Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
19:9 现代标点
逐节对照
  • 现代标点和合本 - 他们用钩子钩住它,将它放在笼中, 带到巴比伦王那里, 将它放入坚固之所, 使它的声音在以色列山上不再听见。
  • 新标点和合本 - 他们用钩子钩住它,将它放在笼中, 带到巴比伦王那里, 将它放入坚固之所, 使它的声音在以色列山上不再听见。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们又用钩子钩住它,把它放入笼中, 带到巴比伦王那里, 把它押进城堡, 以色列山上就不再听见它的声音。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们又用钩子钩住它,把它放入笼中, 带到巴比伦王那里, 把它押进城堡, 以色列山上就不再听见它的声音。
  • 当代译本 - 他们用钩子钩住它,把它关进笼里, 解送到巴比伦王那里囚禁起来。 于是,在以色列的山岭上再也听不见它的吼声。
  • 圣经新译本 - 他们把它放进笼里, 用钩子带到巴比伦王那里, 囚在狱中, 使它的声音在以色列众山上不再听见。
  • 和合本(拼音版) - 他们用钩子钩住它,将它放在笼中, 带到巴比伦王那里, 将它放入坚固之所, 使它的声音在以色列山上不再听见。
  • New International Version - With hooks they pulled him into a cage and brought him to the king of Babylon. They put him in prison, so his roar was heard no longer on the mountains of Israel.
  • New International Reader's Version - They used hooks to pull him into a cage. They brought him to the king of Babylon. They put him in prison. So his roar was not heard anymore on the mountains of Israel.
  • English Standard Version - With hooks they put him in a cage and brought him to the king of Babylon; they brought him into custody, that his voice should no more be heard on the mountains of Israel.
  • New Living Translation - With hooks, they dragged him into a cage and brought him before the king of Babylon. They held him in captivity, so his voice could never again be heard on the mountains of Israel.
  • Christian Standard Bible - They put a wooden yoke on him with hooks and led him away to the king of Babylon. They brought him into the fortresses so his roar could no longer be heard on the mountains of Israel.
  • New American Standard Bible - They put him in a wooden collar with hooks And brought him to the king of Babylon; They brought him in hunting nets So that his voice would no longer be heard On the mountains of Israel.
  • New King James Version - They put him in a cage with chains, And brought him to the king of Babylon; They brought him in nets, That his voice should no longer be heard on the mountains of Israel.
  • Amplified Bible - They put him in a cage with hooks and chains And brought him to the king of Babylon; They brought him in hunting nets So that his voice would be heard no more On the mountains of Israel.
  • American Standard Version - And they put him in a cage with hooks, and brought him to the king of Babylon; they brought him into strongholds, that his voice should no more be heard upon the mountains of Israel.
  • King James Version - And they put him in ward in chains, and brought him to the king of Babylon: they brought him into holds, that his voice should no more be heard upon the mountains of Israel.
  • New English Translation - They put him in a collar with hooks; they brought him to the king of Babylon; they brought him to prison so that his voice would not be heard any longer on the mountains of Israel.
  • World English Bible - They put him in a cage with hooks, and brought him to the king of Babylon. They brought him into strongholds, so that his voice should no more be heard on the mountains of Israel.
  • 新標點和合本 - 他們用鈎子鈎住牠,將牠放在籠中, 帶到巴比倫王那裏, 將牠放入堅固之所, 使牠的聲音在以色列山上不再聽見。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們又用鈎子鈎住牠,把牠放入籠中, 帶到巴比倫王那裏, 把牠押進城堡, 以色列山上就不再聽見牠的聲音。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們又用鈎子鈎住牠,把牠放入籠中, 帶到巴比倫王那裏, 把牠押進城堡, 以色列山上就不再聽見牠的聲音。
  • 當代譯本 - 他們用鉤子鉤住牠,把牠關進籠裡, 解送到巴比倫王那裡囚禁起來。 於是,在以色列的山嶺上再也聽不見牠的吼聲。
  • 聖經新譯本 - 他們把牠放進籠裡, 用鈎子帶到巴比倫王那裡, 囚在獄中, 使牠的聲音在以色列眾山上不再聽見。
  • 呂振中譯本 - 他們用鈎子給鈎住於籠中, 帶他到 巴比倫 王那裏, 將他放進營寨裏, 使他的聲音不再被聽到 以色列 山上。
  • 現代標點和合本 - 他們用鉤子鉤住牠,將牠放在籠中, 帶到巴比倫王那裡, 將牠放入堅固之所, 使牠的聲音在以色列山上不再聽見。
  • 文理和合譯本 - 拘以鈎、置於籠、攜至巴比倫王、曳入保障、使其吼聲、不復聞於以色列山、○
  • 文理委辦譯本 - 繫以鐵索、曳至巴比倫王、囚於獄中、由是以色列山、不復聞其吼聲。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 繫以鐵索、置之籠中、曳至 巴比倫 王所、囚於獄中、 囚於獄中或作攜入保障 使其吼聲、不復聞於 以色列 山、○
  • Nueva Versión Internacional - Encadenado y enjaulado lo llevaron ante el rey de Babilonia. Enjaulado lo llevaron para que no se oyeran sus rugidos en los cerros de Israel.
