Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
19:11 新译本
逐节对照
  • 圣经新译本 - 它有粗壮的树枝可作掌权者的杖; 它树身高大,超乎其他茂密枝叶之上; 因为它树身高大,枝子众多,远远就可以看见。
  • 新标点和合本 - 生出坚固的枝干,可作掌权者的杖。 这枝干高举在茂密的枝中, 而且它生长高大,枝子繁多, 远远可见。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 它长出坚固的枝干, 可作统治者的权杖。 这枝干高举在茂密的树枝中, 可见树身高大,枝子繁多。
  • 和合本2010(神版-简体) - 它长出坚固的枝干, 可作统治者的权杖。 这枝干高举在茂密的树枝中, 可见树身高大,枝子繁多。
  • 当代译本 - 它的枝子粗壮,可作王的杖。 它的树干高大,直插云霄, 枝叶茂密,远远可见。
  • 现代标点和合本 - 生出坚固的枝干,可做掌权者的杖, 这枝干高举在茂密的枝中, 而且它生长高大,枝子繁多, 远远可见。
  • 和合本(拼音版) - 生出坚固的枝干,可作掌权者的杖。 这枝干高举在茂密的枝中, 而且它生长高大,枝子繁多, 远远可见。
  • New International Version - Its branches were strong, fit for a ruler’s scepter. It towered high above the thick foliage, conspicuous for its height and for its many branches.
  • New International Reader's Version - Its branches were strong. Each was good enough to be made into a ruler’s scepter. The vine grew high above all the leaves. It stood out because it was so tall and had so many branches.
  • English Standard Version - Its strong stems became rulers’ scepters; it towered aloft among the thick boughs; it was seen in its height with the mass of its branches.
  • New Living Translation - Its branches became strong— strong enough to be a ruler’s scepter. It grew very tall, towering above all others. It stood out because of its height and its many lush branches.
  • Christian Standard Bible - It had strong branches, fit for the scepters of rulers; its height towered among the clouds. So it was conspicuous for its height as well as its many branches.
  • New American Standard Bible - And it had strong stems fit for scepters of rulers, And its height was raised above the clouds So that it was seen in its height with the mass of its branches.
  • New King James Version - She had strong branches for scepters of rulers. She towered in stature above the thick branches, And was seen in her height amid the dense foliage.
  • Amplified Bible - And it had strong branches for the scepters of rulers, And its height was raised above the thick branches and into the clouds So that it was seen [easily] in its height with the mass of its branches.
  • American Standard Version - And it had strong rods for the sceptres of them that bare rule, and their stature was exalted among the thick boughs, and they were seen in their height with the multitude of their branches.
  • King James Version - And she had strong rods for the sceptres of them that bare rule, and her stature was exalted among the thick branches, and she appeared in her height with the multitude of her branches.
  • New English Translation - Its boughs were strong, fit for rulers’ scepters; it reached up into the clouds. It stood out because of its height and its many branches.
  • World English Bible - It had strong branches for the scepters of those who ruled. Their stature was exalted among the thick boughs. They were seen in their height with the multitude of their branches.
  • 新標點和合本 - 生出堅固的枝幹,可作掌權者的杖。 這枝幹高舉在茂密的枝中, 而且它生長高大,枝子繁多, 遠遠可見。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 它長出堅固的枝幹, 可作統治者的權杖。 這枝幹高舉在茂密的樹枝中, 可見樹身高大,枝子繁多。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 它長出堅固的枝幹, 可作統治者的權杖。 這枝幹高舉在茂密的樹枝中, 可見樹身高大,枝子繁多。
  • 當代譯本 - 它的枝子粗壯,可作王的杖。 它的樹幹高大,直插雲霄, 枝葉茂密,遠遠可見。
  • 聖經新譯本 - 它有粗壯的樹枝可作掌權者的杖; 它樹身高大,超乎其他茂密枝葉之上; 因為它樹身高大,枝子眾多,遠遠就可以看見。
  • 呂振中譯本 - 它有剛勁的枝榦, 可做掌權者之杖; 其樹身高出 於茂密樹枝中; 因它枝條之繁多, 以其高大、它還 遠遠 可見。
  • 現代標點和合本 - 生出堅固的枝幹,可做掌權者的杖, 這枝幹高舉在茂密的枝中, 而且它生長高大,枝子繁多, 遠遠可見。
  • 文理和合譯本 - 其枝堅強、堪作長者之杖、其榦干霄、其葉茂盛、高枝繁多、遠處可見、
  • 文理委辦譯本 - 株幹堅強、堪作長者之杖、可謂枝繁幹偉矣。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 枝柯堅強、堪為秉權者之杖、 杖或作圭下同 其株甚高、在枝葉暢茂之中、高枝繁多、自遠處可見、
  • Nueva Versión Internacional - Sus ramas crecieron vigorosas, ¡aptas para ser cetros de reyes! Tanto creció que se destacaba por encima del follaje. Se le reconocía por su altura y por sus ramas frondosas.
