Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
19:6 和合本-拼音
逐节对照
  • 和合本(拼音版) - 它在众狮子中走来走去, 成了少壮狮子, 学会抓食而吃人。
  • 新标点和合本 - 它在众狮子中走来走去, 成了少壮狮子, 学会抓食而吃人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 它在众狮子中徜徉, 长大成为少壮狮子, 学会抓食, 它就吃人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 它在众狮子中徜徉, 长大成为少壮狮子, 学会抓食, 它就吃人。
  • 当代译本 - 它出入狮群, 长成一头猛狮, 学会了捕食和吃人。
  • 圣经新译本 - 它在狮子群中行走; 它已成了一只少壮的狮子, 它学会了撕碎猎物, 把人吃掉。
  • 现代标点和合本 - 它在众狮子中走来走去, 成了少壮狮子, 学会抓食而吃人。
  • New International Version - He prowled among the lions, for he was now a strong lion. He learned to tear the prey and he became a man-eater.
  • New International Reader's Version - He prowled with the lions. He became very strong. He learned to tear apart what he caught. And he became a man-eater.
  • English Standard Version - He prowled among the lions; he became a young lion, and he learned to catch prey; he devoured men,
  • New Living Translation - He prowled among the other lions and stood out among them in his strength. He learned to hunt and devour prey, and he, too, became a man-eater.
  • Christian Standard Bible - He prowled among the lions, and he became a young lion. After he learned to tear prey, he devoured people.
  • New American Standard Bible - And he walked about among the lions, He became a young lion; He learned to tear his prey; He devoured people.
  • New King James Version - He roved among the lions, And became a young lion; He learned to catch prey; He devoured men.
  • Amplified Bible - And he moved among the lions; He became a young lion, He learned to tear the prey; He devoured men.
  • American Standard Version - And he went up and down among the lions; he became a young lion, and he learned to catch the prey; he devoured men.
  • King James Version - And he went up and down among the lions, he became a young lion, and learned to catch the prey, and devoured men.
  • New English Translation - He walked about among the lions; he became a young lion. He learned to tear prey; he devoured people.
  • World English Bible - He went up and down among the lions. He became a young lion. He learned to catch the prey. He devoured men.
  • 新標點和合本 - 牠在眾獅子中走來走去, 成了少壯獅子, 學會抓食而吃人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 牠在眾獅子中徜徉, 長大成為少壯獅子, 學會抓食, 牠就吃人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 牠在眾獅子中徜徉, 長大成為少壯獅子, 學會抓食, 牠就吃人。
  • 當代譯本 - 牠出入獅群, 長成一頭猛獅, 學會了捕食和吃人。
  • 聖經新譯本 - 牠在獅子群中行走; 牠已成了一隻少壯的獅子, 牠學會了撕碎獵物, 把人吃掉。
  • 呂振中譯本 - 這獅在眾獅子中走來走去; 成了少壯獅子, 學會了抓撕所抓到之物 而喫人。
  • 現代標點和合本 - 牠在眾獅子中走來走去, 成了少壯獅子, 學會抓食而吃人。
  • 文理和合譯本 - 往來於眾獅間、為獅之雄、學攫物而噬人、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 既為壯獅、往來於眾獅間、學攫物噬人、害其嫠婦、 害其嫠婦或作拆其宮室
  • Nueva Versión Internacional - Cuando este león se hizo fuerte, se paseaba muy orondo entre los leones. Aprendió a desgarrar su presa y a devorar a la gente.
  • 현대인의 성경 - 그것이 성장하여 다른 사자들과 함께 다니면서 먹이를 움켜잡는 법을 배워 사람을 삼키며
  • Новый Русский Перевод - Он рыскал с другими львами, львом молодым он стал. Он научился ловить добычу, пожирал людей.
  • Восточный перевод - Он рыскал с другими львами, львом молодым он стал. Он научился ловить добычу, пожирал людей.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он рыскал с другими львами, львом молодым он стал. Он научился ловить добычу, пожирал людей.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он рыскал с другими львами, львом молодым он стал. Он научился ловить добычу, пожирал людей.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il se mit à rôder ╵avec les autres lions, il devint un jeune lion et il apprit ╵à déchirer sa proie ; il dévora des hommes.
