10:14 - 凡不接待你們、不聽你們話的,你們離開那家或那城的時候,要把你們腳上的飛塵抖掉。
  • 馬太福音 10:15 - 我實在告訴你們,當審判的日子, 所多瑪 和 蛾摩拉 地方所受的,必比那城還容易受呢。
  • 約翰福音 15:22 - 我若沒有來對他們講話,他們就沒有罪;如今呢、他們的罪是無可推諉的了。
  • 使徒行傳 13:46 - 保羅 和 巴拿巴 卻放膽直說:『上帝之道先對你們講、是必須的,你們既把它推開,斷定自己為不配得永生的,那你就看吧,我們轉向外國人了。
  • 以西結書 2:7 - 他們或者聽、或者不聽,你只管將我的話告訴他們;他們原是叛逆之家呀。
  • 以西結書 3:27 - 但我同你說話的時候,我必開你的口,你就要對他們說:「主永恆主這麼說」;要聽的可以聽;不要聽的、任他不聽;因為他們總是叛逆之家呀。
  • 以西結書 33:33 - 所說的 來到時(看吧,就來到了!)他們就知道在他們中間有了神言人。』
圣经
资源
计划
奉献