  • 현대인의 성경 - 그 가지들은 통치자의 지휘봉이 될 정도로 튼튼하게 자랐으며 그것이 다른 나무들보다 높이 솟아올라 멀리서도 다 볼 수 있더니
  • Новый Русский Перевод - Ветви ее были крепкими, годились на жезл правителя . Высоко поднимался ствол ее над густою листвой. Она красовалась своей высотой и порослью богатой.
  • Восточный перевод - Ветви её были крепкими, годились на жезл правителя. Высоко поднимался ствол её над густою листвой. Она красовалась своей высотой и богатой порослью.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ветви её были крепкими, годились на жезл правителя. Высоко поднимался ствол её над густою листвой. Она красовалась своей высотой и богатой порослью.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ветви её были крепкими, годились на жезл правителя. Высоко поднимался ствол её над густою листвой. Она красовалась своей высотой и богатой порослью.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il lui poussa des branches ╵qui étaient vigoureuses et devinrent des sceptres ╵de souverains. Sa taille s’éleva ╵entre l’épais feuillage, elle frappait la vue ╵par sa grandeur et ses nombreux sarments.
  • リビングバイブル - その一番強い枝が王の杖となった。 それは他のものから抜きんでて高く、 遠くからもすぐ目についた。
  • Nova Versão Internacional - Seus ramos eram fortes, próprios para o cetro de um governante. Ela cresceu e subiu muito, sobressaindo à folhagem espessa; chamava a atenção por sua altura e por seus muitos ramos.
  • Hoffnung für alle - Seine Zweige wurden kräftig genug, um aus ihnen Zepter für Könige zu machen. Der Weinstock wuchs hoch hinauf, er ragte bis zu den Wolken; weithin sichtbar war er durch seine Größe und seine vielen Ranken.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các cành nó trở nên mạnh mẽ— trở thành quyền trượng của người cai trị. Nó rất cao lớn, cao vút trên các cây khác. Nó nổi bật vì độ cao của nó và nhiều cành rậm rạp.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กิ่งก้านของมันแข็งแรง เหมาะเป็นคทาของผู้ครอบครอง มันชูก้านสูง เหนือแขนงอันหนาทึบ โดดเด่นเพราะชูขึ้นสูง และแผ่ก้านงาม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - กิ่ง​ก้าน​แข็ง​แรง เหมาะ​ที่​จะ​เป็น​คทา​ของ​กษัตริย์ ตั้ง​สูง​ตระหง่าน​ระดับ​เมฆ เป็น​ที่​แล​เห็น​ว่า​เป็น​เถา​สูง และ​ออก​กิ่ง​ก้าน​มาก​มาย
交叉引用
  • 诗篇 2:8 - 你求我,我就把列国赐给你作产业, 把全地都归属于你。
  • 诗篇 2:9 - 你必用铁杖击打他们, 好像打碎陶器一样粉碎他们。’”
  • 以斯拉记 4:20 - 从前大能的君王统治耶路撒冷,治理河西那边的全地,接受他们缴税、进贡和纳粮。
  • 民数记 24:17 - 我看见他,却不是现在; 我望见他,却不是近处; 必有一星从雅各而出, 必有一杖从以色列兴起; 他必打碎摩押的额角, 粉碎一切舍特人的头顶。
  • 以西结书 21:13 - 因为考验必要来到,你为什么要藐视那管教的杖呢?这事必不得成功。这是主耶和华的宣告。
  • 但以理书 4:20 - 你所见的树渐长,而且坚强,高达于天,全地的人都看得到。