  • リビングバイブル - それで、このライオンは仲間の指導者となり、 獲物を捕らえることを習い、 やがて人を食べるようになった。
  • Nova Versão Internacional - Ele vagueou entre os leões, pois agora era um leão forte. Ele aprendeu a despedaçar a presa e devorou homens.
  • Hoffnung für alle - Der junge Löwe wuchs inmitten des Rudels heran; auch er wurde stark und lernte, auf Raubzüge zu gehen und sogar Menschen zu fressen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nó đi lại giữa những sư tử và trở thành con đầu đàn. Nó tập bắt mồi, và nó cũng ăn thịt người.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาเที่ยวไปในหมู่สิงห์ เพราะบัดนี้เขาเป็นสิงห์หนุ่มแกร่งกล้า เขาเรียนรู้ที่จะฉีกเหยื่อ และขย้ำมนุษย์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​วนเวียน​ด้อม​มอง​หา​เหยื่อ​ใน​หมู่​สิงโต เขา​เป็น​สิงโต​หนุ่ม และ​รู้​จัก​หา​เหยื่อ เขา​ขย้ำ​มนุษย์​กิน
交叉引用
  • 耶利米书 26:1 - 犹大王约西亚的儿子约雅敬登基的时候,有这话从耶和华临到耶利米说:
  • 耶利米书 26:2 - “耶和华如此说:你站在耶和华殿的院内,对犹大众城邑的人,就是到耶和华殿来礼拜的,说我所吩咐你的一切话,一字不可删减。
  • 耶利米书 26:3 - 或者他们肯听从,各人回头离开恶道,使我后悔不将我因他们所行的恶,想要施行的灾祸降与他们。
  • 耶利米书 26:4 - 你要对他们说:‘耶和华如此说:你们若不听从我,不遵行我设立在你们面前的律法,
  • 耶利米书 26:5 - 不听我从早起来差遣到你们那里去我仆人众先知的话(你们还是没有听从),
  • 耶利米书 26:6 - 我就必使这殿如示罗,使这城为地上万国所咒诅的。’”
  • 耶利米书 26:7 - 耶利米在耶和华殿中说的这些话,祭司、先知与众民都听见了。
  • 耶利米书 26:8 - 耶利米说完了耶和华所吩咐他对众人说的一切话,祭司、先知与众民都来抓住他,说:“你必要死!
  • 耶利米书 26:9 - 你为何托耶和华的名预言说:‘这殿必如示罗,这城必变为荒场无人居住’呢?”于是众民都在耶和华的殿中,聚集到耶利米那里。
  • 耶利米书 26:10 - 犹大的首领听见这事,就从王宫上到耶和华的殿,坐在耶和华殿的新门口。
  • 耶利米书 26:11 - 祭司、先知对首领和众民说:“这人是该死的,因为他说预言攻击这城,正如你们亲耳所听见的。”
  • 耶利米书 26:12 - 耶利米就对众首领和众民说:“耶和华差遣我预言,攻击这殿和这城,说你们所听见的这一切话。
  • 耶利米书 26:13 - 现在要改正你们的行动作为,听从耶和华你们上帝的话,他就必后悔,不将所说的灾祸降与你们。
  • 耶利米书 26:14 - 至于我,我在你们手中,你们眼看何为善,何为正,就那样待我吧!
  • 耶利米书 26:15 - 但你们要确实地知道,若把我治死,就使无辜人的血归到你们和这城,并其中的居民了,因为耶和华实在差遣我到你们这里来,将这一切话传与你们耳中。”
  • 耶利米书 26:16 - 首领和众民就对祭司、先知说:“这人是不该死的,因为他是奉耶和华我们上帝的名向我们说话。”
  • 耶利米书 26:17 - 国中的长老就有几个人起来,对聚会的众民说:
  • 耶利米书 26:18 - “当犹大王希西家的日子,有摩利沙人弥迦对犹大众人预言说: “‘万军之耶和华如此说: 锡安必被耕种像一块田, 耶路撒冷必变为乱堆, 这殿的山必像丛林的高处。’
  • 耶利米书 26:19 - “犹大王希西家和犹大众人岂是把他治死呢?希西家岂不是敬畏耶和华,恳求他的恩吗?耶和华就后悔,不把自己所说的灾祸降与他们。若治死这人,我们就作了大恶,自害己命。”
  • 耶利米书 26:20 - 又有一个人奉耶和华的名说预言,是基列耶琳人示玛雅的儿子乌利亚。他照耶利米的一切话说预言,攻击这城和这地。
  • 耶利米书 26:21 - 约雅敬王和他众勇士、众首领听见了乌利亚的话,王就想要把他治死。乌利亚听见就惧怕,逃往埃及去了。
  • 耶利米书 26:22 - 约雅敬王便打发亚革波的儿子以利拿单,带领几个人往埃及去。
  • 耶利米书 26:23 - 他们就从埃及将乌利亚带出来,送到约雅敬王那里,王用刀杀了他,把他的尸首抛在平民的坟地中。
  • 耶利米书 26:24 - 然而沙番的儿子亚希甘保护耶利米,不交在百姓的手中治死他。
  • 耶利米书 22:13 - 那行不义盖房,行不公造楼, 白白使用人的手工不给工价的,有祸了!
