Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
19:13 当代译本
逐节对照
  • 当代译本 - 现在,它被栽种在干旱的旷野。
  • 新标点和合本 - 如今栽于旷野干旱无水之地。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 如今这葡萄树移植于旷野, 在干旱无水之地,
  • 和合本2010(神版-简体) - 如今这葡萄树移植于旷野, 在干旱无水之地,
  • 圣经新译本 - 现在它被栽种在旷野, 在干旱无水之地。
  • 现代标点和合本 - 如今,栽于旷野干旱无水之地。
  • 和合本(拼音版) - 如今栽于旷野干旱无水之地。
  • New International Version - Now it is planted in the desert, in a dry and thirsty land.
  • New International Reader's Version - Now it is planted in the Babylonian desert. It is in a dry and thirsty land.
  • English Standard Version - Now it is planted in the wilderness, in a dry and thirsty land.
  • New Living Translation - Now the vine is transplanted to the wilderness, where the ground is hard and dry.
  • Christian Standard Bible - Now it is planted in the wilderness, in a dry and thirsty land.
  • New American Standard Bible - And now it is planted in the wilderness, In a dry and thirsty land.
  • New King James Version - And now she is planted in the wilderness, In a dry and thirsty land.
  • Amplified Bible - And now it is transplanted in the wilderness, In a dry and thirsty land [of Babylon].
  • American Standard Version - And now it is planted in the wilderness, in a dry and thirsty land.
  • King James Version - And now she is planted in the wilderness, in a dry and thirsty ground.
  • New English Translation - Now it is planted in the wilderness, in a dry and thirsty land.
  • World English Bible - Now it is planted in the wilderness, in a dry and thirsty land.
  • 新標點和合本 - 如今栽於曠野乾旱無水之地。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 如今這葡萄樹移植於曠野, 在乾旱無水之地,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 如今這葡萄樹移植於曠野, 在乾旱無水之地,
  • 當代譯本 - 現在,它被栽種在乾旱的曠野。
  • 聖經新譯本 - 現在它被栽種在曠野, 在乾旱無水之地。
  • 呂振中譯本 - 如今被移植於曠野、 乾旱焦渴之地。
  • 現代標點和合本 - 如今,栽於曠野乾旱無水之地。
  • 文理和合譯本 - 今植於曠野旱乾之地、
  • 文理委辦譯本 - 乃移其根、植於無水之野、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 今植於曠野旱乾無水之地、
  • Nueva Versión Internacional - Ahora se halla en el desierto, plantada en tierra árida y reseca.
  • 현대인의 성경 - 이제 그것이 가물고 메마른 광야에 심겼으며
  • Новый Русский Перевод - Теперь в пустыню она пересажена, в землю бездождья и жажды.
  • Восточный перевод - Теперь в пустыню она пересажена, в землю бездождья и жажды.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Теперь в пустыню она пересажена, в землю бездождья и жажды.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Теперь в пустыню она пересажена, в землю бездождья и жажды.
  • La Bible du Semeur 2015 - La voici maintenant ╵transplantée au désert dans une terre aride, ╵sur un sol desséché.
  • リビングバイブル - 今ぶどうの木は、 水のない乾ききった荒野に植えられている。
  • Nova Versão Internacional - Agora está plantada no deserto, numa terra seca e sedenta.