  • 但以理书 4:21 - 它的叶子美丽,果实繁多,所有的生物都从它得到食物;野地的走兽住在它下面,空中的飞鸟栖在它的枝头上。
  • 创世记 49:10 - 权杖必不离开犹大, 王圭必不离他两脚之间, 直到细罗﹙“细罗”有古译本作“属他的那位”﹚来到, 万族都要臣服他。
  • 诗篇 80:17 - 愿你的手护庇你右边的人, 就是你为自己培育的人。
  • 以西结书 21:10 - 磨利,是为要大行杀戮, 擦亮,是为要闪烁发光! 我们怎能快乐呢?我的儿子藐视管教的杖和一切劝告(“劝告”原文作“木头”)。
  • 以西结书 19:12 - 但这葡萄树因 神的烈怒被拔起, 摔在地上; 东风使它的果子枯干散掉, 粗壮的树枝枯槁, 被火吞灭。
  • 民数记 24:7 - 必有水从他的桶中流出来, 他的后裔必在多水之处; 他的王必超过亚甲, 他的国度必被高举。
  • 民数记 24:8 - 领他出埃及的 神, 对他好像野牛的角; 他要吞吃敌国, 打碎他们的骨头, 用箭射透他们。
  • 民数记 24:9 - 他蹲伏躺下,好像公狮, 又像母狮,谁敢使他起立呢? 给你祝福的,愿他蒙福; 咒诅你的,愿他受咒诅。’”
  • 以西结书 19:14 - 有火从树枝中的一根发出, 吞灭树的果子, 以致树上再没有粗壮的树枝, 可以作掌权者的杖。’ 这是一首哀歌,是一首流行的哀歌。”
  • 诗篇 110:2 - 耶和华必使你从锡安伸出能力的权杖, 你要在你的仇敌中掌权。
  • 以赛亚书 11:1 - 从耶西的树干必生出一根嫩芽, 从他的根而出的枝条必结果子。
  • 以斯拉记 5:11 - 他们这样答覆我们,说:‘我们是天地之 神的仆人,正在重建这多年以前已经建好的殿,就是一位以色列伟大的君王所建成的。
  • 诗篇 80:15 - 眷顾你右手栽种的根, 和你为自己培育的儿子。
  • 但以理书 4:11 - 那树渐长,而且坚强, 高达于天, 地极所有的人都看得到。
  • 以西结书 31:3 - 看哪!亚述曾是黎巴嫩的香柏树, 枝条秀美,林影茂密, 树身高大, 树顶在茂密的枝叶之上。
逐节对照交叉引用
  • 圣经新译本 - 它有粗壮的树枝可作掌权者的杖; 它树身高大,超乎其他茂密枝叶之上; 因为它树身高大,枝子众多,远远就可以看见。
  • 新标点和合本 - 生出坚固的枝干,可作掌权者的杖。 这枝干高举在茂密的枝中, 而且它生长高大,枝子繁多, 远远可见。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 它长出坚固的枝干, 可作统治者的权杖。 这枝干高举在茂密的树枝中, 可见树身高大,枝子繁多。
  • 和合本2010(神版-简体) - 它长出坚固的枝干, 可作统治者的权杖。 这枝干高举在茂密的树枝中, 可见树身高大,枝子繁多。
  • 当代译本 - 它的枝子粗壮,可作王的杖。 它的树干高大,直插云霄, 枝叶茂密,远远可见。
  • 现代标点和合本 - 生出坚固的枝干,可做掌权者的杖, 这枝干高举在茂密的枝中, 而且它生长高大,枝子繁多, 远远可见。
  • 和合本(拼音版) - 生出坚固的枝干,可作掌权者的杖。 这枝干高举在茂密的枝中, 而且它生长高大,枝子繁多, 远远可见。
  • New International Version - Its branches were strong, fit for a ruler’s scepter. It towered high above the thick foliage, conspicuous for its height and for its many branches.
  • New International Reader's Version - Its branches were strong. Each was good enough to be made into a ruler’s scepter. The vine grew high above all the leaves. It stood out because it was so tall and had so many branches.
  • English Standard Version - Its strong stems became rulers’ scepters; it towered aloft among the thick boughs; it was seen in its height with the mass of its branches.
  • New Living Translation - Its branches became strong— strong enough to be a ruler’s scepter. It grew very tall, towering above all others. It stood out because of its height and its many lush branches.
  • Christian Standard Bible - It had strong branches, fit for the scepters of rulers; its height towered among the clouds. So it was conspicuous for its height as well as its many branches.
  • New American Standard Bible - And it had strong stems fit for scepters of rulers, And its height was raised above the clouds So that it was seen in its height with the mass of its branches.