  • 耶利米书 22:14 - 他说:“我要为自己盖广大的房、宽敞的楼, 为自己开窗户。 这楼房的护墙板是香柏木的, 楼房是丹色油漆的。”
  • 耶利米书 22:15 - 难道你作王是在乎造香柏木楼房争胜吗? 你的父亲岂不是也吃、也喝, 也施行公平和公义吗? 那时他得了福乐。
  • 耶利米书 22:16 - 他为困苦和穷乏人伸冤, 那时就得了福乐。 认识我不在乎此吗? 这是耶和华说的。
  • 耶利米书 22:17 - 惟有你的眼和你的心专顾贪婪, 流无辜人的血, 行欺压和强暴。
  • 历代志下 36:9 - 约雅斤登基的时候年八岁 ,在耶路撒冷作王三个月零十天,行耶和华眼中看为恶的事。
  • 耶利米书 36:1 - 犹大王约西亚的儿子约雅敬第四年,耶和华的话临到耶利米说:
  • 耶利米书 36:2 - “你取一书卷,将我对你说攻击以色列和犹大,并各国的一切话,从我对你说话的那日,就是从约西亚的日子起,直到今日,都写在其上。
  • 耶利米书 36:3 - 或者犹大家听见我想要降与他们的一切灾祸,各人就回头,离开恶道,我好赦免他们的罪孽和罪恶。”
  • 耶利米书 36:4 - 所以,耶利米召了尼利亚的儿子巴录来,巴录就从耶利米口中,将耶和华对耶利米所说的一切话写在书卷上。
  • 耶利米书 36:5 - 耶利米吩咐巴录说:“我被拘管,不能进耶和华的殿。
  • 耶利米书 36:6 - 所以你要去,趁禁食的日子,在耶和华殿中将耶和华的话,就是你从我口中所写在书卷上的话,念给百姓和一切从犹大城邑出来的人听。
  • 耶利米书 36:7 - 或者他们在耶和华面前恳求,各人回头,离开恶道,因为耶和华向这百姓所说要发的怒气和忿怒是大的。”
  • 耶利米书 36:8 - 尼利亚的儿子巴录就照先知耶利米一切所吩咐的去行,在耶和华的殿中从书上念耶和华的话。
  • 耶利米书 36:9 - 犹大王约西亚的儿子约雅敬第五年九月,耶路撒冷的众民和那从犹大城邑来到耶路撒冷的众民,在耶和华面前宣告禁食的日子。
  • 耶利米书 36:10 - 巴录就在耶和华殿的上院,耶和华殿的新门口,沙番的儿子文士基玛利雅的屋内,念书上耶利米的话给众民听。
  • 耶利米书 36:11 - 沙番的孙子、基玛利雅的儿子米该亚听见书上耶和华的一切话,
  • 耶利米书 36:12 - 他就下到王宫,进入文士的屋子。众首领,就是文士以利沙玛、示玛雅的儿子第莱雅、亚革波的儿子以利拿单、沙番的儿子基玛利雅、哈拿尼雅的儿子西底家和其余的首领都坐在那里。
  • 耶利米书 36:13 - 于是米该亚对他们述说他所听见的一切话,就是巴录向百姓念那书的时候所听见的。
  • 耶利米书 36:14 - 众首领就打发古示的曾孙、示利米雅的孙子、尼探雅的儿子犹底到巴录那里,对他说:“你将所念给百姓听的书卷拿在手中,到我们这里来。”尼利亚的儿子巴录就手拿书卷,来到他们那里。
  • 耶利米书 36:15 - 他们对他说:“请你坐下,念给我们听。”巴录就念给他们听。
  • 耶利米书 36:16 - 他们听见这一切话就害怕,面面相观,对巴录说:“我们必须将这一切话告诉王。”
  • 耶利米书 36:17 - 他们问巴录说:“请你告诉我们,你怎样从他口中写这一切话呢?”
