Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
19:7 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 他蹂躪 了列國的 宮堡, 使他們的城市荒廢; 因他吼叫的聲音、 遍地 和其中所有的盡都驚駭。
  • 新标点和合本 - 它知道列国的宫殿, 又使他们的城邑变为荒场; 因它咆哮的声音, 遍地和其中所有的就都荒废。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 它拆毁他们的宫殿 , 使他们的城镇变为废墟; 因它咆哮的声音, 遍地和其中所充满的都荒废了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 它拆毁他们的宫殿 , 使他们的城镇变为废墟; 因它咆哮的声音, 遍地和其中所充满的都荒废了。
  • 当代译本 - 它夷平列国的堡垒, 使他们的城邑沦为废墟, 遍地都因它的咆哮而震惊。
  • 圣经新译本 - 它拆毁了他们的城堡, 使他们的城市荒凉; 因它吼叫的声音, 地和其中所充满的都惊恐。
  • 现代标点和合本 - 它知道列国的宫殿, 又使他们的城邑变为荒场, 因它咆哮的声音, 遍地和其中所有的就都荒废。
  • 和合本(拼音版) - 它知道列国的宫殿, 又使他们的城邑变为荒场, 因它咆哮的声音, 遍地和其中所有的就都荒废。
  • New International Version - He broke down their strongholds and devastated their towns. The land and all who were in it were terrified by his roaring.
  • New International Reader's Version - He broke down their forts. He completely destroyed their towns. The land and all those who were in it were terrified when he roared.
  • English Standard Version - and seized their widows. He laid waste their cities, and the land was appalled and all who were in it at the sound of his roaring.
  • New Living Translation - He demolished fortresses and destroyed their towns and cities. Their farms were desolated, and their crops were destroyed. The land and its people trembled in fear when they heard him roar.
  • Christian Standard Bible - He devastated their strongholds and destroyed their cities. The land and everything in it shuddered at the sound of his roaring.
  • New American Standard Bible - He destroyed their palaces And laid waste their cities; And the land and its fullness were appalled Because of the sound of his roaring.
  • New King James Version - He knew their desolate places, And laid waste their cities; The land with its fullness was desolated By the noise of his roaring.
  • Amplified Bible - He destroyed their palaces And he flattened their cities; And the land and all who were in it were appalled By the sound of his roaring.
  • American Standard Version - And he knew their palaces, and laid waste their cities; and the land was desolate, and the fulness thereof, because of the noise of his roaring.
  • King James Version - And he knew their desolate palaces, and he laid waste their cities; and the land was desolate, and the fulness thereof, by the noise of his roaring.
  • New English Translation - He broke down their strongholds and devastated their cities. The land and everything in it was frightened at the sound of his roaring.
  • World English Bible - He knew their palaces, and laid waste their cities. The land was desolate, with its fullness, because of the noise of his roaring.
  • 新標點和合本 - 牠知道列國的宮殿, 又使他們的城邑變為荒場; 因牠咆哮的聲音, 遍地和其中所有的就都荒廢。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 牠拆毀他們的宮殿 , 使他們的城鎮變為廢墟; 因牠咆哮的聲音, 遍地和其中所充滿的都荒廢了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 牠拆毀他們的宮殿 , 使他們的城鎮變為廢墟; 因牠咆哮的聲音, 遍地和其中所充滿的都荒廢了。
  • 當代譯本 - 牠夷平列國的堡壘, 使他們的城邑淪為廢墟, 遍地都因牠的咆哮而震驚。
  • 聖經新譯本 - 牠拆毀了他們的城堡, 使他們的城市荒涼; 因牠吼叫的聲音, 地和其中所充滿的都驚恐。
  • 現代標點和合本 - 牠知道列國的宮殿, 又使他們的城邑變為荒場, 因牠咆哮的聲音, 遍地和其中所有的就都荒廢。
  • 文理和合譯本 - 毀其宮室、墟其城邑、斯地及其所有、因其咆哮而成荒寂、
  • 文理委辦譯本 - 遨遊宮室、蹂躪城郭、遂致荒蕪、居人聞其吼聲、靡不恐懼。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 毀其城邑、因其吼聲、徧地荒蕪、 因其吼聲徧地荒蕪或作地之居民因其吼聲而惶恐
  • Nueva Versión Internacional - Demolía palacios, asolaba ciudades, y amedrentaba con sus rugidos a todo el país y a sus habitantes.
