逐节对照
- 當代譯本 - 「你要告訴他們,主耶和華這樣說,『這樹能長得茂盛嗎?難道那鷹不把它連根拔起,摘掉它的果子,使樹和嫩葉全部枯萎嗎?不必費多大力氣,也不需要多少人就可以把它連根拔起。
- 新标点和合本 - 你要说,主耶和华如此说:这葡萄树岂能发旺呢?鹰岂不拔出它的根来,芟除它的果子,使它枯干,使它发的嫩叶都枯干了吗?也不用大力和多民,就拔出它的根来。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你要说,主耶和华如此说:这棵葡萄树岂能发旺呢?鹰岂不拔出它的根来,摘光它的果子,使它枯干,连长出的嫩叶都枯萎了吗?要把它连根拔除,并不需要费大力或动用许多人。
- 和合本2010(神版-简体) - 你要说,主耶和华如此说:这棵葡萄树岂能发旺呢?鹰岂不拔出它的根来,摘光它的果子,使它枯干,连长出的嫩叶都枯萎了吗?要把它连根拔除,并不需要费大力或动用许多人。
- 当代译本 - “你要告诉他们,主耶和华这样说,‘这树能长得茂盛吗?难道那鹰不把它连根拔起,摘掉它的果子,使树和嫩叶全部枯萎吗?不必费多大力气,也不需要多少人就可以把它连根拔起。
- 圣经新译本 - 你要说:‘主耶和华这样说:这葡萄树怎能茂盛呢?鹰不是要拔出它的根来,啄光它的果子,使它和它长出的一切嫩叶都枯干吗?其实,要把它连根拔起,并不需要很多人或很大的气力。
- 现代标点和合本 - 你要说:‘主耶和华如此说:这葡萄树岂能发旺呢?鹰岂不拔出它的根来,芟除它的果子,使它枯干,使它发的嫩叶都枯干了吗?也不用大力和多民,就拔出它的根来。
- 和合本(拼音版) - 你要说,主耶和华如此说:这葡萄树岂能发旺呢?鹰岂不拔出它的根来,芟除它的果子,使它枯干,使它发的嫩叶都枯干了吗?也不用大力和多民,就拔出它的根来。
- New International Version - “Say to them, ‘This is what the Sovereign Lord says: Will it thrive? Will it not be uprooted and stripped of its fruit so that it withers? All its new growth will wither. It will not take a strong arm or many people to pull it up by the roots.
- New International Reader's Version - “Ezekiel, tell the Israelites, ‘The Lord and King asks, “Will the vine grow? Won’t it be pulled up by its roots? Won’t all its fruit be stripped off? Won’t it dry up? All its new growth will dry up. It will not take a strong arm or many people to pull it up.
- English Standard Version - “Say, Thus says the Lord God: Will it thrive? Will he not pull up its roots and cut off its fruit, so that it withers, so that all its fresh sprouting leaves wither? It will not take a strong arm or many people to pull it from its roots.
- New Living Translation - “So now the Sovereign Lord asks: Will this vine grow and prosper? No! I will pull it up, roots and all! I will cut off its fruit and let its leaves wither and die. I will pull it up easily without a strong arm or a large army.
- The Message - “‘God, the Master, says, Will it thrive? Won’t he just pull it up by the roots and leave the grapes to rot And the branches to shrivel up, a withered, dead vine? It won’t take much strength or many hands to pull it up. Even if it’s transplanted, will it thrive? When the hot east wind strikes it, won’t it shrivel up? Won’t it dry up and blow away from the place where it was planted?’” * * *
- Christian Standard Bible - “You are to say, ‘This is what the Lord God says: Will it flourish? Will he not tear out its roots and strip off its fruit so that it shrivels? All its fresh leaves will wither! Great strength and many people will not be needed to pull it from its roots.