  • 耶利米书 36:18 - 巴录回答说:“他用口向我说这一切话,我就用笔墨写在书上。”
  • 耶利米书 36:19 - 众首领对巴录说:“你和耶利米要去藏起来,不可叫人知道你们在哪里。”
  • 耶利米书 36:20 - 众首领进院见王,却先把书卷存在文士以利沙玛的屋内,以后将这一切话说给王听。
  • 耶利米书 36:21 - 王就打发犹底去拿这书卷来,他便从文士以利沙玛的屋内取来,念给王和王左右侍立的众首领听。
  • 耶利米书 36:22 - 那时正是九月,王坐在过冬的房屋里,王的前面火盆中有烧着的火。
  • 耶利米书 36:23 - 犹底念了三、四篇 ,王就用文士的刀将书卷割破,扔在火盆中,直到全卷在火中烧尽了。
  • 耶利米书 36:24 - 王和听见这一切话的臣仆都不惧怕,也不撕裂衣服。
  • 耶利米书 36:25 - 以利拿单和第莱雅,并基玛利雅恳求王不要烧这书卷,他却不听。
  • 耶利米书 36:26 - 王就吩咐哈米勒的儿子 耶拉篾和亚斯列的儿子西莱雅,并亚伯叠的儿子示利米雅,去捉拿文士巴录和先知耶利米。耶和华却将他们隐藏。
  • 耶利米书 36:27 - 王烧了书卷。其上有巴录从耶利米口中所写的话,以后,耶和华的话临到耶利米说:
  • 耶利米书 36:28 - “你再取一卷,将犹大王约雅敬所烧第一卷上的一切话写在其上。
  • 耶利米书 36:29 - 论到犹大王约雅敬你要说,耶和华如此说:你烧了书卷,说:‘你为什么在其上写着,说巴比伦王必要来毁灭这地,使这地上绝了人民牲畜呢?’
  • 耶利米书 36:30 - 所以耶和华论到犹大王约雅敬说:他后裔中必没有人坐在大卫的宝座上;他的尸首必被抛弃,白日受炎热,黑夜受寒霜。
  • 耶利米书 36:31 - 我必因他和他后裔,并他臣仆的罪孽刑罚他们。我要使我所说的一切灾祸临到他们和耶路撒冷的居民,并犹大人;只是他们不听。”
  • 耶利米书 36:32 - 于是耶利米又取一书卷,交给尼利亚的儿子文士巴录,他就从耶利米的口中写了犹大王约雅敬所烧前卷上的一切话,另外又添了许多相仿的话。
  • 列王纪下 24:9 - 约雅斤行耶和华眼中看为恶的事,效法他父亲一切所行的。
  • 列王纪下 24:1 - 约雅敬年间,巴比伦王尼布甲尼撒上到犹大,约雅敬服侍他三年,然后背叛他。
  • 列王纪下 24:2 - 耶和华使迦勒底军、亚兰军、摩押军和亚扪人的军来攻击约雅敬,毁灭犹大,正如耶和华藉他仆人众先知所说的。
  • 列王纪下 24:3 - 这祸临到犹大人,诚然是耶和华所命的,要将他们从自己面前赶出,是因玛拿西所犯的一切罪,
  • 列王纪下 24:4 - 又因他流无辜人的血,充满了耶路撒冷。耶和华决不肯赦免。
  • 列王纪下 24:5 - 约雅敬其余的事,凡他所行的,都写在犹大列王记上。
  • 列王纪下 24:6 - 约雅敬与他列祖同睡,他儿子约雅斤接续他作王。
  • 列王纪下 24:7 - 埃及王不再从他国中出来,因为巴比伦王将埃及王所管之地,从埃及小河直到幼发拉底河都夺去了。
  • 历代志下 36:5 - 约雅敬登基的时候,年二十五岁,在耶路撒冷作王十一年,行耶和华他上帝眼中看为恶的事。
逐节对照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - 它在众狮子中走来走去, 成了少壮狮子, 学会抓食而吃人。
  • 新标点和合本 - 它在众狮子中走来走去, 成了少壮狮子, 学会抓食而吃人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 它在众狮子中徜徉, 长大成为少壮狮子, 学会抓食, 它就吃人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 它在众狮子中徜徉, 长大成为少壮狮子, 学会抓食, 它就吃人。
  • 当代译本 - 它出入狮群, 长成一头猛狮, 学会了捕食和吃人。
  • 圣经新译本 - 它在狮子群中行走; 它已成了一只少壮的狮子, 它学会了撕碎猎物, 把人吃掉。
  • 现代标点和合本 - 它在众狮子中走来走去, 成了少壮狮子, 学会抓食而吃人。
  • New International Version - He prowled among the lions, for he was now a strong lion. He learned to tear the prey and he became a man-eater.