  • 현대인의 성경 - 그들의 요새를 헐고 그 성들을 파괴하니 그 우는 소리에 그 땅 주민들의 간담이 서늘해졌네.
  • Новый Русский Перевод - Он разорял их крепости и опустошал города; земля со всеми, кто жил в ней, рева его боялась.
  • Восточный перевод - Он разорял их крепости и опустошал города; земля со всеми, кто жил в ней, рёва его боялась.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он разорял их крепости и опустошал города; земля со всеми, кто жил в ней, рёва его боялась.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он разорял их крепости и опустошал города; земля со всеми, кто жил в ней, рёва его боялась.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il ruina leurs palais et détruisit leurs villes, le pays tout entier ╵et tous ses habitants ╵furent terrorisés à son rugissement.
  • リビングバイブル - 近隣の国々の宮殿を破壊し、町々を廃墟とし、 農地を荒らし回り、作物をだめにした。 この地の人はみな、そのうなり声を聞くと、 恐ろしさのあまり震え上がった。
  • Nova Versão Internacional - Arrebentou suas fortalezas e devastou suas cidades. A terra e todos que nela estavam ficaram aterrorizados com o seu rugido.
  • Hoffnung für alle - Er machte sich über die Festungen her und legte ganze Städte in Trümmer; die Bewohner des Landes erstarrten vor Schreck, wenn sein Gebrüll ertönte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nó phá đổ lâu đài, và tiêu hủy các làng mạc và thành phố. Đất đai và cư dân đều run sợ khi nghe tiếng nó gầm rống.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาทลาย ที่มั่น และทำลายล้างเมืองต่างๆ ของพวกเขา ดินแดนนั้นและพลเมืองทุกคนก็ตระหนกตกใจ เมื่อเขาขู่คำราม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​ตะครุบ​บรรดา​แม่​ม่าย และ​ทำ​ให้​เมือง​ของ​พวก​เขา​ไม่​เหลือ​แม้​แต่​ซาก เสียง​คำราม​ของ​เขา​ทำ​ให้​แผ่นดิน​และ​ทุก​คน ที่​นั่น​ตื่น​ตระหนก
交叉引用
  • 以西結書 12:19 - 你要對這地的平民說:主永恆主論 以色列 地 耶路撒冷 的居民、是這麼說的:他們必懷着掛慮的心情喫他們的飯,必驚慌慌地喝他們的水;因其中居住的眾人 所行 強暴的事、這地必荒涼、失掉其豐滿。
  • 彌迦書 1:2 - 萬族之民哪,你們都要聽; 地和充滿於其上的啊, 要側耳以聽; 主永恆主要見證你們的不是, 主從他的聖殿堂 要斥責你們 。
  • 箴言 19:12 - 王的震怒像少壯獅子的咆哮; 他的恩悅乃如草上的甘露。
  • 以西結書 22:25 - 她的王侯 在那中間正如吼叫的獅子抓撕所抓到之物;人的性命他們吞滅了,資財和珍寶他們拿取了;他們使寡婦在那中間增多了。
  • 阿摩司書 6:8 - 主永恆主指着他自己來起誓; 永恆主萬軍之上帝發神諭說: 『我厭惡 雅各 所自豪的 建築 , 我恨他的宮堡; 我必將城和其中所有的 都交付 敵人 。』
  • 箴言 28:3 - 惡 人欺壓貧寒, 橫掃雨 沖 沒了糧食。
  • 箴言 28:15 - 惡的統治者轄制貧民, 像 吼叫的獅子、往來覓食的熊。
  • 箴言 28:16 - 多行勒索的人君、全無明哲 ; 恨惡不義之財的、必延年益壽。
  • 以西結書 30:12 - 我必使江河乾涸, 將這地交付 於壞人手中; 我必藉着外族人的手 使這地和其中所有的都變為淒涼: 這是 我永恆主說 的 。
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 他蹂躪 了列國的 宮堡, 使他們的城市荒廢; 因他吼叫的聲音、 遍地 和其中所有的盡都驚駭。
  • 新标点和合本 - 它知道列国的宫殿, 又使他们的城邑变为荒场; 因它咆哮的声音, 遍地和其中所有的就都荒废。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 它拆毁他们的宫殿 , 使他们的城镇变为废墟; 因它咆哮的声音, 遍地和其中所充满的都荒废了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 它拆毁他们的宫殿 , 使他们的城镇变为废墟; 因它咆哮的声音, 遍地和其中所充满的都荒废了。
  • 当代译本 - 它夷平列国的堡垒, 使他们的城邑沦为废墟, 遍地都因它的咆哮而震惊。
  • 圣经新译本 - 它拆毁了他们的城堡, 使他们的城市荒凉; 因它吼叫的声音, 地和其中所充满的都惊恐。
  • 现代标点和合本 - 它知道列国的宫殿, 又使他们的城邑变为荒场, 因它咆哮的声音, 遍地和其中所有的就都荒废。