- New American Standard Bible - Say, ‘This is what the Lord God says: “Will it thrive? Will he not pull up its roots and cut off its fruit, so that it withers—so that all its sprouting shoots wither? And neither by great strength nor by many people can it be raised from its roots again.
- New King James Version - “Say, ‘Thus says the Lord God: “Will it thrive? Will he not pull up its roots, Cut off its fruit, And leave it to wither? All of its spring leaves will wither, And no great power or many people Will be needed to pluck it up by its roots.
- Amplified Bible - Thus says the Lord God, ‘Ask, “Will it thrive? Will he (Nebuchadnezzar) not uproot it and strip off its fruit so that all its sprouting leaves will wither? It will not take a strong arm or many people to uproot it [ending Israel’s national existence].
- American Standard Version - Say thou, Thus saith the Lord Jehovah: Shall it prosper? shall he not pull up the roots thereof, and cut off the fruit thereof, that it may wither; that all its fresh springing leaves may wither? and not by a strong arm or much people can it be raised from the roots thereof.
- King James Version - Say thou, Thus saith the Lord God; Shall it prosper? shall he not pull up the roots thereof, and cut off the fruit thereof, that it wither? it shall wither in all the leaves of her spring, even without great power or many people to pluck it up by the roots thereof.
- New English Translation - “‘Say to them: This is what the sovereign Lord says: “‘Will it prosper? Will he not rip out its roots and cause its fruit to rot and wither? All its foliage will wither. No strong arm or large army will be needed to pull it out by its roots.
- World English Bible - “Say, ‘The Lord Yahweh says: “Will it prosper? Won’t he pull up its roots, and cut off its fruit, that it may wither; that all its fresh springing leaves may wither? It can’t be raised from its roots by a strong arm or many people.
- 新標點和合本 - 你要說,主耶和華如此說:這葡萄樹豈能發旺呢?鷹豈不拔出它的根來,芟除它的果子,使它枯乾,使它發的嫩葉都枯乾了嗎?也不用大力和多民,就拔出它的根來。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你要說,主耶和華如此說:這棵葡萄樹豈能發旺呢?鷹豈不拔出它的根來,摘光它的果子,使它枯乾,連長出的嫩葉都枯萎了嗎?要把它連根拔除,並不需要費大力或動用許多人。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你要說,主耶和華如此說:這棵葡萄樹豈能發旺呢?鷹豈不拔出它的根來,摘光它的果子,使它枯乾,連長出的嫩葉都枯萎了嗎?要把它連根拔除,並不需要費大力或動用許多人。
- 聖經新譯本 - 你要說:‘主耶和華這樣說:這葡萄樹怎能茂盛呢?鷹不是要拔出它的根來,啄光它的果子,使它和它長出的一切嫩葉都枯乾嗎?其實,要把它連根拔起,並不需要很多人或很大的氣力。
- 呂振中譯本 - 你要說:主永恆主這麼說:這 葡萄樹 哪能發旺 呢? 鷹 難道不將它的根拔起,將它的枝子 芟除,使發生的嫩葉都枯乾掉麼?這也不必用大力和許多人去從根那裏將它拔出呀。
- 現代標點和合本 - 你要說:『主耶和華如此說:這葡萄樹豈能發旺呢?鷹豈不拔出它的根來,芟除它的果子,使它枯乾,使它發的嫩葉都枯乾了嗎?也不用大力和多民,就拔出它的根來。
- 文理和合譯本 - 爾當曰、主耶和華云、厥樹豈得繁盛乎、彼鷹豈不拔其根、摘其果、俾其憔悴、嫩葉枯槁乎、毋庸強臂眾民、拔其根株、
- 文理委辦譯本 - 爾當傳我耶和華之命、曰、斯葡萄豈得枝繁葉盛、鷹將拔其根、所發之枝必槁、毋庸巨邦眾民、刪其根株、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾當言曰、主天主如是云、斯葡萄樹、豈能發旺 發旺原文作亨通下同 乎、鷹必拔其根、去其果、根株皆枯、葉盛之枝必槁、毋庸巨力眾民以拔其根、
- Nueva Versión Internacional - »Adviértele que así dice el Señor: »¿Prosperará esa vid? ¿El águila no la arrancará de raíz? ¿No le quitará su fruto, y así la vid se marchitará? Sí, los tiernos retoños se secarán. No hará falta un brazo fuerte ni mucha gente para arrancarla de cuajo.