  • New International Reader's Version - He prowled with the lions. He became very strong. He learned to tear apart what he caught. And he became a man-eater.
  • English Standard Version - He prowled among the lions; he became a young lion, and he learned to catch prey; he devoured men,
  • New Living Translation - He prowled among the other lions and stood out among them in his strength. He learned to hunt and devour prey, and he, too, became a man-eater.
  • Christian Standard Bible - He prowled among the lions, and he became a young lion. After he learned to tear prey, he devoured people.
  • New American Standard Bible - And he walked about among the lions, He became a young lion; He learned to tear his prey; He devoured people.
  • New King James Version - He roved among the lions, And became a young lion; He learned to catch prey; He devoured men.
  • Amplified Bible - And he moved among the lions; He became a young lion, He learned to tear the prey; He devoured men.
  • American Standard Version - And he went up and down among the lions; he became a young lion, and he learned to catch the prey; he devoured men.
  • King James Version - And he went up and down among the lions, he became a young lion, and learned to catch the prey, and devoured men.
  • New English Translation - He walked about among the lions; he became a young lion. He learned to tear prey; he devoured people.
  • World English Bible - He went up and down among the lions. He became a young lion. He learned to catch the prey. He devoured men.
  • 新標點和合本 - 牠在眾獅子中走來走去, 成了少壯獅子, 學會抓食而吃人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 牠在眾獅子中徜徉, 長大成為少壯獅子, 學會抓食, 牠就吃人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 牠在眾獅子中徜徉, 長大成為少壯獅子, 學會抓食, 牠就吃人。
  • 當代譯本 - 牠出入獅群, 長成一頭猛獅, 學會了捕食和吃人。
  • 聖經新譯本 - 牠在獅子群中行走; 牠已成了一隻少壯的獅子, 牠學會了撕碎獵物, 把人吃掉。
  • 呂振中譯本 - 這獅在眾獅子中走來走去; 成了少壯獅子, 學會了抓撕所抓到之物 而喫人。
  • 現代標點和合本 - 牠在眾獅子中走來走去, 成了少壯獅子, 學會抓食而吃人。
  • 文理和合譯本 - 往來於眾獅間、為獅之雄、學攫物而噬人、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 既為壯獅、往來於眾獅間、學攫物噬人、害其嫠婦、 害其嫠婦或作拆其宮室
  • Nueva Versión Internacional - Cuando este león se hizo fuerte, se paseaba muy orondo entre los leones. Aprendió a desgarrar su presa y a devorar a la gente.
  • 현대인의 성경 - 그것이 성장하여 다른 사자들과 함께 다니면서 먹이를 움켜잡는 법을 배워 사람을 삼키며
  • Новый Русский Перевод - Он рыскал с другими львами, львом молодым он стал. Он научился ловить добычу, пожирал людей.
  • Восточный перевод - Он рыскал с другими львами, львом молодым он стал. Он научился ловить добычу, пожирал людей.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он рыскал с другими львами, львом молодым он стал. Он научился ловить добычу, пожирал людей.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он рыскал с другими львами, львом молодым он стал. Он научился ловить добычу, пожирал людей.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il se mit à rôder ╵avec les autres lions, il devint un jeune lion et il apprit ╵à déchirer sa proie ; il dévora des hommes.