  • 和合本(拼音版) - 它知道列国的宫殿, 又使他们的城邑变为荒场, 因它咆哮的声音, 遍地和其中所有的就都荒废。
  • New International Version - He broke down their strongholds and devastated their towns. The land and all who were in it were terrified by his roaring.
  • New International Reader's Version - He broke down their forts. He completely destroyed their towns. The land and all those who were in it were terrified when he roared.
  • English Standard Version - and seized their widows. He laid waste their cities, and the land was appalled and all who were in it at the sound of his roaring.
  • New Living Translation - He demolished fortresses and destroyed their towns and cities. Their farms were desolated, and their crops were destroyed. The land and its people trembled in fear when they heard him roar.
  • Christian Standard Bible - He devastated their strongholds and destroyed their cities. The land and everything in it shuddered at the sound of his roaring.
  • New American Standard Bible - He destroyed their palaces And laid waste their cities; And the land and its fullness were appalled Because of the sound of his roaring.
  • New King James Version - He knew their desolate places, And laid waste their cities; The land with its fullness was desolated By the noise of his roaring.
  • Amplified Bible - He destroyed their palaces And he flattened their cities; And the land and all who were in it were appalled By the sound of his roaring.
  • American Standard Version - And he knew their palaces, and laid waste their cities; and the land was desolate, and the fulness thereof, because of the noise of his roaring.
  • King James Version - And he knew their desolate palaces, and he laid waste their cities; and the land was desolate, and the fulness thereof, by the noise of his roaring.
  • New English Translation - He broke down their strongholds and devastated their cities. The land and everything in it was frightened at the sound of his roaring.
  • World English Bible - He knew their palaces, and laid waste their cities. The land was desolate, with its fullness, because of the noise of his roaring.
  • 新標點和合本 - 牠知道列國的宮殿, 又使他們的城邑變為荒場; 因牠咆哮的聲音, 遍地和其中所有的就都荒廢。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 牠拆毀他們的宮殿 , 使他們的城鎮變為廢墟; 因牠咆哮的聲音, 遍地和其中所充滿的都荒廢了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 牠拆毀他們的宮殿 , 使他們的城鎮變為廢墟; 因牠咆哮的聲音, 遍地和其中所充滿的都荒廢了。
  • 當代譯本 - 牠夷平列國的堡壘, 使他們的城邑淪為廢墟, 遍地都因牠的咆哮而震驚。
  • 聖經新譯本 - 牠拆毀了他們的城堡, 使他們的城市荒涼; 因牠吼叫的聲音, 地和其中所充滿的都驚恐。
  • 現代標點和合本 - 牠知道列國的宮殿, 又使他們的城邑變為荒場, 因牠咆哮的聲音, 遍地和其中所有的就都荒廢。
  • 文理和合譯本 - 毀其宮室、墟其城邑、斯地及其所有、因其咆哮而成荒寂、
  • 文理委辦譯本 - 遨遊宮室、蹂躪城郭、遂致荒蕪、居人聞其吼聲、靡不恐懼。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 毀其城邑、因其吼聲、徧地荒蕪、 因其吼聲徧地荒蕪或作地之居民因其吼聲而惶恐
  • Nueva Versión Internacional - Demolía palacios, asolaba ciudades, y amedrentaba con sus rugidos a todo el país y a sus habitantes.
