Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
19:7 NTV
逐节对照
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​ตะครุบ​บรรดา​แม่​ม่าย และ​ทำ​ให้​เมือง​ของ​พวก​เขา​ไม่​เหลือ​แม้​แต่​ซาก เสียง​คำราม​ของ​เขา​ทำ​ให้​แผ่นดิน​และ​ทุก​คน ที่​นั่น​ตื่น​ตระหนก
  • 新标点和合本 - 它知道列国的宫殿, 又使他们的城邑变为荒场; 因它咆哮的声音, 遍地和其中所有的就都荒废。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 它拆毁他们的宫殿 , 使他们的城镇变为废墟; 因它咆哮的声音, 遍地和其中所充满的都荒废了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 它拆毁他们的宫殿 , 使他们的城镇变为废墟; 因它咆哮的声音, 遍地和其中所充满的都荒废了。
  • 当代译本 - 它夷平列国的堡垒, 使他们的城邑沦为废墟, 遍地都因它的咆哮而震惊。
  • 圣经新译本 - 它拆毁了他们的城堡, 使他们的城市荒凉; 因它吼叫的声音, 地和其中所充满的都惊恐。
  • 现代标点和合本 - 它知道列国的宫殿, 又使他们的城邑变为荒场, 因它咆哮的声音, 遍地和其中所有的就都荒废。
  • 和合本(拼音版) - 它知道列国的宫殿, 又使他们的城邑变为荒场, 因它咆哮的声音, 遍地和其中所有的就都荒废。
  • New International Version - He broke down their strongholds and devastated their towns. The land and all who were in it were terrified by his roaring.
  • New International Reader's Version - He broke down their forts. He completely destroyed their towns. The land and all those who were in it were terrified when he roared.
  • English Standard Version - and seized their widows. He laid waste their cities, and the land was appalled and all who were in it at the sound of his roaring.
  • New Living Translation - He demolished fortresses and destroyed their towns and cities. Their farms were desolated, and their crops were destroyed. The land and its people trembled in fear when they heard him roar.
  • Christian Standard Bible - He devastated their strongholds and destroyed their cities. The land and everything in it shuddered at the sound of his roaring.
  • New American Standard Bible - He destroyed their palaces And laid waste their cities; And the land and its fullness were appalled Because of the sound of his roaring.
  • New King James Version - He knew their desolate places, And laid waste their cities; The land with its fullness was desolated By the noise of his roaring.
  • Amplified Bible - He destroyed their palaces And he flattened their cities; And the land and all who were in it were appalled By the sound of his roaring.
  • American Standard Version - And he knew their palaces, and laid waste their cities; and the land was desolate, and the fulness thereof, because of the noise of his roaring.
  • King James Version - And he knew their desolate palaces, and he laid waste their cities; and the land was desolate, and the fulness thereof, by the noise of his roaring.
  • New English Translation - He broke down their strongholds and devastated their cities. The land and everything in it was frightened at the sound of his roaring.
  • World English Bible - He knew their palaces, and laid waste their cities. The land was desolate, with its fullness, because of the noise of his roaring.
  • 新標點和合本 - 牠知道列國的宮殿, 又使他們的城邑變為荒場; 因牠咆哮的聲音, 遍地和其中所有的就都荒廢。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 牠拆毀他們的宮殿 , 使他們的城鎮變為廢墟; 因牠咆哮的聲音, 遍地和其中所充滿的都荒廢了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 牠拆毀他們的宮殿 , 使他們的城鎮變為廢墟; 因牠咆哮的聲音, 遍地和其中所充滿的都荒廢了。
  • 當代譯本 - 牠夷平列國的堡壘, 使他們的城邑淪為廢墟, 遍地都因牠的咆哮而震驚。
  • 聖經新譯本 - 牠拆毀了他們的城堡, 使他們的城市荒涼; 因牠吼叫的聲音, 地和其中所充滿的都驚恐。
  • 呂振中譯本 - 他蹂躪 了列國的 宮堡, 使他們的城市荒廢; 因他吼叫的聲音、 遍地 和其中所有的盡都驚駭。
  • 現代標點和合本 - 牠知道列國的宮殿, 又使他們的城邑變為荒場, 因牠咆哮的聲音, 遍地和其中所有的就都荒廢。
  • 文理和合譯本 - 毀其宮室、墟其城邑、斯地及其所有、因其咆哮而成荒寂、
  • 文理委辦譯本 - 遨遊宮室、蹂躪城郭、遂致荒蕪、居人聞其吼聲、靡不恐懼。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 毀其城邑、因其吼聲、徧地荒蕪、 因其吼聲徧地荒蕪或作地之居民因其吼聲而惶恐
  • Nueva Versión Internacional - Demolía palacios, asolaba ciudades, y amedrentaba con sus rugidos a todo el país y a sus habitantes.
