逐节对照
- 聖經新譯本 - 現在它被栽種在曠野, 在乾旱無水之地。
- 新标点和合本 - 如今栽于旷野干旱无水之地。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 如今这葡萄树移植于旷野, 在干旱无水之地,
- 和合本2010(神版-简体) - 如今这葡萄树移植于旷野, 在干旱无水之地,
- 当代译本 - 现在,它被栽种在干旱的旷野。
- 圣经新译本 - 现在它被栽种在旷野, 在干旱无水之地。
- 现代标点和合本 - 如今,栽于旷野干旱无水之地。
- 和合本(拼音版) - 如今栽于旷野干旱无水之地。
- New International Version - Now it is planted in the desert, in a dry and thirsty land.
- New International Reader's Version - Now it is planted in the Babylonian desert. It is in a dry and thirsty land.
- English Standard Version - Now it is planted in the wilderness, in a dry and thirsty land.
- New Living Translation - Now the vine is transplanted to the wilderness, where the ground is hard and dry.
- Christian Standard Bible - Now it is planted in the wilderness, in a dry and thirsty land.
- New American Standard Bible - And now it is planted in the wilderness, In a dry and thirsty land.
- New King James Version - And now she is planted in the wilderness, In a dry and thirsty land.
- Amplified Bible - And now it is transplanted in the wilderness, In a dry and thirsty land [of Babylon].
- American Standard Version - And now it is planted in the wilderness, in a dry and thirsty land.
- King James Version - And now she is planted in the wilderness, in a dry and thirsty ground.
- New English Translation - Now it is planted in the wilderness, in a dry and thirsty land.
- World English Bible - Now it is planted in the wilderness, in a dry and thirsty land.
- 新標點和合本 - 如今栽於曠野乾旱無水之地。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 如今這葡萄樹移植於曠野, 在乾旱無水之地,
- 和合本2010(神版-繁體) - 如今這葡萄樹移植於曠野, 在乾旱無水之地,
- 當代譯本 - 現在,它被栽種在乾旱的曠野。
- 呂振中譯本 - 如今被移植於曠野、 乾旱焦渴之地。
- 現代標點和合本 - 如今,栽於曠野乾旱無水之地。
- 文理和合譯本 - 今植於曠野旱乾之地、
- 文理委辦譯本 - 乃移其根、植於無水之野、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 今植於曠野旱乾無水之地、
- Nueva Versión Internacional - Ahora se halla en el desierto, plantada en tierra árida y reseca.
- 현대인의 성경 - 이제 그것이 가물고 메마른 광야에 심겼으며
- Новый Русский Перевод - Теперь в пустыню она пересажена, в землю бездождья и жажды.
- Восточный перевод - Теперь в пустыню она пересажена, в землю бездождья и жажды.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Теперь в пустыню она пересажена, в землю бездождья и жажды.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Теперь в пустыню она пересажена, в землю бездождья и жажды.
- La Bible du Semeur 2015 - La voici maintenant ╵transplantée au désert dans une terre aride, ╵sur un sol desséché.
- リビングバイブル - 今ぶどうの木は、 水のない乾ききった荒野に植えられている。
- Nova Versão Internacional - Agora está plantada no deserto, numa terra seca e sedenta.
- Hoffnung für alle - Nun ist der Weinstock wieder eingepflanzt, er steht in der dürren und trockenen Wüste.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Bây giờ cây nho được trồng trong hoang mạc, nơi đồng khô cỏ cháy.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บัดนี้มันถูกนำไปปลูกไว้ในถิ่นกันดาร ซึ่งพื้นดินแห้งแล้งแตกระแหง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บัดนี้เถาองุ่นถูกปลูกในถิ่นทุรกันดาร ซึ่งเป็นแผ่นดินที่แห้งผาก
交叉引用
- 詩篇 68:6 - 神使孤獨的有家可居住; 領被囚的出來,到豐盛之處; 唯有悖逆的住在乾旱之地。
- 列王紀下 24:12 - 猶大王約雅斤和他的母親、眾臣僕、眾領袖,以及眾太監,出城投降巴比倫王。巴比倫王於是捉住他。那時,是巴比倫王在位第八年。
- 列王紀下 24:13 - 他又從耶路撒冷把耶和華殿一切寶物和王宮的寶物取去,並且把以色列王所羅門在耶和華殿所做的一切金器都搗毀,就像耶和華所說的。
- 列王紀下 24:14 - 他又擄去耶路撒冷的眾民、眾領袖,以及英勇的戰士共一萬人,還有工匠、鐵匠;除了國民中最貧窮的以外,沒有剩下的。
- 列王紀下 24:15 - 他把約雅斤擄到巴比倫去,又把太后、后妃、太監和國中的要員都從耶路撒冷擄到巴比倫;
- 列王紀下 24:16 - 還有七千位戰士,一千位工匠和鐵匠,全都是能作戰的勇士,巴比倫王把他們都擄到巴比倫去。
- 耶利米書 52:27 - 巴比倫王擊打他們,在哈馬地的利比拉把他們處死。這樣,猶大人被擄,離開了他們的國土。
- 耶利米書 52:28 - 以下是尼布甲尼撒擄去的人民的數目:在他執政第七年,有猶大人三千零二十三名;
- 耶利米書 52:29 - 尼布甲尼撒第十八年,從耶路撒冷擄去的,有八百三十二人;
- 耶利米書 52:30 - 尼布甲尼撒第二十三年,護衛長尼布撒拉旦擄去猶大人七百四十五名。總數是四千六百人。
- 耶利米書 52:31 - 猶大王約雅斤被擄後第三十七年,就是巴比倫王以未.米羅達登基的那一年,十二月二十五日,他恩待(“恩待”原文作“使抬起頭來”)猶大王約雅斤,把他從獄中領出來,
- 以西結書 20:35 - 我要把你們帶到萬族的曠野,在那裡當面審判你們。
- 申命記 28:47 - 因為你在這樣富足的時候,沒有以歡樂和高興的心來事奉耶和華你的 神,
- 申命記 28:48 - 所以你必在飢餓、乾渴、赤身露體和缺乏之中,去事奉耶和華派來攻擊你的仇敵;他必把鐵軛放在你的頸項上,直到把你消滅。
- 詩篇 63:1 - 神啊!你是我的 神,我要切切尋求你; 在乾旱、疲乏、無水之地, 我的心,我的身, 都渴想你,切慕你。
- 以西結書 19:10 - “‘你的母親像葡萄園裡(按照《馬索拉文本》,“葡萄園裡”作“在你血中”;現參照其他抄本和《七十士譯本》翻譯)的一棵葡萄樹, 栽種在水邊; 因為水源充足, 結果纍纍、枝葉茂盛。
- 何西阿書 2:3 - 免得我把她剝光, 赤身露體,使她像剛生下來的那天一樣; 又使她像曠野, 像無水的旱地一般, 叫她因乾渴而死。