逐节对照
- 当代译本 - “你要为以色列的首领唱哀歌,
- 新标点和合本 - “你当为以色列的王作起哀歌,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你当为以色列的领袖们唱哀歌,
- 和合本2010(神版-简体) - 你当为以色列的领袖们唱哀歌,
- 圣经新译本 - “你当为以色列的众领袖作 一首哀歌,
- 现代标点和合本 - “你当为以色列的王作起哀歌,
- 和合本(拼音版) - “你当为以色列的王作起哀歌。
- New International Version - “Take up a lament concerning the princes of Israel
- New International Reader's Version - “Sing a song of sadness about Israel’s princes.
- English Standard Version - And you, take up a lamentation for the princes of Israel,
- New Living Translation - “Sing this funeral song for the princes of Israel:
- The Message - Sing the blues over the princes of Israel. Say: What a lioness was your mother among lions! She crouched in a pride of young lions. Her cubs grew large. She reared one of her cubs to maturity, a robust young lion. He learned to hunt. He ate men. Nations sounded the alarm. He was caught in a trap. They took him with hooks and dragged him to Egypt.
- Christian Standard Bible - “As for you, take up a lament for the princes of Israel,
- New American Standard Bible - “As for you, take up a song of mourning for the leaders of Israel
- New King James Version - “Moreover take up a lamentation for the princes of Israel,
- Amplified Bible - “As for you, take up a dirge (funeral poem to be sung) for the princes of Israel
- American Standard Version - Moreover, take thou up a lamentation for the princes of Israel,
- King James Version - Moreover take thou up a lamentation for the princes of Israel,
- New English Translation - “And you, sing a lament for the princes of Israel,
- World English Bible - “Moreover, take up a lamentation for the princes of Israel,
- 新標點和合本 - 你當為以色列的王作起哀歌,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你當為以色列的領袖們唱哀歌,
- 和合本2010(神版-繁體) - 你當為以色列的領袖們唱哀歌,
- 當代譯本 - 「你要為以色列的首領唱哀歌,
- 聖經新譯本 - “你當為以色列的眾領袖作 一首哀歌,
- 呂振中譯本 - 你,你要為 以色列 的人君舉哀唱歌,
- 現代標點和合本 - 「你當為以色列的王作起哀歌,
- 文理和合譯本 - 爾當為以色列牧伯作哀歌、
- 文理委辦譯本 - 爾當為以色列牧伯作哀歌、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾 以西結 當為 以色列 諸君 諸君或作牧伯 作哀歌、曰、
- Nueva Versión Internacional - »Dedícale este lamento a la nobleza de Israel:
- 현대인의 성경 - “너는 이스라엘 지도자들을 위해 이런 애가를 지어 불러라.
- Новый Русский Перевод - – А ты подними плач о вождях Израиля
- Восточный перевод - – А ты подними плач о вождях Исраила
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – А ты подними плач о вождях Исраила
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – А ты подними плач о вождях Исроила
- La Bible du Semeur 2015 - Et toi, entonne une complainte sur les princes d’Israël, et dis :
- リビングバイブル - イスラエルの指導者たちのために哀歌を歌いなさい。
- Nova Versão Internacional - “Levante um lamento pelos príncipes de Israel