  • 현대인의 성경 - 그들의 요새를 헐고 그 성들을 파괴하니 그 우는 소리에 그 땅 주민들의 간담이 서늘해졌네.
  • Новый Русский Перевод - Он разорял их крепости и опустошал города; земля со всеми, кто жил в ней, рева его боялась.
  • Восточный перевод - Он разорял их крепости и опустошал города; земля со всеми, кто жил в ней, рёва его боялась.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он разорял их крепости и опустошал города; земля со всеми, кто жил в ней, рёва его боялась.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он разорял их крепости и опустошал города; земля со всеми, кто жил в ней, рёва его боялась.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il ruina leurs palais et détruisit leurs villes, le pays tout entier ╵et tous ses habitants ╵furent terrorisés à son rugissement.
  • リビングバイブル - 近隣の国々の宮殿を破壊し、町々を廃墟とし、 農地を荒らし回り、作物をだめにした。 この地の人はみな、そのうなり声を聞くと、 恐ろしさのあまり震え上がった。
  • Nova Versão Internacional - Arrebentou suas fortalezas e devastou suas cidades. A terra e todos que nela estavam ficaram aterrorizados com o seu rugido.
  • Hoffnung für alle - Er machte sich über die Festungen her und legte ganze Städte in Trümmer; die Bewohner des Landes erstarrten vor Schreck, wenn sein Gebrüll ertönte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nó phá đổ lâu đài, và tiêu hủy các làng mạc và thành phố. Đất đai và cư dân đều run sợ khi nghe tiếng nó gầm rống.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาทลาย ที่มั่น และทำลายล้างเมืองต่างๆ ของพวกเขา ดินแดนนั้นและพลเมืองทุกคนก็ตระหนกตกใจ เมื่อเขาขู่คำราม
交叉引用
  • เอเสเคียล 12:19 - จง​บอก​ประชาชน​ของ​แผ่นดิน​ว่า พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ผู้​ยิ่ง​ใหญ่​กล่าว​ถึง​บรรดา​ผู้​อยู่​อาศัย​ของ​เยรูซาเล็ม และ​ใน​แผ่นดิน​อิสราเอล​ดังนี้​ว่า ‘พวก​เขา​จะ​รับ​ประทาน​อาหาร​ด้วย​ความ​กังวล และ​ดื่ม​น้ำ​ด้วย​ความ​สิ้น​หวัง ทุก​สิ่ง​ใน​แผ่นดิน​ของ​พวก​เขา​จะ​ถูก​ยึด​จน​หมด​สิ้น เพราะ​การ​กระทำ​อัน​รุนแรง​ของ​ทุก​คน​ที่​อาศัย​อยู่​ที่​นั่น
  • มีคาห์ 1:2 - โอ บรรดา​ชน​ชาติ​เอ๋ย พวก​ท่าน​ทุก​คน​จง​ฟัง โอ แผ่นดิน​โลก​เอ๋ย ทุก​คน​ที่​อยู่​ใน​นั้น จง​ตั้งใจ​ฟัง และ​ให้​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ผู้​ยิ่ง​ใหญ่​เป็น​พยาน​ถึง​สิ่ง​ที่​พวก​ท่าน​กระทำ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จะ​มา​จาก​พระ​วิหาร​อัน​บริสุทธิ์​ของ​พระ​องค์
  • สุภาษิต 19:12 - ความ​เกรี้ยวกราด​ของ​กษัตริย์​เป็น​เหมือน​เสียง​คำราม​ของ​สิงโต แต่​ความ​โปรดปราน​ของ​กษัตริย์​เป็น​เหมือน​น้ำค้าง​บน​ใบ​หญ้า
  • เอเสเคียล 22:25 - บรรดา​ผู้​ยิ่ง​ใหญ่​ใน​เมือง​มี​แผน​การ​ร้าย​ดั่ง​สิงโต​ขู่​คำราม​และ​ฉีก​เหยื่อ กัด​กิน​ประชาชน พวก​เขา​ริบ​สมบัติ​และ​ของ​มี​ค่า​ต่างๆ และ​ทำ​ให้​ผู้​หญิง​ใน​เมือง​จำนวน​มาก​เป็น​ม่าย