  • Hoffnung für alle - Nun ist der Weinstock wieder eingepflanzt, er steht in der dürren und trockenen Wüste.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bây giờ cây nho được trồng trong hoang mạc, nơi đồng khô cỏ cháy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บัดนี้มันถูกนำไปปลูกไว้ในถิ่นกันดาร ซึ่งพื้นดินแห้งแล้งแตกระแหง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บัดนี้​เถา​องุ่น​ถูก​ปลูก​ใน​ถิ่น​ทุรกันดาร ซึ่ง​เป็น​แผ่นดิน​ที่​แห้ง​ผาก
交叉引用
  • 诗篇 68:6 - 祂使孤苦者有家, 让被囚者欢然脱离牢笼。 但叛逆者要住在干旱之地。
  • 列王纪下 24:12 - 犹大王约雅斤及其母亲、臣仆和文官武将向尼布甲尼撒投降。巴比伦王尼布甲尼撒在他执政第八年俘虏了约雅斤,
  • 列王纪下 24:13 - 拿走了耶和华殿里和王宫里的宝物,砍坏以色列王所罗门为耶和华的殿所造的一切金器,正如耶和华所言。
  • 列王纪下 24:14 - 他又掳走住在耶路撒冷的所有将领、勇士、工匠和铁匠共一万人,只留下了境内最贫穷的人。
  • 列王纪下 24:15 - 他把约雅斤及其母亲、妃嫔、臣仆和国中政要从耶路撒冷掳到巴比伦。
  • 列王纪下 24:16 - 此外被掳到巴比伦的还有能征善战的勇士七千人,工匠和铁匠一千人。
  • 耶利米书 52:27 - 巴比伦王在哈马地区的利比拉处死了他们。犹大人就这样被掳去,离开了家园。
  • 耶利米书 52:28 - 以下是尼布甲尼撒掳去的人数:他执政第七年掳去三千零二十三名犹大人;
  • 耶利米书 52:29 - 他执政第十八年,从耶路撒冷掳去八百三十二人;
  • 耶利米书 52:30 - 他执政第二十三年,他的护卫长尼布撒拉旦掳去七百四十五名犹大人。总共四千六百人。
  • 耶利米书 52:31 - 犹大王约雅斤被掳后第三十七年,即巴比伦王以未·米罗达元年十二月二十五日,巴比伦王恩待约雅斤,释放了他,
  • 以西结书 20:35 - 领你们进入列国的旷野,面对面地审判你们。
  • 申命记 28:47 - 因为你们在富足时不心甘情愿地事奉你们的上帝耶和华,
  • 申命记 28:48 - 所以你们必饥饿干渴、赤身裸体、一无所有地侍奉耶和华派来攻击你们的敌人。祂要把铁轭加在你们的颈上,直到消灭你们。
  • 诗篇 63:1 - 上帝啊,你是我的上帝, 我迫切地寻求你! 在干旱、枯竭、无水之地, 我的身心渴慕你,切望你!
  • 以西结书 19:10 - “‘你母亲像葡萄园中的一棵葡萄树, 栽在溪水旁, 枝繁叶茂,硕果累累, 因为水源充沛。
  • 何西阿书 2:3 - 不然,我要剥光她的衣服, 使她像初生之时一样赤身露体; 我要使她像沙漠,如旱地, 干渴而死。
逐节对照交叉引用
  • 当代译本 - 现在,它被栽种在干旱的旷野。
  • 新标点和合本 - 如今栽于旷野干旱无水之地。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 如今这葡萄树移植于旷野, 在干旱无水之地,
  • 和合本2010(神版-简体) - 如今这葡萄树移植于旷野, 在干旱无水之地,
  • 圣经新译本 - 现在它被栽种在旷野, 在干旱无水之地。
  • 现代标点和合本 - 如今,栽于旷野干旱无水之地。
  • 和合本(拼音版) - 如今栽于旷野干旱无水之地。
  • New International Version - Now it is planted in the desert, in a dry and thirsty land.
  • New International Reader's Version - Now it is planted in the Babylonian desert. It is in a dry and thirsty land.
  • English Standard Version - Now it is planted in the wilderness, in a dry and thirsty land.
  • New Living Translation - Now the vine is transplanted to the wilderness, where the ground is hard and dry.
  • Christian Standard Bible - Now it is planted in the wilderness, in a dry and thirsty land.
  • New American Standard Bible - And now it is planted in the wilderness, In a dry and thirsty land.
  • New King James Version - And now she is planted in the wilderness, In a dry and thirsty land.
  • Amplified Bible - And now it is transplanted in the wilderness, In a dry and thirsty land [of Babylon].
  • American Standard Version - And now it is planted in the wilderness, in a dry and thirsty land.
  • King James Version - And now she is planted in the wilderness, in a dry and thirsty ground.
  • New English Translation - Now it is planted in the wilderness, in a dry and thirsty land.
  • World English Bible - Now it is planted in the wilderness, in a dry and thirsty land.
  • 新標點和合本 - 如今栽於曠野乾旱無水之地。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 如今這葡萄樹移植於曠野, 在乾旱無水之地,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 如今這葡萄樹移植於曠野, 在乾旱無水之地,
  • 當代譯本 - 現在,它被栽種在乾旱的曠野。
  • 聖經新譯本 - 現在它被栽種在曠野, 在乾旱無水之地。
  • 呂振中譯本 - 如今被移植於曠野、 乾旱焦渴之地。
  • 現代標點和合本 - 如今,栽於曠野乾旱無水之地。
  • 文理和合譯本 - 今植於曠野旱乾之地、
  • 文理委辦譯本 - 乃移其根、植於無水之野、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 今植於曠野旱乾無水之地、
  • Nueva Versión Internacional - Ahora se halla en el desierto, plantada en tierra árida y reseca.