  • 현대인의 성경 - 갈고리에 꿰어서 철망 속에 넣고 바빌로니아 왕에게 끌고 가 감옥에 넣었으니 다시는 그 울음 소리가 이스라엘 산에 들리지 않았네.
  • Новый Русский Перевод - Крюками в клетку его втащили и отвезли к царю Вавилона; посадили его под стражу, чтобы рев его больше не раздавался над горами Израиля.
  • Восточный перевод - Крюками в клетку его втащили и отвезли к царю Вавилона; посадили его под стражу, чтобы рёв его больше не раздавался над горами Исраила .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Крюками в клетку его втащили и отвезли к царю Вавилона; посадили его под стражу, чтобы рёв его больше не раздавался над горами Исраила .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Крюками в клетку его втащили и отвезли к царю Вавилона; посадили его под стражу, чтобы рёв его больше не раздавался над горами Исроила .
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis on le mit en cage, ╵des crochets aux narines, et on le conduisit ╵au roi de Babylone, et on l’emprisonna ╵dans une forteresse pour qu’on n’entende plus ╵tous ses rugissements sur les monts d’Israël.
  • リビングバイブル - そして彼を檻に入れ、バビロン王の前に連れて行った。 彼は捕囚となり、その声は二度と イスラエルの山々で聞かれなくなった。
  • Nova Versão Internacional - Com ganchos elas o puxaram para dentro de uma jaula e o levaram ao rei da Babilônia. Elas o colocaram na prisão, de modo que não se ouviu mais o seu rugido nos montes de Israel.
  • Hoffnung für alle - An Haken zerrten sie ihn in einen Käfig und brachten ihn zum König von Babylonien. Dort hielt man ihn gefangen, denn seine Stimme sollte nicht mehr auf den Bergen Israels zu hören sein.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng xiềng nó trong củi, giải về cho vua Ba-by-lôn. Nó bị lưu đày, tiếng gầm rống của nó không còn được nghe trên các đồi núi của Ít-ra-ên nữa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาถูกลากด้วยขอเกี่ยวไปขังไว้ในกรง ถูกนำตัวไปเข้าเฝ้ากษัตริย์บาบิโลน เขาถูกขังไว้ในคุก จึงไม่ได้ยินเสียงคำรามของเขา บนภูเขาทั้งหลายของอิสราเอลอีกต่อไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​ดึง​ตัว​เขา​ไป​ไว้​ใน​กรง​ด้วย​ขอ​เกี่ยว และ​นำ​เขา​ไป​ให้​กษัตริย์​แห่ง​บาบิโลน เขา​ถูก​ควบคุม​ตัว ฉะนั้น​เสียง​คำราม​ของ​เขา​จึง​ไม่​เป็น​ที่​ได้ยิน​อีก​ต่อ​ไป ใน​เทือก​เขา​ของ​อิสราเอล
交叉引用
  • 列王纪下 24:15 - 并将约雅斤和王母、后妃、太监与国中的大官,都从耶路撒冷掳到巴比伦去了。
  • 以西结书 19:7 - 它知道列国的宫殿, 又使他们的城邑变为荒场, 因它咆哮的声音, 遍地和其中所有的就都荒废。
  • 耶利米书 22:18 - 所以耶和华论到犹大王约西亚的儿子约雅敬如此说: 人必不为他举哀说 “哀哉,我的哥哥”, 或说“哀哉,我的姐姐”; 也不为他举哀说 “哀哉,我的主”, 或说“哀哉,我主的荣华”。
  • 耶利米书 22:19 - 他被埋葬,好像埋驴一样, 要拉出去扔在耶路撒冷的城门之外。
  • 以西结书 36:1 - “人子啊,你要对以色列山发预言说:‘以色列山哪,要听耶和华的话。
  • 耶利米书 36:30 - 所以耶和华论到犹大王约雅敬说:他后裔中必没有人坐在大卫的宝座上,他的尸首必被抛弃,白日受炎热,黑夜受寒霜。
  • 耶利米书 36:31 - 我必因他和他后裔并他臣仆的罪孽刑罚他们,我要使我所说的一切灾祸临到他们和耶路撒冷的居民并犹大人,只是他们不听。’”
  • 以西结书 6:2 - “人子啊,你要面向以色列的众山说预言,
  • 历代志下 36:6 - 巴比伦王尼布甲尼撒上来攻击他,用铜链锁着他,要将他带到巴比伦去。
逐节对照交叉引用
  • 现代标点和合本 - 他们用钩子钩住它,将它放在笼中, 带到巴比伦王那里, 将它放入坚固之所, 使它的声音在以色列山上不再听见。
  • 新标点和合本 - 他们用钩子钩住它,将它放在笼中, 带到巴比伦王那里, 将它放入坚固之所, 使它的声音在以色列山上不再听见。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们又用钩子钩住它,把它放入笼中, 带到巴比伦王那里, 把它押进城堡, 以色列山上就不再听见它的声音。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们又用钩子钩住它,把它放入笼中, 带到巴比伦王那里, 把它押进城堡, 以色列山上就不再听见它的声音。
  • 当代译本 - 他们用钩子钩住它,把它关进笼里, 解送到巴比伦王那里囚禁起来。 于是,在以色列的山岭上再也听不见它的吼声。
  • 圣经新译本 - 他们把它放进笼里, 用钩子带到巴比伦王那里, 囚在狱中, 使它的声音在以色列众山上不再听见。
  • 和合本(拼音版) - 他们用钩子钩住它,将它放在笼中, 带到巴比伦王那里, 将它放入坚固之所, 使它的声音在以色列山上不再听见。
  • New International Version - With hooks they pulled him into a cage and brought him to the king of Babylon. They put him in prison, so his roar was heard no longer on the mountains of Israel.
