逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其聲 諭我曰、人子、爾起、我將諭爾、
- 新标点和合本 - 他对我说:“人子啊,你站起来,我要和你说话。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他对我说:“人子啊,你站起来,我要和你说话。”
- 和合本2010(神版-简体) - 他对我说:“人子啊,你站起来,我要和你说话。”
- 当代译本 - 那声音对我说:“人子啊,你站起来,我要对你说话。”
- 圣经新译本 - 他对我说:“人子啊!站起来,我要跟你说话。”
- 现代标点和合本 - 他对我说:“人子啊,你站起来,我要和你说话。”
- 和合本(拼音版) - 他对我说:“人子啊,你站起来,我要和你说话。”
- New International Version - He said to me, “Son of man, stand up on your feet and I will speak to you.”
- New International Reader's Version - He said to me, “Son of man, stand up on your feet. I will speak to you.”
- English Standard Version - And he said to me, “Son of man, stand on your feet, and I will speak with you.”
- New Living Translation - “Stand up, son of man,” said the voice. “I want to speak with you.”
- The Message - It said, “Son of man, stand up. I have something to say to you.”
- Christian Standard Bible - He said to me, “Son of man, stand up on your feet and I will speak with you.”
- New American Standard Bible - Then He said to me, “Son of man, stand on your feet, and I will speak with you.”
- New King James Version - And He said to me, “Son of man, stand on your feet, and I will speak to you.”
- Amplified Bible - Then He said to me, “Son of man, stand on your feet and I will speak to you.”
- American Standard Version - And he said unto me, Son of man, stand upon thy feet, and I will speak with thee.
- King James Version - And he said unto me, Son of man, stand upon thy feet, and I will speak unto thee.
- New English Translation - He said to me, “Son of man, stand on your feet and I will speak with you.”
- World English Bible - He said to me, “Son of man, stand on your feet, and I will speak with you.”
- 新標點和合本 - 他對我說:「人子啊,你站起來,我要和你說話。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他對我說:「人子啊,你站起來,我要和你說話。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 他對我說:「人子啊,你站起來,我要和你說話。」
- 當代譯本 - 那聲音對我說:「人子啊,你站起來,我要對你說話。」
- 聖經新譯本 - 他對我說:“人子啊!站起來,我要跟你說話。”
- 呂振中譯本 - 他對我說:『人子啊,你站起來;我要同你說話。』
- 現代標點和合本 - 他對我說:「人子啊,你站起來,我要和你說話。」
- 文理和合譯本 - 彼謂我曰、人子歟、爾足其立、我將諭爾、
- 文理委辦譯本 - 其聲曰、人子、爾宜屹立、我將命汝。
- Nueva Versión Internacional - Esa voz me dijo: «Hijo de hombre, ponte en pie, que voy a hablarte».
- 현대인의 성경 - 그는 나에게 “사람의 아들아, 일어나거라. 내가 너에게 할 말이 있다” 하셨다.
- Новый Русский Перевод - Таково было явление подобия Господней славы . Увидев это, я пал ниц и услышал прозвучавший голос. Он сказал мне: – Сын человеческий, поднимись на ноги, и Я буду говорить с тобой.
- Восточный перевод - Таково было явление подобия славы Вечного. Увидев это, я пал лицом на землю и услышал прозвучавший голос. Он сказал мне: – Смертный , поднимись на ноги, и Я буду говорить с тобой.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Таково было явление подобия славы Вечного. Увидев это, я пал лицом на землю и услышал прозвучавший голос. Он сказал мне: – Смертный , поднимись на ноги, и Я буду говорить с тобой.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Таково было явление подобия славы Вечного. Увидев это, я пал лицом на землю и услышал прозвучавший голос. Он сказал мне: – Смертный , поднимись на ноги, и Я буду говорить с тобой.
- La Bible du Semeur 2015 - Il me dit : Fils d’homme, tiens-toi debout, et je vais te parler.
- リビングバイブル - その方は私に、「人の子よ、立て。わたしはあなたに語ろう」と言いました。
- Nova Versão Internacional - Ele me disse: “Filho do homem, fique em pé, pois eu vou falar com você”.