- 현대인의 성경 - “ ‘그러므로 나 주 여호와가 묻는다. 이 포도나무가 무성하게 잘 자라겠느냐? 그 처음 독수리가 뿌리를 뽑고 포도를 따며 가지를 꺾어 그 나무를 시들게 하고 연한 잎사귀를 다 마르게 하지 않겠느냐? 그 뿌리를 뽑는 데는 많은 사람이나 큰 힘이 필요하지 않을 것이다.
- Новый Русский Перевод - Скажи: «Так говорит Владыка Господь: Разве она приживется и будет расти? Разве ее не выдернут с корнем и не оберут с нее плодов так, что она засохнет? Засохнет вся ее свежая поросль. Не нужна будет крепкая рука сильного войска, чтобы выдернуть ее с корнем.
- Восточный перевод - Скажи: Так говорит Владыка Вечный: «Разве она приживётся и будет расти? Разве её не выдернут с корнем и не оберут с неё плодов так, что она засохнет? Засохнет вся её свежая поросль. Не нужна будет крепкая рука сильного войска, чтобы выдернуть её с корнем.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Скажи: Так говорит Владыка Вечный: «Разве она приживётся и будет расти? Разве её не выдернут с корнем и не оберут с неё плодов так, что она засохнет? Засохнет вся её свежая поросль. Не нужна будет крепкая рука сильного войска, чтобы выдернуть её с корнем.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Скажи: Так говорит Владыка Вечный: «Разве она приживётся и будет расти? Разве её не выдернут с корнем и не оберут с неё плодов так, что она засохнет? Засохнет вся её свежая поросль. Не нужна будет крепкая рука сильного войска, чтобы выдернуть её с корнем.
- La Bible du Semeur 2015 - Dis-leur : “Voici ce que déclare le Seigneur, l’Eternel. Va-t-elle prospérer ? Le premier aigle ne va-t-il pas arracher ses racines, et la dépouiller de ses fruits pour les laisser sécher ? Alors toutes les jeunes pousses se flétriront. Il ne faudra ni grands efforts ni une armée nombreuse pour la déraciner complètement.
- リビングバイブル - 主はこう言います。「わたしがこの木を成長させ、繁茂させるだろうか。いや、断じてさせない。根こそぎ引き抜いてしまおう。枝は切り落とし、葉は枯らす。それはたやすいことだ。大ぜいの人手も、いろいろな道具もいらない。
- Nova Versão Internacional - “Diga a eles: Assim diz o Soberano, o Senhor: Ela vingará? Não será desarraigada e seus frutos não serão arrancados para que ela seque? Tudo o que brotar dela secará. Não serão necessários nem braços fortes nem muitas pessoas para arrancá-la pelas raízes.