  • リビングバイブル - それで、このライオンは仲間の指導者となり、 獲物を捕らえることを習い、 やがて人を食べるようになった。
  • Nova Versão Internacional - Ele vagueou entre os leões, pois agora era um leão forte. Ele aprendeu a despedaçar a presa e devorou homens.
  • Hoffnung für alle - Der junge Löwe wuchs inmitten des Rudels heran; auch er wurde stark und lernte, auf Raubzüge zu gehen und sogar Menschen zu fressen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nó đi lại giữa những sư tử và trở thành con đầu đàn. Nó tập bắt mồi, và nó cũng ăn thịt người.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาเที่ยวไปในหมู่สิงห์ เพราะบัดนี้เขาเป็นสิงห์หนุ่มแกร่งกล้า เขาเรียนรู้ที่จะฉีกเหยื่อ และขย้ำมนุษย์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​วนเวียน​ด้อม​มอง​หา​เหยื่อ​ใน​หมู่​สิงโต เขา​เป็น​สิงโต​หนุ่ม และ​รู้​จัก​หา​เหยื่อ เขา​ขย้ำ​มนุษย์​กิน
  • 耶利米书 26:1 - 犹大王约西亚的儿子约雅敬登基的时候,有这话从耶和华临到耶利米说:
  • 耶利米书 26:2 - “耶和华如此说:你站在耶和华殿的院内,对犹大众城邑的人,就是到耶和华殿来礼拜的,说我所吩咐你的一切话,一字不可删减。
  • 耶利米书 26:3 - 或者他们肯听从,各人回头离开恶道,使我后悔不将我因他们所行的恶,想要施行的灾祸降与他们。
  • 耶利米书 26:4 - 你要对他们说:‘耶和华如此说:你们若不听从我,不遵行我设立在你们面前的律法,
  • 耶利米书 26:5 - 不听我从早起来差遣到你们那里去我仆人众先知的话(你们还是没有听从),
  • 耶利米书 26:6 - 我就必使这殿如示罗,使这城为地上万国所咒诅的。’”
  • 耶利米书 26:7 - 耶利米在耶和华殿中说的这些话,祭司、先知与众民都听见了。
  • 耶利米书 26:8 - 耶利米说完了耶和华所吩咐他对众人说的一切话,祭司、先知与众民都来抓住他,说:“你必要死!
  • 耶利米书 26:9 - 你为何托耶和华的名预言说:‘这殿必如示罗,这城必变为荒场无人居住’呢?”于是众民都在耶和华的殿中,聚集到耶利米那里。
  • 耶利米书 26:10 - 犹大的首领听见这事,就从王宫上到耶和华的殿,坐在耶和华殿的新门口。
  • 耶利米书 26:11 - 祭司、先知对首领和众民说:“这人是该死的,因为他说预言攻击这城,正如你们亲耳所听见的。”
  • 耶利米书 26:12 - 耶利米就对众首领和众民说:“耶和华差遣我预言,攻击这殿和这城,说你们所听见的这一切话。
  • 耶利米书 26:13 - 现在要改正你们的行动作为,听从耶和华你们上帝的话,他就必后悔,不将所说的灾祸降与你们。
  • 耶利米书 26:14 - 至于我,我在你们手中,你们眼看何为善,何为正,就那样待我吧!
  • 耶利米书 26:15 - 但你们要确实地知道,若把我治死,就使无辜人的血归到你们和这城,并其中的居民了,因为耶和华实在差遣我到你们这里来,将这一切话传与你们耳中。”
  • 耶利米书 26:16 - 首领和众民就对祭司、先知说:“这人是不该死的,因为他是奉耶和华我们上帝的名向我们说话。”
  • 耶利米书 26:17 - 国中的长老就有几个人起来,对聚会的众民说:
  • 耶利米书 26:18 - “当犹大王希西家的日子,有摩利沙人弥迦对犹大众人预言说: “‘万军之耶和华如此说: 锡安必被耕种像一块田, 耶路撒冷必变为乱堆, 这殿的山必像丛林的高处。’
  • 耶利米书 26:19 - “犹大王希西家和犹大众人岂是把他治死呢?希西家岂不是敬畏耶和华,恳求他的恩吗?耶和华就后悔,不把自己所说的灾祸降与他们。若治死这人,我们就作了大恶,自害己命。”
  • 耶利米书 26:20 - 又有一个人奉耶和华的名说预言,是基列耶琳人示玛雅的儿子乌利亚。他照耶利米的一切话说预言,攻击这城和这地。
  • 耶利米书 26:21 - 约雅敬王和他众勇士、众首领听见了乌利亚的话,王就想要把他治死。乌利亚听见就惧怕,逃往埃及去了。
  • 耶利米书 26:22 - 约雅敬王便打发亚革波的儿子以利拿单,带领几个人往埃及去。
  • 耶利米书 26:23 - 他们就从埃及将乌利亚带出来,送到约雅敬王那里,王用刀杀了他,把他的尸首抛在平民的坟地中。
  • 耶利米书 26:24 - 然而沙番的儿子亚希甘保护耶利米,不交在百姓的手中治死他。
  • 耶利米书 22:13 - 那行不义盖房,行不公造楼, 白白使用人的手工不给工价的,有祸了!