- Hoffnung für alle - Jemand sagte zu mir: »Du Mensch, steh auf, ich will mit dir reden!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Có tiếng phán bảo tôi: “Hỡi con người, hãy đứng dậy, Ta sẽ phán với con.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ตรัสกับข้าพเจ้าว่า “บุตรมนุษย์เอ๋ย จงยืนขึ้นเถิด เราจะพูดกับเจ้า”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์กล่าวกับข้าพเจ้าดังนี้ว่า “บุตรมนุษย์เอ๋ย จงยืนขึ้น และเราจะพูดกับเจ้า”
交叉引用
- 以西結書 14:13 - 人子、若有國行不法、獲罪於我、我必舉手以罰之、絕人所賴之糧、降饑饉、於其中絕人與畜、
- 以西結書 2:8 - 惟爾人子、聽我所諭爾、爾勿忤逆、若彼忤逆之族、啟口食我所賜爾者、
- 但以理書 8:17 - 彼至我立之所、彼來時、我甚懼、面伏於地、彼告我曰、人子、當知此異象、末期必應、 末期必應或作乃指末期之事
- 以西結書 14:3 - 人子、斯人心念其偶像、以陷己於罪之物、置於目前、彼又求問我、我豈應之乎、
- 以西結書 37:3 - 主諭我曰、人子、此骨可復生乎、我曰、主天主歟、主知之、
- 但以理書 10:19 - 曰、蒙眷愛者勿懼、爾必平安、惟奮勇勉力、 奮勇勉力或作自強心志 彼向我言此、我覺堅壯、曰、我主已堅壯我、請主言、
- 以西結書 2:3 - 諭我曰、人子、我遣爾就 以色列 人、即悖逆之族、悖逆我者、彼與其列祖獲罪於我、迄於今日、
- 使徒行傳 26:16 - 爾起而立、我特現於爾、欲選爾為我僕役、且為證者、可證爾所已見、及我將示爾之事、
- 以西結書 1:28 - 四周光輝之狀、若降雨時、雲中之虹、此乃主榮光之形狀、我一見之、面伏於地、我聞有言者之聲、
- 詩篇 8:4 - 世人為誰、主竟垂念之、人子為誰、主竟眷顧之、
- 以西結書 7:2 - 惟爾人子、主天主指 指或作論 以色列 地如是云、末期已至、斯地四境之末期已臨、
- 以西結書 17:2 - 人子、當設隱語、立譬言、示 以色列 族、
- 約翰福音 3:13 - 由天而降、依然在天之人子外、從無升天者、
- 以西結書 13:2 - 人子、 以色列 先知、任意 任意或作從私心 妄造預言、爾當向彼述預言曰、爾曹當聽主言、
- 以西結書 3:10 - 又諭我曰、人子、我所諭爾之言、當心受耳聽、
- 馬太福音 17:7 - 耶穌前、撫之曰、起、勿懼、
- 馬太福音 16:13 - 耶穌至 腓立普 之 該撒利亞 境、問門徒曰、我人子也、人言我為誰、
- 馬太福音 16:14 - 答曰、有言施洗 約翰 、有言 以利亞 、有言 耶利米 、或 他 先知之一、
- 馬太福音 16:15 - 耶穌曰、爾言我為誰、
- 馬太福音 16:16 - 西門彼得 對曰、爾乃基督永生天主之子、
- 以西結書 12:3 - 今爾人子、當備遷徙他方需用之物具、當在晝時、在其目前遷徙、在其目前離爾之所、遷徙他處、彼雖悖逆之族、庶或思之、 彼雖悖逆之族庶或思之或作彼因此庶或自覺為悖逆之族
- 約翰福音 3:16 - 蓋天主愛世、至以獨生子賜之、使凡信之者、免沈淪而得永生、
- 以西結書 15:2 - 人子、葡萄樹較諸他樹、有何長乎、葡萄樹枝、在林之諸樹中、有何勝乎、
- 以西結書 2:6 - 惟爾人子、勿畏之、勿畏其言、彼雖忤逆之族、向爾若荊棘蒺藜、爾若坐在蠍中、勿懼其言、勿畏其威、 勿畏其威或作勿於其前驚惶
- 以西結書 20:3 - 人子、當言與 以色列 長老、告之曰、主天主如是云、爾來求問於我乎、主天主曰、我指己永生而誓、我必不應爾、
- 以西結書 16:2 - 人子、爾使 耶路撒冷 知其所行可憎之事、
- 以西結書 3:4 - 彼諭我曰、人子、往見 以色列 族、以我言諭之、
- 以西結書 3:17 - 人子歟、我為 以色列 人立爾為守望者、爾由我口聽言、代我示之以警戒、
- 以西結書 3:1 - 又諭我曰、人子、爾所獲者食之、當食此卷、往諭 以色列 族、
- 以西結書 4:1 - 惟爾人子、當取磚置於爾前、以 耶路撒冷 城、圖刻於上、
- 使徒行傳 9:6 - 掃羅 戰懼曰、主、欲我何為、主曰、 有原文抄本從上節爾以足起至本節主曰止均缺 爾起入城、則所當行者、必示於爾、
- 以西結書 5:1 - 惟爾人子、當取利刀、用為薙刀、 用為薙刀或作即薙髮者所用之薙刀 以之薙去首髮與鬚、以權權其輕重而分之、
- 但以理書 10:11 - 彼告我曰、蒙眷愛之 但以理 、我奉遣就爾、爾當起而立、細聽我將諭爾之言、彼與我言此、我戰慄不勝、遂起而立、