  • New King James Version - She had strong branches for scepters of rulers. She towered in stature above the thick branches, And was seen in her height amid the dense foliage.
  • Amplified Bible - And it had strong branches for the scepters of rulers, And its height was raised above the thick branches and into the clouds So that it was seen [easily] in its height with the mass of its branches.
  • American Standard Version - And it had strong rods for the sceptres of them that bare rule, and their stature was exalted among the thick boughs, and they were seen in their height with the multitude of their branches.
  • King James Version - And she had strong rods for the sceptres of them that bare rule, and her stature was exalted among the thick branches, and she appeared in her height with the multitude of her branches.
  • New English Translation - Its boughs were strong, fit for rulers’ scepters; it reached up into the clouds. It stood out because of its height and its many branches.
  • World English Bible - It had strong branches for the scepters of those who ruled. Their stature was exalted among the thick boughs. They were seen in their height with the multitude of their branches.
  • 新標點和合本 - 生出堅固的枝幹,可作掌權者的杖。 這枝幹高舉在茂密的枝中, 而且它生長高大,枝子繁多, 遠遠可見。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 它長出堅固的枝幹, 可作統治者的權杖。 這枝幹高舉在茂密的樹枝中, 可見樹身高大,枝子繁多。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 它長出堅固的枝幹, 可作統治者的權杖。 這枝幹高舉在茂密的樹枝中, 可見樹身高大,枝子繁多。
  • 當代譯本 - 它的枝子粗壯,可作王的杖。 它的樹幹高大,直插雲霄, 枝葉茂密,遠遠可見。
  • 聖經新譯本 - 它有粗壯的樹枝可作掌權者的杖; 它樹身高大,超乎其他茂密枝葉之上; 因為它樹身高大,枝子眾多,遠遠就可以看見。
  • 呂振中譯本 - 它有剛勁的枝榦, 可做掌權者之杖; 其樹身高出 於茂密樹枝中; 因它枝條之繁多, 以其高大、它還 遠遠 可見。
  • 現代標點和合本 - 生出堅固的枝幹,可做掌權者的杖, 這枝幹高舉在茂密的枝中, 而且它生長高大,枝子繁多, 遠遠可見。
  • 文理和合譯本 - 其枝堅強、堪作長者之杖、其榦干霄、其葉茂盛、高枝繁多、遠處可見、
  • 文理委辦譯本 - 株幹堅強、堪作長者之杖、可謂枝繁幹偉矣。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 枝柯堅強、堪為秉權者之杖、 杖或作圭下同 其株甚高、在枝葉暢茂之中、高枝繁多、自遠處可見、
  • Nueva Versión Internacional - Sus ramas crecieron vigorosas, ¡aptas para ser cetros de reyes! Tanto creció que se destacaba por encima del follaje. Se le reconocía por su altura y por sus ramas frondosas.
  • 현대인의 성경 - 그 가지들은 통치자의 지휘봉이 될 정도로 튼튼하게 자랐으며 그것이 다른 나무들보다 높이 솟아올라 멀리서도 다 볼 수 있더니
  • Новый Русский Перевод - Ветви ее были крепкими, годились на жезл правителя . Высоко поднимался ствол ее над густою листвой. Она красовалась своей высотой и порослью богатой.
  • Восточный перевод - Ветви её были крепкими, годились на жезл правителя. Высоко поднимался ствол её над густою листвой. Она красовалась своей высотой и богатой порослью.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ветви её были крепкими, годились на жезл правителя. Высоко поднимался ствол её над густою листвой. Она красовалась своей высотой и богатой порослью.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ветви её были крепкими, годились на жезл правителя. Высоко поднимался ствол её над густою листвой. Она красовалась своей высотой и богатой порослью.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il lui poussa des branches ╵qui étaient vigoureuses et devinrent des sceptres ╵de souverains. Sa taille s’éleva ╵entre l’épais feuillage, elle frappait la vue ╵par sa grandeur et ses nombreux sarments.
  • リビングバイブル - その一番強い枝が王の杖となった。 それは他のものから抜きんでて高く、 遠くからもすぐ目についた。
  • Nova Versão Internacional - Seus ramos eram fortes, próprios para o cetro de um governante. Ela cresceu e subiu muito, sobressaindo à folhagem espessa; chamava a atenção por sua altura e por seus muitos ramos.
