逐节对照
- Christian Standard Bible - When he unrolled it before me, it was written on the front and back; words of lamentation, mourning, and woe were written on it.
- 新标点和合本 - 他将书卷在我面前展开,内外都写着字,其上所写的有哀号、叹息、悲痛的话。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他在我面前展开书卷,它内外都写着字,上面所写的有哀号、叹息、悲痛的话。
- 和合本2010(神版-简体) - 他在我面前展开书卷,它内外都写着字,上面所写的有哀号、叹息、悲痛的话。
- 当代译本 - 那只手把那书卷在我面前打开,书卷的两面都写满了哀伤、叹息和悲痛的话。
- 圣经新译本 - 他把书卷在我面前展开,书卷内外都写上字,写的是哀歌、悲叹和灾祸。
- 现代标点和合本 - 他将书卷在我面前展开,内外都写着字,其上所写的有哀号、叹息、悲痛的话。
- 和合本(拼音版) - 他将书卷在我面前展开,内外都写着字,其上所写的有哀号、叹息、悲痛的话。
- New International Version - which he unrolled before me. On both sides of it were written words of lament and mourning and woe.
- New International Reader's Version - He unrolled it in front of me. Both sides had words written on them. They spoke about sadness, sorrow and trouble.
- English Standard Version - And he spread it before me. And it had writing on the front and on the back, and there were written on it words of lamentation and mourning and woe.
- New Living Translation - which he unrolled. And I saw that both sides were covered with funeral songs, words of sorrow, and pronouncements of doom.
- New American Standard Bible - When He spread it out before me, it was written on the front and back, and written on it were songs of mourning, sighing, and woe.
- New King James Version - Then He spread it before me; and there was writing on the inside and on the outside, and written on it were lamentations and mourning and woe.
- Amplified Bible - And He spread it before me, and it was written on the front and on the back, and written on it were [words of] lamentation (funeral songs) and mourning and woe.
- American Standard Version - And he spread it before me: and it was written within and without; and there were written therein lamentations, and mourning, and woe.
- King James Version - And he spread it before me; and it was written within and without: and there was written therein lamentations, and mourning, and woe.
- New English Translation - He unrolled it before me, and it had writing on the front and back; written on it were laments, mourning, and woe.
- World English Bible - He spread it before me. It was written within and without; and lamentations, mourning, and woe were written in it.
- 新標點和合本 - 他將書卷在我面前展開,內外都寫着字,其上所寫的有哀號、歎息、悲痛的話。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他在我面前展開書卷,它內外都寫着字,上面所寫的有哀號、嘆息、悲痛的話。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他在我面前展開書卷,它內外都寫着字,上面所寫的有哀號、嘆息、悲痛的話。
- 當代譯本 - 那隻手把那書卷在我面前打開,書卷的兩面都寫滿了哀傷、歎息和悲痛的話。
- 聖經新譯本 - 他把書卷在我面前展開,書卷內外都寫上字,寫的是哀歌、悲歎和災禍。
- 呂振中譯本 - 他將書卷展開在我面前,前面後面都寫着字:上頭所寫的乃是哀傷悲歎災禍 等等 。
- 現代標點和合本 - 他將書卷在我面前展開,內外都寫著字,其上所寫的有哀號、嘆息、悲痛的話。
- 文理和合譯本 - 展於我前、內外皆有文字、其所錄者、哀號慘怛禍患、
- 文理委辦譯本 - 展於我前、內外皆有文字、錄曰、悲哀、患難、慘怛。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 展於我前、內外皆有文字、上錄哀慘殷憂悲痛之詞、
- Nueva Versión Internacional - La mano abrió ante mis ojos el rollo, el cual estaba escrito por ambos lados, y contenía lamentos, gemidos y amenazas.
- 현대인의 성경 - 그가 내 앞에서 그 두루마리를 펼 때 보니 안팎으로 글이 있는데 탄식과 슬픔과 재앙의 말이 기록되어 있었다.
- Новый Русский Перевод - который Он развернул передо мной. На обеих его сторонах были начертаны слова причитаний, скорби и горя.
- Восточный перевод - который Он развернул передо мной. На обеих его сторонах были начертаны слова причитаний, скорби и горя.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - который Он развернул передо мной. На обеих его сторонах были начертаны слова причитаний, скорби и горя.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - который Он развернул передо мной. На обеих его сторонах были начертаны слова причитаний, скорби и горя.
- La Bible du Semeur 2015 - Elle le déroula devant moi : il était couvert d’inscriptions au recto et au verso : c’étaient des plaintes, des lamentations et des cris de malheur.
- Nova Versão Internacional - que ele desenrolou diante de mim. Em ambos os lados do rolo estavam escritas palavras de lamento, pranto e ais.
- Hoffnung für alle - Die Hand breitete die Schriftrolle aus: Sie war auf beiden Seiten beschrieben mit Klagen, Seufzern und Trauerrufen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - đã được Ngài mở ra. Tôi thấy cả hai mặt đầy những bài ca tang chế, những lời kêu than, và lời công bố về sự chết chóc.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงคลี่หนังสือม้วนนั้นออกต่อหน้าข้าพเจ้า ในนั้นมีถ้อยคำคร่ำครวญ คำไว้อาลัย และถ้อยคำเกี่ยวกับภัยพิบัติ เขียนไว้ทั้งสองด้าน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์คลี่มันออกต่อหน้าข้าพเจ้า มีตัวหนังสือเขียนที่ด้านหน้าและด้านหลัง เป็นคำพูดถึงการคร่ำครวญ ร้องร่ำรำพัน และความวิบัติ
交叉引用
- Revelation 9:12 - The first woe has passed. There are still two more woes to come after this.
- Jeremiah 36:29 - You are to proclaim concerning King Jehoiakim of Judah, ‘This is what the Lord says: You have burned the scroll, asking, “Why have you written on it that the king of Babylon will certainly come and destroy this land and cause it to be without people or animals?”
- Jeremiah 36:30 - Therefore, this is what the Lord says concerning King Jehoiakim of Judah: He will have no one to sit on David’s throne, and his corpse will be thrown out to be exposed to the heat of day and the frost of night.
- Jeremiah 36:31 - I will punish him, his descendants, and his officers for their iniquity. I will bring on them, on the residents of Jerusalem, and on the people of Judah all the disaster, which I warned them about but they did not listen.’”
- Jeremiah 36:32 - Then Jeremiah took another scroll and gave it to Baruch son of Neriah, the scribe, and he wrote on it at Jeremiah’s dictation all the words of the scroll that Jehoiakim, Judah’s king, had burned in the fire. And many other words like them were added.
- Revelation 11:14 - The second woe has passed. Take note: The third woe is coming soon!
- Habakkuk 2:2 - The Lord answered me: Write down this vision; clearly inscribe it on tablets so one may easily read it.
- Isaiah 30:8 - Go now, write it on a tablet in their presence and inscribe it on a scroll; it will be for the future, forever and ever.
- Isaiah 30:9 - They are a rebellious people, deceptive children, children who do not want to listen to the Lord’s instruction.
- Isaiah 30:10 - They say to the seers, “Do not see,” and to the prophets, “Do not prophesy the truth to us. Tell us flattering things. Prophesy illusions.
- Isaiah 30:11 - Get out of the way! Leave the pathway. Rid us of the Holy One of Israel.”
- Isaiah 3:11 - Woe to the wicked — it will go badly for them, for what they have done will be done to them.
- Revelation 8:13 - I looked and heard an eagle flying high overhead, crying out in a loud voice, “Woe! Woe! Woe to those who live on the earth, because of the remaining trumpet blasts that the three angels are about to sound!”