  • 현대인의 성경 - 그들의 요새를 헐고 그 성들을 파괴하니 그 우는 소리에 그 땅 주민들의 간담이 서늘해졌네.
  • Новый Русский Перевод - Он разорял их крепости и опустошал города; земля со всеми, кто жил в ней, рева его боялась.
  • Восточный перевод - Он разорял их крепости и опустошал города; земля со всеми, кто жил в ней, рёва его боялась.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он разорял их крепости и опустошал города; земля со всеми, кто жил в ней, рёва его боялась.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он разорял их крепости и опустошал города; земля со всеми, кто жил в ней, рёва его боялась.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il ruina leurs palais et détruisit leurs villes, le pays tout entier ╵et tous ses habitants ╵furent terrorisés à son rugissement.
  • リビングバイブル - 近隣の国々の宮殿を破壊し、町々を廃墟とし、 農地を荒らし回り、作物をだめにした。 この地の人はみな、そのうなり声を聞くと、 恐ろしさのあまり震え上がった。
  • Nova Versão Internacional - Arrebentou suas fortalezas e devastou suas cidades. A terra e todos que nela estavam ficaram aterrorizados com o seu rugido.
  • Hoffnung für alle - Er machte sich über die Festungen her und legte ganze Städte in Trümmer; die Bewohner des Landes erstarrten vor Schreck, wenn sein Gebrüll ertönte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nó phá đổ lâu đài, và tiêu hủy các làng mạc và thành phố. Đất đai và cư dân đều run sợ khi nghe tiếng nó gầm rống.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาทลาย ที่มั่น และทำลายล้างเมืองต่างๆ ของพวกเขา ดินแดนนั้นและพลเมืองทุกคนก็ตระหนกตกใจ เมื่อเขาขู่คำราม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​ตะครุบ​บรรดา​แม่​ม่าย และ​ทำ​ให้​เมือง​ของ​พวก​เขา​ไม่​เหลือ​แม้​แต่​ซาก เสียง​คำราม​ของ​เขา​ทำ​ให้​แผ่นดิน​และ​ทุก​คน ที่​นั่น​ตื่น​ตระหนก
  • 以西結書 12:19 - 你要對這地的平民說:主永恆主論 以色列 地 耶路撒冷 的居民、是這麼說的:他們必懷着掛慮的心情喫他們的飯,必驚慌慌地喝他們的水;因其中居住的眾人 所行 強暴的事、這地必荒涼、失掉其豐滿。
  • 彌迦書 1:2 - 萬族之民哪,你們都要聽; 地和充滿於其上的啊, 要側耳以聽; 主永恆主要見證你們的不是, 主從他的聖殿堂 要斥責你們 。
  • 箴言 19:12 - 王的震怒像少壯獅子的咆哮; 他的恩悅乃如草上的甘露。
  • 以西結書 22:25 - 她的王侯 在那中間正如吼叫的獅子抓撕所抓到之物;人的性命他們吞滅了,資財和珍寶他們拿取了;他們使寡婦在那中間增多了。
  • 阿摩司書 6:8 - 主永恆主指着他自己來起誓; 永恆主萬軍之上帝發神諭說: 『我厭惡 雅各 所自豪的 建築 , 我恨他的宮堡; 我必將城和其中所有的 都交付 敵人 。』
  • 箴言 28:3 - 惡 人欺壓貧寒, 橫掃雨 沖 沒了糧食。
  • 箴言 28:15 - 惡的統治者轄制貧民, 像 吼叫的獅子、往來覓食的熊。
  • 箴言 28:16 - 多行勒索的人君、全無明哲 ; 恨惡不義之財的、必延年益壽。
  • 以西結書 30:12 - 我必使江河乾涸, 將這地交付 於壞人手中; 我必藉着外族人的手 使這地和其中所有的都變為淒涼: 這是 我永恆主說 的 。
圣经
资源
计划
奉献