  • 현대인의 성경 - 이제 그것이 가물고 메마른 광야에 심겼으며
  • Новый Русский Перевод - Теперь в пустыню она пересажена, в землю бездождья и жажды.
  • Восточный перевод - Теперь в пустыню она пересажена, в землю бездождья и жажды.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Теперь в пустыню она пересажена, в землю бездождья и жажды.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Теперь в пустыню она пересажена, в землю бездождья и жажды.
  • La Bible du Semeur 2015 - La voici maintenant ╵transplantée au désert dans une terre aride, ╵sur un sol desséché.
  • リビングバイブル - 今ぶどうの木は、 水のない乾ききった荒野に植えられている。
  • Nova Versão Internacional - Agora está plantada no deserto, numa terra seca e sedenta.
  • Hoffnung für alle - Nun ist der Weinstock wieder eingepflanzt, er steht in der dürren und trockenen Wüste.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bây giờ cây nho được trồng trong hoang mạc, nơi đồng khô cỏ cháy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บัดนี้มันถูกนำไปปลูกไว้ในถิ่นกันดาร ซึ่งพื้นดินแห้งแล้งแตกระแหง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บัดนี้​เถา​องุ่น​ถูก​ปลูก​ใน​ถิ่น​ทุรกันดาร ซึ่ง​เป็น​แผ่นดิน​ที่​แห้ง​ผาก
  • 诗篇 68:6 - 祂使孤苦者有家, 让被囚者欢然脱离牢笼。 但叛逆者要住在干旱之地。
  • 列王纪下 24:12 - 犹大王约雅斤及其母亲、臣仆和文官武将向尼布甲尼撒投降。巴比伦王尼布甲尼撒在他执政第八年俘虏了约雅斤,
  • 列王纪下 24:13 - 拿走了耶和华殿里和王宫里的宝物,砍坏以色列王所罗门为耶和华的殿所造的一切金器,正如耶和华所言。
  • 列王纪下 24:14 - 他又掳走住在耶路撒冷的所有将领、勇士、工匠和铁匠共一万人,只留下了境内最贫穷的人。
  • 列王纪下 24:15 - 他把约雅斤及其母亲、妃嫔、臣仆和国中政要从耶路撒冷掳到巴比伦。
  • 列王纪下 24:16 - 此外被掳到巴比伦的还有能征善战的勇士七千人,工匠和铁匠一千人。
  • 耶利米书 52:27 - 巴比伦王在哈马地区的利比拉处死了他们。犹大人就这样被掳去,离开了家园。
  • 耶利米书 52:28 - 以下是尼布甲尼撒掳去的人数:他执政第七年掳去三千零二十三名犹大人;
  • 耶利米书 52:29 - 他执政第十八年,从耶路撒冷掳去八百三十二人;
  • 耶利米书 52:30 - 他执政第二十三年,他的护卫长尼布撒拉旦掳去七百四十五名犹大人。总共四千六百人。
  • 耶利米书 52:31 - 犹大王约雅斤被掳后第三十七年,即巴比伦王以未·米罗达元年十二月二十五日,巴比伦王恩待约雅斤,释放了他,
  • 以西结书 20:35 - 领你们进入列国的旷野,面对面地审判你们。
  • 申命记 28:47 - 因为你们在富足时不心甘情愿地事奉你们的上帝耶和华,
  • 申命记 28:48 - 所以你们必饥饿干渴、赤身裸体、一无所有地侍奉耶和华派来攻击你们的敌人。祂要把铁轭加在你们的颈上,直到消灭你们。
  • 诗篇 63:1 - 上帝啊,你是我的上帝, 我迫切地寻求你! 在干旱、枯竭、无水之地, 我的身心渴慕你,切望你!
  • 以西结书 19:10 - “‘你母亲像葡萄园中的一棵葡萄树, 栽在溪水旁, 枝繁叶茂,硕果累累, 因为水源充沛。
  • 何西阿书 2:3 - 不然,我要剥光她的衣服, 使她像初生之时一样赤身露体; 我要使她像沙漠,如旱地, 干渴而死。
圣经
资源
计划
奉献