- Hoffnung für alle - »Du aber, Hesekiel, stimm ein Klagelied über die Herrscher Israels an!
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Hãy hát bài ai ca này cho các lãnh tụ Ít-ra-ên:
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “จงคร่ำครวญอาลัยถึงบรรดาเจ้านาย ของอิสราเอล
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้าจงร้องคร่ำครวญให้กับบรรดาผู้ยิ่งใหญ่ของอิสราเอลเถิด
交叉引用
- 历代志下 35:25 - 耶利米为约西亚作了哀歌,所有的男女歌乐手至今仍用这些哀歌纪念约西亚,成了以色列的传统。这些哀歌都记在《哀歌书》上。
- 耶利米书 24:8 - 耶和华又说,‘犹大王西底迦及其官员,以及留在耶路撒冷和埃及的人在我眼中就像坏得不能吃的无花果。我必丢弃他们,
- 耶利米书 52:25 - 又从城中掳走一名统管士兵的将领、王的七个亲信、一名负责招兵的书记和城中找到的六十名平民,
- 耶利米书 52:26 - 把他们带到利比拉去见巴比伦王。
- 耶利米书 52:27 - 巴比伦王在哈马地区的利比拉处死了他们。犹大人就这样被掳去,离开了家园。
- 耶利米书 9:10 - 我要为众山痛哭哀号, 为旷野的草场唱哀歌, 因为那里一片荒凉,杳无人迹, 听不见牲畜的叫声, 飞鸟和走兽也逃去无踪。
- 耶利米书 52:10 - 当着他的面杀了他的众子和犹大所有的官员,
- 耶利米书 52:11 - 又剜去他的双眼,把他用铜链锁着押往巴比伦,将他终生囚在牢里。
- 耶利米书 13:17 - 如果你们不肯听, 我的心会为你们的骄傲暗自哭泣, 我双眼痛哭,泪流满面, 因为耶和华的羊群将要被掳。
- 耶利米书 13:18 - 耶和华让我对君王和太后说: “从宝座上下来吧, 因为你们头上华美的王冠将要掉落。”
- 耶利米书 22:30 - 耶和华说: “你要把这人作为无儿无女、 一生失败的人记录下来, 因为他的后裔中无一人能成功地继承大卫的宝座, 统治犹大。”
- 耶利米书 9:1 - 唯愿我的头是水泉, 眼是泪泉, 好为我被杀的同胞昼夜哭泣;
- 以西结书 32:16 - “‘这是列国为埃及唱的哀歌,各国的妇女要为埃及和她的人民唱这哀歌。这是主耶和华说的。’”
- 历代志下 36:6 - 巴比伦王尼布甲尼撒起兵攻打他,用铜链把他锁着带到巴比伦。
- 耶利米书 24:1 - 巴比伦王尼布甲尼撒从耶路撒冷把约雅敬的儿子犹大王耶哥尼雅、犹大的官员、技工和工匠掳到巴比伦以后,耶和华使我看见两筐无花果放在祂的殿前。
- 历代志下 36:10 - 那年春天,尼布甲尼撒王派人把他和耶和华殿里的贵重器皿一同带到巴比伦。尼布甲尼撒另立约雅斤的叔叔 西底迦做犹大和耶路撒冷的王。
- 耶利米书 22:10 - 你们不要为死去的王哀哭, 也不要为他悲伤, 但要为被掳走的王切切哀哭, 因为他必一去不返, 永别故土。
- 耶利米书 22:11 - 因为关于接替父亲约西亚做犹大王、后来被掳走的沙龙 ,耶和华说:“他必一去不返,
- 耶利米书 22:12 - 客死流亡之地,永别故土。”
- 耶利米书 22:18 - 因此,关于约西亚的儿子犹大王约雅敬,耶和华说: “没有人会为他哀悼说, ‘唉,我的弟兄啊! 唉,我的姊妹啊!’ 没有人会为他哀悼说, ‘唉,主人啊! 唉,他的尊荣!’
- 耶利米书 22:19 - 他必像死驴一样被拖出去扔在耶路撒冷的城门外,暴尸荒野。”
- 耶利米哀歌 4:20 - 我们的生命之气—— 耶和华膏立的王落入他们的陷阱。 我们原希望借他的荫庇立足于列国中。
- 耶利米书 22:28 - 难道哥尼雅这人是被鄙视的破瓶子,是无人要的器皿吗? 为什么他和他的子孙被赶到陌生之地?
- 以西结书 32:18 - “人子啊,为埃及的众民哀哭吧!我要把她与各强国的人民一同送入阴间,与坠入坟墓的人在一起。
- 以西结书 27:32 - 他们在痛哭中为你唱起哀歌, 哀悼你说, 有哪一座城像泰尔一样在深海中销声匿迹呢?
- 耶利米哀歌 5:12 - 首领双手被吊起来, 老人得不到尊敬。
- 历代志下 36:3 - 埃及王在耶路撒冷废掉他,并要求犹大向埃及进贡六万八千两银子和六百八十两金子。
- 耶利米书 9:17 - 万军之耶和华说: “你们听好了,把陪哭的妇人请来, 把最会哭的妇人带来,
- 耶利米书 9:18 - 叫她们速来为我的子民哀哭, 哭得他们泪盈满眶, 哭得他们泪如泉涌。
- 列王纪下 23:29 - 约西亚执政期间,埃及王尼哥前往幼发拉底河援助亚述王,约西亚出兵迎战尼哥,结果在米吉多被杀。
- 列王纪下 23:30 - 他的臣仆用车把他的尸体从米吉多运回耶路撒冷,葬在他的墓穴里。民众膏立他儿子约哈斯接替他做王。
- 列王纪下 25:5 - 迦勒底军队追赶西底迦,在耶利哥平原追上了他,他的军队都四散而逃。
- 列王纪下 25:6 - 迦勒底人擒住西底迦,把他押到利比拉见巴比伦王,在那里审判他。
- 列王纪下 25:7 - 巴比伦王当着西底迦的面杀了他的众子,又剜去他的双眼,把他用铜链锁着押往巴比伦。
- 以西结书 2:10 - 那只手把那书卷在我面前打开,书卷的两面都写满了哀伤、叹息和悲痛的话。
- 以西结书 19:14 - 火从枝干蔓延, 烧毁了它的果实, 没有留下一根粗壮的枝干可作王的杖。’ “这是一首哀歌,可作哀悼之用。”
- 列王纪下 24:12 - 犹大王约雅斤及其母亲、臣仆和文官武将向尼布甲尼撒投降。巴比伦王尼布甲尼撒在他执政第八年俘虏了约雅斤,
- 列王纪下 23:34 - 埃及王尼哥立约西亚的另一个儿子以利雅敬为王,给他改名为约雅敬。约哈斯被尼哥带到埃及,并死在那里。
- 列王纪下 24:6 - 约雅敬与祖先同眠后,他儿子约雅斤继位。
- 以西结书 27:2 - “人子啊,你要为泰尔唱哀歌,
- 以西结书 26:17 - 他们必为你唱哀歌说, “‘赫赫名城啊,你曾是海上众民的居所, 向来称雄海上,威震邻邦, 现在怎么被毁灭了呢?