  • อาโมส 6:8 - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ผู้​ยิ่ง​ใหญ่​ปฏิญาณ​โดย​พระ​องค์​เอง พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​จอม​โยธา​ประกาศ​ดังนี้ “เรา​ชิงชัง​ความ​หยิ่ง​ยโส​ของ​ยาโคบ และ​เกลียด​ป้อม​ปราการ​ของ​เขา เรา​จะ​ยก​เมือง​และ​ทุก​สิ่ง​ใน​นั้น ให้​แก่​ศัตรู​ไป”
  • สุภาษิต 28:3 - คน​ยากไร้​ที่​บีบคั้น​คน​จน​ด้วย​กัน เปรียบ​เสมือน​ฝน​ไหล​หลาก​ที่​มา​ทำลาย​พืช​ผล​ทั้ง​หมด
  • สุภาษิต 28:15 - คน​ชั่วร้าย​ที่​ปกครอง​บรรดา​ผู้​ยากไร้ เปรียบ​ได้​กับ​สิงโต​ขู่​คำราม หรือ​หมี​กระโจน​เข้า​หา
  • สุภาษิต 28:16 - ผู้​อยู่​ใน​ระดับ​ปกครอง​ซึ่ง​ขาด​การ​หยั่งรู้​คือ​ผู้​กดขี่​ที่​มี​ใจ​โหด​เหี้ยม แต่​คน​ที่​เกลียด​การ​กอบโกย​ที่​ไม่​เป็น​ธรรม​จะ​มี​ชีวิต​ยืนยาว
  • เอเสเคียล 30:12 - เรา​จะ​ทำ​ให้​แม่​น้ำ​ไนล์​เหือด​แห้ง และ​ขาย​แผ่นดิน​ให้​แก่​คน​ชั่ว​ร้าย เรา​จะ​ทำ​ให้​แผ่นดิน​และ​ทุก​สิ่ง​ใน​ที่​นั้น วิบัติ​ด้วย​การ​กระทำ​ของ​ชน​ต่าง​ชาติ เรา​คือ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า เรา​ได้​กล่าว​แล้ว”
逐节对照交叉引用
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​ตะครุบ​บรรดา​แม่​ม่าย และ​ทำ​ให้​เมือง​ของ​พวก​เขา​ไม่​เหลือ​แม้​แต่​ซาก เสียง​คำราม​ของ​เขา​ทำ​ให้​แผ่นดิน​และ​ทุก​คน ที่​นั่น​ตื่น​ตระหนก
  • 新标点和合本 - 它知道列国的宫殿, 又使他们的城邑变为荒场; 因它咆哮的声音, 遍地和其中所有的就都荒废。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 它拆毁他们的宫殿 , 使他们的城镇变为废墟; 因它咆哮的声音, 遍地和其中所充满的都荒废了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 它拆毁他们的宫殿 , 使他们的城镇变为废墟; 因它咆哮的声音, 遍地和其中所充满的都荒废了。
  • 当代译本 - 它夷平列国的堡垒, 使他们的城邑沦为废墟, 遍地都因它的咆哮而震惊。
  • 圣经新译本 - 它拆毁了他们的城堡, 使他们的城市荒凉; 因它吼叫的声音, 地和其中所充满的都惊恐。
  • 现代标点和合本 - 它知道列国的宫殿, 又使他们的城邑变为荒场, 因它咆哮的声音, 遍地和其中所有的就都荒废。
  • 和合本(拼音版) - 它知道列国的宫殿, 又使他们的城邑变为荒场, 因它咆哮的声音, 遍地和其中所有的就都荒废。
  • New International Version - He broke down their strongholds and devastated their towns. The land and all who were in it were terrified by his roaring.
  • New International Reader's Version - He broke down their forts. He completely destroyed their towns. The land and all those who were in it were terrified when he roared.
  • English Standard Version - and seized their widows. He laid waste their cities, and the land was appalled and all who were in it at the sound of his roaring.
  • New Living Translation - He demolished fortresses and destroyed their towns and cities. Their farms were desolated, and their crops were destroyed. The land and its people trembled in fear when they heard him roar.
  • Christian Standard Bible - He devastated their strongholds and destroyed their cities. The land and everything in it shuddered at the sound of his roaring.
  • New American Standard Bible - He destroyed their palaces And laid waste their cities; And the land and its fullness were appalled Because of the sound of his roaring.
