逐节对照
- 當代譯本 - 說, 「『你的母親像什麼? 她就像獅群中的母獅, 臥在雄壯的獅子中養育幼獅。
- 新标点和合本 - 说: 你的母亲是什么呢? 是个母狮子,蹲伏在狮子中间, 在少壮狮子中养育小狮子。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 说: 你的母亲在狮子中 是怎样的母狮呢? 它蹲伏在少壮狮子中, 养育小狮子。
- 和合本2010(神版-简体) - 说: 你的母亲在狮子中 是怎样的母狮呢? 它蹲伏在少壮狮子中, 养育小狮子。
- 当代译本 - 说, “‘你的母亲像什么? 她就像狮群中的母狮, 卧在雄壮的狮子中养育幼狮。
- 圣经新译本 - 说: ‘你的母亲是什么? 是狮子群中的母狮, 它卧在少壮狮子群中, 养育它的小狮子。
- 现代标点和合本 - 说: ‘你的母亲是什么呢? 是个母狮子,蹲伏在狮子中间, 在少壮狮子中养育小狮子。
- 和合本(拼音版) - 说: “你的母亲是什么呢? 是个母狮子,蹲伏在狮子中间, 在少壮狮子中养育小狮子。
- New International Version - and say: “ ‘What a lioness was your mother among the lions! She lay down among them and reared her cubs.
- New International Reader's Version - Say to Israel, “ ‘You were like a mother lion to your princes. She lay down among the lions. She brought up her cubs.
- English Standard Version - and say: What was your mother? A lioness! Among lions she crouched; in the midst of young lions she reared her cubs.
- New Living Translation - “What is your mother? A lioness among lions! She lay down among the young lions and reared her cubs.
- Christian Standard Bible - and say: What was your mother? A lioness! She lay down among the lions; she reared her cubs among the young lions.
- New American Standard Bible - and say, ‘ What was your mother? A lioness among lions! She lay down among young lions, She raised her cubs.
- New King James Version - and say: ‘What is your mother? A lioness: She lay down among the lions; Among the young lions she nourished her cubs.
- Amplified Bible - and say, ‘What was your mother [Jerusalem and Judah]? A lioness among lions! She lay down among young lions, She reared her cubs.
- American Standard Version - and say, What was thy mother? A lioness: she couched among lions, in the midst of the young lions she nourished her whelps.
- King James Version - And say, What is thy mother? A lioness: she lay down among lions, she nourished her whelps among young lions.
- New English Translation - and say: “‘What a lioness was your mother among the lions! She lay among young lions; she reared her cubs.
- World English Bible - and say, ‘What was your mother? A lioness. She couched among lions, in the middle of the young lions she nourished her cubs.
- 新標點和合本 - 說: 你的母親是甚麼呢? 是個母獅子,蹲伏在獅子中間, 在少壯獅子中養育小獅子。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 說: 你的母親在獅子中 是怎樣的母獅呢? 牠蹲伏在少壯獅子中, 養育小獅子。
- 和合本2010(神版-繁體) - 說: 你的母親在獅子中 是怎樣的母獅呢? 牠蹲伏在少壯獅子中, 養育小獅子。
- 聖經新譯本 - 說: ‘你的母親是甚麼? 是獅子群中的母獅, 牠臥在少壯獅子群中, 養育牠的小獅子。
- 呂振中譯本 - 說: 你母親在獅子中間 是甚麼樣的母獅啊! 她蹲伏在少壯獅子當中, 養育她的小獅子。
- 現代標點和合本 - 說: 『你的母親是什麼呢? 是個母獅子,蹲伏在獅子中間, 在少壯獅子中養育小獅子。
- 文理和合譯本 - 曰、爾母為何、乃牝獅也、蹲於眾獅間、撫育其子於稚獅中、
- 文理委辦譯本 - 曰、爾母將何以譬之、有若牝獅、伏於眾獅間、撫育稚獅。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾母將何以譬之、可譬牝獅、伏於眾獅間、在稚獅中養育其子、
- Nueva Versión Internacional - »“En medio de los leones, tu madre era toda una leona. Recostada entre leoncillos, amamantaba a sus cachorros.