  • New International Reader's Version - They used hooks to pull him into a cage. They brought him to the king of Babylon. They put him in prison. So his roar was not heard anymore on the mountains of Israel.
  • English Standard Version - With hooks they put him in a cage and brought him to the king of Babylon; they brought him into custody, that his voice should no more be heard on the mountains of Israel.
  • New Living Translation - With hooks, they dragged him into a cage and brought him before the king of Babylon. They held him in captivity, so his voice could never again be heard on the mountains of Israel.
  • Christian Standard Bible - They put a wooden yoke on him with hooks and led him away to the king of Babylon. They brought him into the fortresses so his roar could no longer be heard on the mountains of Israel.
  • New American Standard Bible - They put him in a wooden collar with hooks And brought him to the king of Babylon; They brought him in hunting nets So that his voice would no longer be heard On the mountains of Israel.
  • New King James Version - They put him in a cage with chains, And brought him to the king of Babylon; They brought him in nets, That his voice should no longer be heard on the mountains of Israel.
  • Amplified Bible - They put him in a cage with hooks and chains And brought him to the king of Babylon; They brought him in hunting nets So that his voice would be heard no more On the mountains of Israel.
  • American Standard Version - And they put him in a cage with hooks, and brought him to the king of Babylon; they brought him into strongholds, that his voice should no more be heard upon the mountains of Israel.
  • King James Version - And they put him in ward in chains, and brought him to the king of Babylon: they brought him into holds, that his voice should no more be heard upon the mountains of Israel.
  • New English Translation - They put him in a collar with hooks; they brought him to the king of Babylon; they brought him to prison so that his voice would not be heard any longer on the mountains of Israel.
  • World English Bible - They put him in a cage with hooks, and brought him to the king of Babylon. They brought him into strongholds, so that his voice should no more be heard on the mountains of Israel.
  • 新標點和合本 - 他們用鈎子鈎住牠,將牠放在籠中, 帶到巴比倫王那裏, 將牠放入堅固之所, 使牠的聲音在以色列山上不再聽見。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們又用鈎子鈎住牠,把牠放入籠中, 帶到巴比倫王那裏, 把牠押進城堡, 以色列山上就不再聽見牠的聲音。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們又用鈎子鈎住牠,把牠放入籠中, 帶到巴比倫王那裏, 把牠押進城堡, 以色列山上就不再聽見牠的聲音。
  • 當代譯本 - 他們用鉤子鉤住牠,把牠關進籠裡, 解送到巴比倫王那裡囚禁起來。 於是,在以色列的山嶺上再也聽不見牠的吼聲。
  • 聖經新譯本 - 他們把牠放進籠裡, 用鈎子帶到巴比倫王那裡, 囚在獄中, 使牠的聲音在以色列眾山上不再聽見。
  • 呂振中譯本 - 他們用鈎子給鈎住於籠中, 帶他到 巴比倫 王那裏, 將他放進營寨裏, 使他的聲音不再被聽到 以色列 山上。
  • 現代標點和合本 - 他們用鉤子鉤住牠,將牠放在籠中, 帶到巴比倫王那裡, 將牠放入堅固之所, 使牠的聲音在以色列山上不再聽見。
  • 文理和合譯本 - 拘以鈎、置於籠、攜至巴比倫王、曳入保障、使其吼聲、不復聞於以色列山、○
  • 文理委辦譯本 - 繫以鐵索、曳至巴比倫王、囚於獄中、由是以色列山、不復聞其吼聲。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 繫以鐵索、置之籠中、曳至 巴比倫 王所、囚於獄中、 囚於獄中或作攜入保障 使其吼聲、不復聞於 以色列 山、○
  • Nueva Versión Internacional - Encadenado y enjaulado lo llevaron ante el rey de Babilonia. Enjaulado lo llevaron para que no se oyeran sus rugidos en los cerros de Israel.