  • New King James Version - He knew their desolate places, And laid waste their cities; The land with its fullness was desolated By the noise of his roaring.
  • Amplified Bible - He destroyed their palaces And he flattened their cities; And the land and all who were in it were appalled By the sound of his roaring.
  • American Standard Version - And he knew their palaces, and laid waste their cities; and the land was desolate, and the fulness thereof, because of the noise of his roaring.
  • King James Version - And he knew their desolate palaces, and he laid waste their cities; and the land was desolate, and the fulness thereof, by the noise of his roaring.
  • New English Translation - He broke down their strongholds and devastated their cities. The land and everything in it was frightened at the sound of his roaring.
  • World English Bible - He knew their palaces, and laid waste their cities. The land was desolate, with its fullness, because of the noise of his roaring.
  • 新標點和合本 - 牠知道列國的宮殿, 又使他們的城邑變為荒場; 因牠咆哮的聲音, 遍地和其中所有的就都荒廢。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 牠拆毀他們的宮殿 , 使他們的城鎮變為廢墟; 因牠咆哮的聲音, 遍地和其中所充滿的都荒廢了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 牠拆毀他們的宮殿 , 使他們的城鎮變為廢墟; 因牠咆哮的聲音, 遍地和其中所充滿的都荒廢了。
  • 當代譯本 - 牠夷平列國的堡壘, 使他們的城邑淪為廢墟, 遍地都因牠的咆哮而震驚。
  • 聖經新譯本 - 牠拆毀了他們的城堡, 使他們的城市荒涼; 因牠吼叫的聲音, 地和其中所充滿的都驚恐。
  • 呂振中譯本 - 他蹂躪 了列國的 宮堡, 使他們的城市荒廢; 因他吼叫的聲音、 遍地 和其中所有的盡都驚駭。
  • 現代標點和合本 - 牠知道列國的宮殿, 又使他們的城邑變為荒場, 因牠咆哮的聲音, 遍地和其中所有的就都荒廢。
  • 文理和合譯本 - 毀其宮室、墟其城邑、斯地及其所有、因其咆哮而成荒寂、
  • 文理委辦譯本 - 遨遊宮室、蹂躪城郭、遂致荒蕪、居人聞其吼聲、靡不恐懼。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 毀其城邑、因其吼聲、徧地荒蕪、 因其吼聲徧地荒蕪或作地之居民因其吼聲而惶恐
  • Nueva Versión Internacional - Demolía palacios, asolaba ciudades, y amedrentaba con sus rugidos a todo el país y a sus habitantes.
  • 현대인의 성경 - 그들의 요새를 헐고 그 성들을 파괴하니 그 우는 소리에 그 땅 주민들의 간담이 서늘해졌네.
  • Новый Русский Перевод - Он разорял их крепости и опустошал города; земля со всеми, кто жил в ней, рева его боялась.
  • Восточный перевод - Он разорял их крепости и опустошал города; земля со всеми, кто жил в ней, рёва его боялась.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он разорял их крепости и опустошал города; земля со всеми, кто жил в ней, рёва его боялась.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он разорял их крепости и опустошал города; земля со всеми, кто жил в ней, рёва его боялась.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il ruina leurs palais et détruisit leurs villes, le pays tout entier ╵et tous ses habitants ╵furent terrorisés à son rugissement.
  • リビングバイブル - 近隣の国々の宮殿を破壊し、町々を廃墟とし、 農地を荒らし回り、作物をだめにした。 この地の人はみな、そのうなり声を聞くと、 恐ろしさのあまり震え上がった。
  • Nova Versão Internacional - Arrebentou suas fortalezas e devastou suas cidades. A terra e todos que nela estavam ficaram aterrorizados com o seu rugido.