  • 耶利米书 22:14 - 他说:“我要为自己盖广大的房、宽敞的楼, 为自己开窗户。 这楼房的护墙板是香柏木的, 楼房是丹色油漆的。”
  • 耶利米书 22:15 - 难道你作王是在乎造香柏木楼房争胜吗? 你的父亲岂不是也吃、也喝, 也施行公平和公义吗? 那时他得了福乐。
  • 耶利米书 22:16 - 他为困苦和穷乏人伸冤, 那时就得了福乐。 认识我不在乎此吗? 这是耶和华说的。
  • 耶利米书 22:17 - 惟有你的眼和你的心专顾贪婪, 流无辜人的血, 行欺压和强暴。
  • 历代志下 36:9 - 约雅斤登基的时候年八岁 ,在耶路撒冷作王三个月零十天,行耶和华眼中看为恶的事。
  • 耶利米书 36:1 - 犹大王约西亚的儿子约雅敬第四年,耶和华的话临到耶利米说:
  • 耶利米书 36:2 - “你取一书卷,将我对你说攻击以色列和犹大,并各国的一切话,从我对你说话的那日,就是从约西亚的日子起,直到今日,都写在其上。
  • 耶利米书 36:3 - 或者犹大家听见我想要降与他们的一切灾祸,各人就回头,离开恶道,我好赦免他们的罪孽和罪恶。”
  • 耶利米书 36:4 - 所以,耶利米召了尼利亚的儿子巴录来,巴录就从耶利米口中,将耶和华对耶利米所说的一切话写在书卷上。
  • 耶利米书 36:5 - 耶利米吩咐巴录说:“我被拘管,不能进耶和华的殿。
  • 耶利米书 36:6 - 所以你要去,趁禁食的日子,在耶和华殿中将耶和华的话,就是你从我口中所写在书卷上的话,念给百姓和一切从犹大城邑出来的人听。
  • 耶利米书 36:7 - 或者他们在耶和华面前恳求,各人回头,离开恶道,因为耶和华向这百姓所说要发的怒气和忿怒是大的。”
  • 耶利米书 36:8 - 尼利亚的儿子巴录就照先知耶利米一切所吩咐的去行,在耶和华的殿中从书上念耶和华的话。
  • 耶利米书 36:9 - 犹大王约西亚的儿子约雅敬第五年九月,耶路撒冷的众民和那从犹大城邑来到耶路撒冷的众民,在耶和华面前宣告禁食的日子。
  • 耶利米书 36:10 - 巴录就在耶和华殿的上院,耶和华殿的新门口,沙番的儿子文士基玛利雅的屋内,念书上耶利米的话给众民听。
  • 耶利米书 36:11 - 沙番的孙子、基玛利雅的儿子米该亚听见书上耶和华的一切话,
  • 耶利米书 36:12 - 他就下到王宫,进入文士的屋子。众首领,就是文士以利沙玛、示玛雅的儿子第莱雅、亚革波的儿子以利拿单、沙番的儿子基玛利雅、哈拿尼雅的儿子西底家和其余的首领都坐在那里。
  • 耶利米书 36:13 - 于是米该亚对他们述说他所听见的一切话,就是巴录向百姓念那书的时候所听见的。
  • 耶利米书 36:14 - 众首领就打发古示的曾孙、示利米雅的孙子、尼探雅的儿子犹底到巴录那里,对他说:“你将所念给百姓听的书卷拿在手中,到我们这里来。”尼利亚的儿子巴录就手拿书卷,来到他们那里。
  • 耶利米书 36:15 - 他们对他说:“请你坐下,念给我们听。”巴录就念给他们听。
  • 耶利米书 36:16 - 他们听见这一切话就害怕,面面相观,对巴录说:“我们必须将这一切话告诉王。”
  • 耶利米书 36:17 - 他们问巴录说:“请你告诉我们,你怎样从他口中写这一切话呢?”