  • 현대인의 성경 - 갈고리에 꿰어서 철망 속에 넣고 바빌로니아 왕에게 끌고 가 감옥에 넣었으니 다시는 그 울음 소리가 이스라엘 산에 들리지 않았네.
  • Новый Русский Перевод - Крюками в клетку его втащили и отвезли к царю Вавилона; посадили его под стражу, чтобы рев его больше не раздавался над горами Израиля.
  • Восточный перевод - Крюками в клетку его втащили и отвезли к царю Вавилона; посадили его под стражу, чтобы рёв его больше не раздавался над горами Исраила .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Крюками в клетку его втащили и отвезли к царю Вавилона; посадили его под стражу, чтобы рёв его больше не раздавался над горами Исраила .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Крюками в клетку его втащили и отвезли к царю Вавилона; посадили его под стражу, чтобы рёв его больше не раздавался над горами Исроила .
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis on le mit en cage, ╵des crochets aux narines, et on le conduisit ╵au roi de Babylone, et on l’emprisonna ╵dans une forteresse pour qu’on n’entende plus ╵tous ses rugissements sur les monts d’Israël.
  • リビングバイブル - そして彼を檻に入れ、バビロン王の前に連れて行った。 彼は捕囚となり、その声は二度と イスラエルの山々で聞かれなくなった。
  • Nova Versão Internacional - Com ganchos elas o puxaram para dentro de uma jaula e o levaram ao rei da Babilônia. Elas o colocaram na prisão, de modo que não se ouviu mais o seu rugido nos montes de Israel.
  • Hoffnung für alle - An Haken zerrten sie ihn in einen Käfig und brachten ihn zum König von Babylonien. Dort hielt man ihn gefangen, denn seine Stimme sollte nicht mehr auf den Bergen Israels zu hören sein.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng xiềng nó trong củi, giải về cho vua Ba-by-lôn. Nó bị lưu đày, tiếng gầm rống của nó không còn được nghe trên các đồi núi của Ít-ra-ên nữa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาถูกลากด้วยขอเกี่ยวไปขังไว้ในกรง ถูกนำตัวไปเข้าเฝ้ากษัตริย์บาบิโลน เขาถูกขังไว้ในคุก จึงไม่ได้ยินเสียงคำรามของเขา บนภูเขาทั้งหลายของอิสราเอลอีกต่อไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​ดึง​ตัว​เขา​ไป​ไว้​ใน​กรง​ด้วย​ขอ​เกี่ยว และ​นำ​เขา​ไป​ให้​กษัตริย์​แห่ง​บาบิโลน เขา​ถูก​ควบคุม​ตัว ฉะนั้น​เสียง​คำราม​ของ​เขา​จึง​ไม่​เป็น​ที่​ได้ยิน​อีก​ต่อ​ไป ใน​เทือก​เขา​ของ​อิสราเอล
  • 列王纪下 24:15 - 并将约雅斤和王母、后妃、太监与国中的大官,都从耶路撒冷掳到巴比伦去了。
  • 以西结书 19:7 - 它知道列国的宫殿, 又使他们的城邑变为荒场, 因它咆哮的声音, 遍地和其中所有的就都荒废。
  • 耶利米书 22:18 - 所以耶和华论到犹大王约西亚的儿子约雅敬如此说: 人必不为他举哀说 “哀哉,我的哥哥”, 或说“哀哉,我的姐姐”; 也不为他举哀说 “哀哉,我的主”, 或说“哀哉,我主的荣华”。
  • 耶利米书 22:19 - 他被埋葬,好像埋驴一样, 要拉出去扔在耶路撒冷的城门之外。
  • 以西结书 36:1 - “人子啊,你要对以色列山发预言说:‘以色列山哪,要听耶和华的话。
  • 耶利米书 36:30 - 所以耶和华论到犹大王约雅敬说:他后裔中必没有人坐在大卫的宝座上,他的尸首必被抛弃,白日受炎热,黑夜受寒霜。
  • 耶利米书 36:31 - 我必因他和他后裔并他臣仆的罪孽刑罚他们,我要使我所说的一切灾祸临到他们和耶路撒冷的居民并犹大人,只是他们不听。’”
  • 以西结书 6:2 - “人子啊,你要面向以色列的众山说预言,
  • 历代志下 36:6 - 巴比伦王尼布甲尼撒上来攻击他,用铜链锁着他,要将他带到巴比伦去。
圣经
资源
计划
奉献