  • Hoffnung für alle - Er machte sich über die Festungen her und legte ganze Städte in Trümmer; die Bewohner des Landes erstarrten vor Schreck, wenn sein Gebrüll ertönte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nó phá đổ lâu đài, và tiêu hủy các làng mạc và thành phố. Đất đai và cư dân đều run sợ khi nghe tiếng nó gầm rống.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาทลาย ที่มั่น และทำลายล้างเมืองต่างๆ ของพวกเขา ดินแดนนั้นและพลเมืองทุกคนก็ตระหนกตกใจ เมื่อเขาขู่คำราม
  • เอเสเคียล 12:19 - จง​บอก​ประชาชน​ของ​แผ่นดิน​ว่า พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ผู้​ยิ่ง​ใหญ่​กล่าว​ถึง​บรรดา​ผู้​อยู่​อาศัย​ของ​เยรูซาเล็ม และ​ใน​แผ่นดิน​อิสราเอล​ดังนี้​ว่า ‘พวก​เขา​จะ​รับ​ประทาน​อาหาร​ด้วย​ความ​กังวล และ​ดื่ม​น้ำ​ด้วย​ความ​สิ้น​หวัง ทุก​สิ่ง​ใน​แผ่นดิน​ของ​พวก​เขา​จะ​ถูก​ยึด​จน​หมด​สิ้น เพราะ​การ​กระทำ​อัน​รุนแรง​ของ​ทุก​คน​ที่​อาศัย​อยู่​ที่​นั่น
  • มีคาห์ 1:2 - โอ บรรดา​ชน​ชาติ​เอ๋ย พวก​ท่าน​ทุก​คน​จง​ฟัง โอ แผ่นดิน​โลก​เอ๋ย ทุก​คน​ที่​อยู่​ใน​นั้น จง​ตั้งใจ​ฟัง และ​ให้​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ผู้​ยิ่ง​ใหญ่​เป็น​พยาน​ถึง​สิ่ง​ที่​พวก​ท่าน​กระทำ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จะ​มา​จาก​พระ​วิหาร​อัน​บริสุทธิ์​ของ​พระ​องค์
  • สุภาษิต 19:12 - ความ​เกรี้ยวกราด​ของ​กษัตริย์​เป็น​เหมือน​เสียง​คำราม​ของ​สิงโต แต่​ความ​โปรดปราน​ของ​กษัตริย์​เป็น​เหมือน​น้ำค้าง​บน​ใบ​หญ้า
  • เอเสเคียล 22:25 - บรรดา​ผู้​ยิ่ง​ใหญ่​ใน​เมือง​มี​แผน​การ​ร้าย​ดั่ง​สิงโต​ขู่​คำราม​และ​ฉีก​เหยื่อ กัด​กิน​ประชาชน พวก​เขา​ริบ​สมบัติ​และ​ของ​มี​ค่า​ต่างๆ และ​ทำ​ให้​ผู้​หญิง​ใน​เมือง​จำนวน​มาก​เป็น​ม่าย
  • อาโมส 6:8 - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ผู้​ยิ่ง​ใหญ่​ปฏิญาณ​โดย​พระ​องค์​เอง พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​จอม​โยธา​ประกาศ​ดังนี้ “เรา​ชิงชัง​ความ​หยิ่ง​ยโส​ของ​ยาโคบ และ​เกลียด​ป้อม​ปราการ​ของ​เขา เรา​จะ​ยก​เมือง​และ​ทุก​สิ่ง​ใน​นั้น ให้​แก่​ศัตรู​ไป”
  • สุภาษิต 28:3 - คน​ยากไร้​ที่​บีบคั้น​คน​จน​ด้วย​กัน เปรียบ​เสมือน​ฝน​ไหล​หลาก​ที่​มา​ทำลาย​พืช​ผล​ทั้ง​หมด
  • สุภาษิต 28:15 - คน​ชั่วร้าย​ที่​ปกครอง​บรรดา​ผู้​ยากไร้ เปรียบ​ได้​กับ​สิงโต​ขู่​คำราม หรือ​หมี​กระโจน​เข้า​หา
  • สุภาษิต 28:16 - ผู้​อยู่​ใน​ระดับ​ปกครอง​ซึ่ง​ขาด​การ​หยั่งรู้​คือ​ผู้​กดขี่​ที่​มี​ใจ​โหด​เหี้ยม แต่​คน​ที่​เกลียด​การ​กอบโกย​ที่​ไม่​เป็น​ธรรม​จะ​มี​ชีวิต​ยืนยาว
  • เอเสเคียล 30:12 - เรา​จะ​ทำ​ให้​แม่​น้ำ​ไนล์​เหือด​แห้ง และ​ขาย​แผ่นดิน​ให้​แก่​คน​ชั่ว​ร้าย เรา​จะ​ทำ​ให้​แผ่นดิน​และ​ทุก​สิ่ง​ใน​ที่​นั้น วิบัติ​ด้วย​การ​กระทำ​ของ​ชน​ต่าง​ชาติ เรา​คือ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า เรา​ได้​กล่าว​แล้ว”
圣经
资源
计划
奉献