逐节对照
- 現代標點和合本 - 列國聽見了,就把牠捉在他們的坑中, 用鉤子拉到埃及地去。
- 新标点和合本 - 列国听见了就把它捉在他们的坑中, 用钩子拉到埃及地去。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 列国听见了就把它逮住在他们的坑里, 用钩子拉它到埃及地去。
- 和合本2010(神版-简体) - 列国听见了就把它逮住在他们的坑里, 用钩子拉它到埃及地去。
- 当代译本 - 列国的人知道后, 便设陷阱捉住它, 用钩子拉到埃及。
- 圣经新译本 - 列国听见了, 就把它困在他们的坑中; 他们用钩子 把它带到埃及地去。
- 现代标点和合本 - 列国听见了,就把它捉在他们的坑中, 用钩子拉到埃及地去。
- 和合本(拼音版) - 列国听见了,就把它捉在他们的坑中, 用钩子拉到埃及地去。
- New International Version - The nations heard about him, and he was trapped in their pit. They led him with hooks to the land of Egypt.
- New International Reader's Version - The nations heard about him. They trapped him in their pit. They put hooks in his face. And they led him away to Egypt.
- English Standard Version - The nations heard about him; he was caught in their pit, and they brought him with hooks to the land of Egypt.
- New Living Translation - Then the nations heard about him, and he was trapped in their pit. They led him away with hooks to the land of Egypt.
- Christian Standard Bible - When the nations heard about him, he was caught in their pit. Then they led him away with hooks to the land of Egypt.
- New American Standard Bible - Then nations heard about him; He was caught in their trap, And they brought him with hooks To the land of Egypt.
- New King James Version - The nations also heard of him; He was trapped in their pit, And they brought him with chains to the land of Egypt.
- Amplified Bible - The nations heard about him; He was captured in their pit, And they brought him with hooks To the land of Egypt.
- American Standard Version - The nations also heard of him; he was taken in their pit; and they brought him with hooks unto the land of Egypt.
- King James Version - The nations also heard of him; he was taken in their pit, and they brought him with chains unto the land of Egypt.
- New English Translation - The nations heard about him; he was trapped in their pit. They brought him with hooks to the land of Egypt.
- World English Bible - The nations also heard of him. He was taken in their pit; and they brought him with hooks to the land of Egypt.
- 新標點和合本 - 列國聽見了就把牠捉在他們的坑中, 用鈎子拉到埃及地去。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 列國聽見了就把牠逮住在他們的坑裏, 用鈎子拉牠到埃及地去。
- 和合本2010(神版-繁體) - 列國聽見了就把牠逮住在他們的坑裏, 用鈎子拉牠到埃及地去。
- 當代譯本 - 列國的人知道後, 便設陷阱捉住牠, 用鉤子拉到埃及。
- 聖經新譯本 - 列國聽見了, 就把牠困在他們的坑中; 他們用鈎子 把牠帶到埃及地去。
- 呂振中譯本 - 列國揚聲吶喊要逮捕他 , 在他們坑中給捉住了; 他們用鈎子拉他到 埃及 地。
- 文理和合譯本 - 列國聞之、陷之以阱、以鈎曳至埃及、
- 文理委辦譯本 - 列國聞之、陷以坑阱、繫以鐵索、曳至埃及。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 列國聞之、陷於坑坎、繫以鐵索、 繫以鐵索或作以鐵索貫其鼻下同 曳至 伊及 地、
- Nueva Versión Internacional - Las naciones supieron de sus excesos, y lo atraparon en una fosa; ¡se lo llevaron encadenado a Egipto!
- 현대인의 성경 - 이방 나라들이 그것을 듣고 함정으로 그를 잡아 갈고리로 꿰어서 이집트로 끌고 갔다.
- Новый Русский Перевод - Народы о нем услышали; он попался к ним в яму и крюками уведен был в землю Египта.
- Восточный перевод - Народы о нём услышали; он попался к ним в яму и крюками уведён был в землю Египта.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Народы о нём услышали; он попался к ним в яму и крюками уведён был в землю Египта.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Народы о нём услышали; он попался к ним в яму и крюками уведён был в землю Египта.
- La Bible du Semeur 2015 - Des peuples étrangers ╵ont entendu parler de lui, il fut pris dans leur fosse et on l’emmena en Egypte, avec des crochets aux narines.
- リビングバイブル - そこで、諸国から狩人が集められ、 そのライオンを落とし穴で捕らえると、 鎖につないでエジプトへ連れて行った。
- Nova Versão Internacional - As nações ouviram a seu respeito, e ele foi pego na cova delas. Elas o levaram com ganchos para o Egito.
- Hoffnung für alle - Ganze Völker erklärten ihm den Krieg, als sie davon hörten; sie fingen ihn in einer Grube und zerrten ihn an Haken bis nach Ägypten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các dân tộc nghe về nó, và nó bị sập hầm bẫy của chúng. Chúng dùng móc kéo nó giải về Ai Cập.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อประชาชาติทั้งหลายได้ยินเรื่องของเขา ก็ดักจับเขาไว้ได้ในหลุมพราง พวกเขาเอาขอเกี่ยวสิงห์หนุ่มนั้น นำเขาไปยังดินแดนอียิปต์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดาประชาชาติได้ยินเรื่องของสิงโตตัวนั้น เขาตกในหลุมพรางของพวกเขา และถูกขอเกี่ยว นำไปยังแผ่นดินอียิปต์
交叉引用
- 列王紀下 23:31 - 約哈斯登基的時候年二十三歲,在耶路撒冷做王三個月。他母親名叫哈慕她,是立拿人耶利米的女兒。
- 耶利米書 22:18 - 所以耶和華論到猶大王約西亞的兒子約雅敬如此說: 人必不為他舉哀說 「哀哉,我的哥哥」, 或說「哀哉,我的姐姐」; 也不為他舉哀說 「哀哉,我的主」, 或說「哀哉,我主的榮華」。
- 耶利米書 22:11 - 因為耶和華論到從這地方出去的猶大王約西亞的兒子沙龍 ,就是接續他父親約西亞做王的,這樣說:他必不得再回到這裡來,
- 耶利米書 22:12 - 卻要死在被擄去的地方,必不得再見這地。
- 歷代志下 36:6 - 巴比倫王尼布甲尼撒上來攻擊他,用銅鏈鎖著他,要將他帶到巴比倫去。
- 列王紀下 23:33 - 法老尼哥將約哈斯鎖禁在哈馬地的利比拉,不許他在耶路撒冷做王,又罰猶大國銀子一百他連得、金子一他連得。
- 列王紀下 23:34 - 法老尼哥立約西亞的兒子以利亞敬接續他父親約西亞做王,給他改名叫約雅敬;卻將約哈斯帶到埃及,他就死在那裡。
- 歷代志下 36:4 - 埃及王尼哥立約哈斯的哥哥以利雅敬做猶大和耶路撒冷的王,改名叫約雅敬,又將約哈斯帶到埃及去了。