  • 耶利米书 36:18 - 巴录回答说:“他用口向我说这一切话,我就用笔墨写在书上。”
  • 耶利米书 36:19 - 众首领对巴录说:“你和耶利米要去藏起来,不可叫人知道你们在哪里。”
  • 耶利米书 36:20 - 众首领进院见王,却先把书卷存在文士以利沙玛的屋内,以后将这一切话说给王听。
  • 耶利米书 36:21 - 王就打发犹底去拿这书卷来,他便从文士以利沙玛的屋内取来,念给王和王左右侍立的众首领听。
  • 耶利米书 36:22 - 那时正是九月,王坐在过冬的房屋里,王的前面火盆中有烧着的火。
  • 耶利米书 36:23 - 犹底念了三、四篇 ,王就用文士的刀将书卷割破,扔在火盆中,直到全卷在火中烧尽了。
  • 耶利米书 36:24 - 王和听见这一切话的臣仆都不惧怕,也不撕裂衣服。
  • 耶利米书 36:25 - 以利拿单和第莱雅,并基玛利雅恳求王不要烧这书卷,他却不听。
  • 耶利米书 36:26 - 王就吩咐哈米勒的儿子 耶拉篾和亚斯列的儿子西莱雅,并亚伯叠的儿子示利米雅,去捉拿文士巴录和先知耶利米。耶和华却将他们隐藏。
  • 耶利米书 36:27 - 王烧了书卷。其上有巴录从耶利米口中所写的话,以后,耶和华的话临到耶利米说:
  • 耶利米书 36:28 - “你再取一卷,将犹大王约雅敬所烧第一卷上的一切话写在其上。
  • 耶利米书 36:29 - 论到犹大王约雅敬你要说,耶和华如此说:你烧了书卷,说:‘你为什么在其上写着,说巴比伦王必要来毁灭这地,使这地上绝了人民牲畜呢?’
  • 耶利米书 36:30 - 所以耶和华论到犹大王约雅敬说:他后裔中必没有人坐在大卫的宝座上;他的尸首必被抛弃,白日受炎热,黑夜受寒霜。
  • 耶利米书 36:31 - 我必因他和他后裔,并他臣仆的罪孽刑罚他们。我要使我所说的一切灾祸临到他们和耶路撒冷的居民,并犹大人;只是他们不听。”
  • 耶利米书 36:32 - 于是耶利米又取一书卷,交给尼利亚的儿子文士巴录,他就从耶利米的口中写了犹大王约雅敬所烧前卷上的一切话,另外又添了许多相仿的话。
  • 列王纪下 24:9 - 约雅斤行耶和华眼中看为恶的事,效法他父亲一切所行的。
  • 列王纪下 24:1 - 约雅敬年间,巴比伦王尼布甲尼撒上到犹大,约雅敬服侍他三年,然后背叛他。
  • 列王纪下 24:2 - 耶和华使迦勒底军、亚兰军、摩押军和亚扪人的军来攻击约雅敬,毁灭犹大,正如耶和华藉他仆人众先知所说的。
  • 列王纪下 24:3 - 这祸临到犹大人,诚然是耶和华所命的,要将他们从自己面前赶出,是因玛拿西所犯的一切罪,
  • 列王纪下 24:4 - 又因他流无辜人的血,充满了耶路撒冷。耶和华决不肯赦免。
  • 列王纪下 24:5 - 约雅敬其余的事,凡他所行的,都写在犹大列王记上。
  • 列王纪下 24:6 - 约雅敬与他列祖同睡,他儿子约雅斤接续他作王。
  • 列王纪下 24:7 - 埃及王不再从他国中出来,因为巴比伦王将埃及王所管之地,从埃及小河直到幼发拉底河都夺去了。
  • 历代志下 36:5 - 约雅敬登基的时候,年二十五岁,在耶路撒冷作王十一年,行耶和华他上帝眼中看为恶的事。
圣经
资源
计划
奉献