- 현대인의 성경 - ‘네 어머니는 누구냐? 사자 중에서도 훌륭한 암사자가 아닌가! 그가 젊은 사자들 가운데 누워 새끼를 기르더니
- Новый Русский Перевод - и скажи: «Ах, какой львицей была твоя мать среди львов! Она среди львов молодых расположилась и растила детенышей.
- Восточный перевод - и скажи: «Ах, какой львицей была твоя мать среди львов! Она среди львов молодых расположилась и растила детёнышей.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и скажи: «Ах, какой львицей была твоя мать среди львов! Она среди львов молодых расположилась и растила детёнышей.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - и скажи: «Ах, какой львицей была твоя мать среди львов! Она среди львов молодых расположилась и растила детёнышей.
- La Bible du Semeur 2015 - « Ah ! Quelle lionne était ta mère, parmi les lions ! Elle était étendue ╵au milieu des lionceaux et elle élevait ses petits.
- リビングバイブル - あなたの母はなんという女だろう。 まるで雌のライオンのようで、 子どももライオンの子のようだ。
- Nova Versão Internacional - e diga: “Que leoa foi sua mãe entre os leões! Ela se deitava entre os leõezinhos e criava os seus filhotes.
- Hoffnung für alle - Das sollst du singen: ›Was für eine majestätische Löwin war deine Mutter! Sie hatte ihr Lager bei kräftigen Löwen und zog dort ihre Jungen auf.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Mẹ ngươi trước kia là gì? Là sư tử cái giữa đàn sư tử! Nó nằm nghỉ giữa đàn sư tử con và nuôi nấng bầy con mình.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และกล่าวว่า “ ‘มารดาของเจ้าช่างเหมือนนางสิงห์ ในหมู่สิงห์เสียนี่กระไร! นางเอนกายลงในหมู่สิงห์หนุ่ม และเลี้ยงดูลูกๆ ของนาง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จงพูดว่า ‘แม่ของเจ้าเป็นอย่างสิงโตตัวเมีย ที่คู้ตัวอยู่ในหมู่สิงโต ในท่ามกลางสิงโตหนุ่ม นางดูแลลูกๆ ของนาง
交叉引用
- 以賽亞書 11:6 - 那時,豺狼和綿羊羔同住, 豹子和山羊羔同臥, 牛犢和獅子同群, 小孩子必引領牠們。
- 以賽亞書 11:7 - 牛與熊一起進食, 小牛和小熊一起躺臥, 獅子像牛一樣吃草。
- 以賽亞書 11:8 - 吃奶的嬰孩必在毒蛇的洞口玩耍, 斷奶的孩子必把手伸進蛇洞。
- 以賽亞書 11:9 - 在我的整個聖山上, 牠們都不傷人、不害物。 因為大地必充滿對耶和華的認識, 如同海洋被水充滿。
- 西番雅書 3:1 - 這叛逆、污穢、充滿壓迫的城有禍了!
- 西番雅書 3:2 - 她不聽命令,不受管教; 不倚靠耶和華, 不親近她的上帝。
- 西番雅書 3:3 - 她的首領是咆哮的獅子, 她的審判官是夜間的豺狼, 不留一點獵物到天明。
- 西番雅書 3:4 - 她的先知狂妄詭詐, 她的祭司褻瀆聖殿,違背律法。
- 詩篇 58:6 - 上帝啊,求你敲碎他們的牙齒; 耶和華啊, 求你拔掉這些猛獅的利齒。
- 以賽亞書 5:29 - 他們吼叫如獅子, 吼叫像猛獅, 他們咆哮著捕食, 將獵物叼走,無人能救。
- 那鴻書 2:11 - 如今那獅子的洞穴, 那餵養猛獅的地方在哪裡呢? 從前,雄獅、母獅和幼獅曾在那裡出入, 無人驚擾。
- 那鴻書 2:12 - 雄獅為幼獅撕碎充足的食物, 為母獅絞殺獵物, 洞穴裡堆滿獵物, 堆滿撕碎的肉。
- 撒迦利亞書 11:3 - 聽啊,牧人在哀號, 因為他們肥美的草場已被毀壞。 聽啊,獅子在吼叫, 因為約旦河畔的叢林已被毀壞。
- 約伯記 4:11 - 雄獅因無食而死, 母獅的幼崽離散。