  • Hoffnung für alle - Seine Zweige wurden kräftig genug, um aus ihnen Zepter für Könige zu machen. Der Weinstock wuchs hoch hinauf, er ragte bis zu den Wolken; weithin sichtbar war er durch seine Größe und seine vielen Ranken.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các cành nó trở nên mạnh mẽ— trở thành quyền trượng của người cai trị. Nó rất cao lớn, cao vút trên các cây khác. Nó nổi bật vì độ cao của nó và nhiều cành rậm rạp.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กิ่งก้านของมันแข็งแรง เหมาะเป็นคทาของผู้ครอบครอง มันชูก้านสูง เหนือแขนงอันหนาทึบ โดดเด่นเพราะชูขึ้นสูง และแผ่ก้านงาม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - กิ่ง​ก้าน​แข็ง​แรง เหมาะ​ที่​จะ​เป็น​คทา​ของ​กษัตริย์ ตั้ง​สูง​ตระหง่าน​ระดับ​เมฆ เป็น​ที่​แล​เห็น​ว่า​เป็น​เถา​สูง และ​ออก​กิ่ง​ก้าน​มาก​มาย
  • 诗篇 2:8 - 你求我,我就把列国赐给你作产业, 把全地都归属于你。
  • 诗篇 2:9 - 你必用铁杖击打他们, 好像打碎陶器一样粉碎他们。’”
  • 以斯拉记 4:20 - 从前大能的君王统治耶路撒冷,治理河西那边的全地,接受他们缴税、进贡和纳粮。
  • 民数记 24:17 - 我看见他,却不是现在; 我望见他,却不是近处; 必有一星从雅各而出, 必有一杖从以色列兴起; 他必打碎摩押的额角, 粉碎一切舍特人的头顶。
  • 以西结书 21:13 - 因为考验必要来到,你为什么要藐视那管教的杖呢?这事必不得成功。这是主耶和华的宣告。
  • 但以理书 4:20 - 你所见的树渐长,而且坚强,高达于天,全地的人都看得到。
  • 但以理书 4:21 - 它的叶子美丽,果实繁多,所有的生物都从它得到食物;野地的走兽住在它下面,空中的飞鸟栖在它的枝头上。
  • 创世记 49:10 - 权杖必不离开犹大, 王圭必不离他两脚之间, 直到细罗﹙“细罗”有古译本作“属他的那位”﹚来到, 万族都要臣服他。
  • 诗篇 80:17 - 愿你的手护庇你右边的人, 就是你为自己培育的人。
  • 以西结书 21:10 - 磨利,是为要大行杀戮, 擦亮,是为要闪烁发光! 我们怎能快乐呢?我的儿子藐视管教的杖和一切劝告(“劝告”原文作“木头”)。
  • 以西结书 19:12 - 但这葡萄树因 神的烈怒被拔起, 摔在地上; 东风使它的果子枯干散掉, 粗壮的树枝枯槁, 被火吞灭。
  • 民数记 24:7 - 必有水从他的桶中流出来, 他的后裔必在多水之处; 他的王必超过亚甲, 他的国度必被高举。
  • 民数记 24:8 - 领他出埃及的 神, 对他好像野牛的角; 他要吞吃敌国, 打碎他们的骨头, 用箭射透他们。
  • 民数记 24:9 - 他蹲伏躺下,好像公狮, 又像母狮,谁敢使他起立呢? 给你祝福的,愿他蒙福; 咒诅你的,愿他受咒诅。’”
  • 以西结书 19:14 - 有火从树枝中的一根发出, 吞灭树的果子, 以致树上再没有粗壮的树枝, 可以作掌权者的杖。’ 这是一首哀歌,是一首流行的哀歌。”
  • 诗篇 110:2 - 耶和华必使你从锡安伸出能力的权杖, 你要在你的仇敌中掌权。
  • 以赛亚书 11:1 - 从耶西的树干必生出一根嫩芽, 从他的根而出的枝条必结果子。
  • 以斯拉记 5:11 - 他们这样答覆我们,说:‘我们是天地之 神的仆人,正在重建这多年以前已经建好的殿,就是一位以色列伟大的君王所建成的。
  • 诗篇 80:15 - 眷顾你右手栽种的根, 和你为自己培育的儿子。
  • 但以理书 4:11 - 那树渐长,而且坚强, 高达于天, 地极所有的人都看得到。
  • 以西结书 31:3 - 看哪!亚述曾是黎巴嫩的香柏树, 枝条秀美,林影茂密, 树身高大, 树顶在茂密的枝叶之上。
圣经
资源
计划
奉献