- Hoffnung für alle - Ich, Gott, der Herr, frage euch Israeliten: Wird der Weinstock jetzt noch gedeihen? Wird man ihn nicht mitsamt den Wurzeln ausreißen und seine Trauben abpflücken, so dass alle grünen Triebe verdorren? Dazu braucht man nicht viel Kraft, und nicht viele Menschen müssen mit anpacken!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu Chí Cao phán tiếp cùng tôi: Cây nho cứ xanh tốt sao? Không! Ta sẽ nhổ nó lên, rễ và tất cả! Ta sẽ hái hết trái và bẻ cành cho nó khô héo và chết. Ta sẽ nhổ nó dễ dàng không cần phải có sức mạnh hay nhiều người.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “จงบอกพวกเขาเถิดว่า ‘พระยาห์เวห์องค์เจ้าชีวิตตรัสดังนี้ว่า เถาองุ่นนั้นจะเจริญงอกงามได้หรือ? มันจะไม่ถูกถอนรากปลิดผลจนเหี่ยวแห้งไปหรือ? ใบอ่อนของมันจะเหี่ยวแห้งหมด ไม่ต้องใช้แขนที่แข็งแรงมากหรือคนหมู่ใหญ่ในการถอนรากเถาองุ่นนั้นขึ้นมา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จงบอกกับพวกเขาว่า พระผู้เป็นเจ้าผู้ยิ่งใหญ่กล่าวดังนี้ว่า ‘เถาไม้จะงอกงามหรือไม่ นกตัวนี้จะไม่ขุดคุ้ยรากและกินผลจนเกลี้ยงจนทำให้เถาเหี่ยวเฉาหรือ และทุกใบที่เพิ่งงอกใหม่ก็จะเหี่ยวเฉา ถ้าจะดึงรากทิ้งก็ไม่ต้องใช้กำลังมากหรือหลายคน
交叉引用
- 以西結書 17:15 - 後來,猶大王背叛了巴比倫王,派使者到埃及請求支援軍隊馬匹。他能成功嗎?他這樣做怎能逃脫懲罰呢?他這樣背約怎能逃脫懲罰呢?
- 以西結書 17:16 - 「主耶和華說,『我憑我的永恆起誓,巴比倫王立他做王,他卻藐視所起的誓,背棄所立的約,他必死在巴比倫。
- 以西結書 17:17 - 敵人築起圍攻的土壘和高臺大肆殺戮的時候,法老雖然兵強馬壯,人多勢眾,仍無法幫他抗敵。
- 耶利米書 21:4 - 以色列的上帝耶和華說,『看啊,你們與圍城的巴比倫王及迦勒底人作戰,我要把你們的兵器掉轉過來,我要把它們收集在城中心。
- 耶利米書 21:5 - 我要在怒氣、義憤和烈怒中伸出大能的臂膀下手擊打你們,
- 耶利米書 21:6 - 我要擊打這城裡的居民和牲畜,使他們死於大瘟疫。
- 耶利米書 21:7 - 然後,我要把猶大王西底迦及其臣僕以及城中逃過瘟疫、刀劍和饑荒的人都交給巴比倫王尼布甲尼撒,使他們落在尋索其命的仇敵手中。巴比倫王必殘酷無情地殺戮他們。這是耶和華說的。』
- 耶利米書 29:4 - 以色列的上帝——萬軍之耶和華對所有從耶路撒冷被擄到巴比倫的人說:
- 耶利米書 29:5 - 「你們要建造房子住下來,要耕種田園,吃田中的出產。
- 耶利米書 29:6 - 你們要娶妻生子,也要讓你們的兒女婚嫁,使他們生兒育女,你們好在那裡人丁興旺,不致人口減少。
- 耶利米書 29:7 - 你們要為我放逐你們去住的城市謀求福祉,向耶和華禱告,因為你們的福祉有賴於那城的福祉。
- 以賽亞書 31:1 - 那些下到埃及尋求幫助的人有禍了! 他們仰賴戰馬,倚靠眾多的戰車和強壯的騎兵, 卻不仰望以色列的聖者, 不尋求耶和華。
- 以賽亞書 31:2 - 然而,耶和華有智慧, 有能力降災, 從不食言。 祂必懲罰惡人之家及其幫兇。
- 以賽亞書 31:3 - 埃及人不過是人,並非上帝; 埃及的戰馬是血肉之軀, 並不是靈。 耶和華一伸手, 那些幫兇必踉蹌, 受幫助的必跌倒, 他們必一同滅亡。
- 耶利米書 37:10 - 即使你們能打敗迦勒底全軍,他們營中受傷的殘兵也必起來燒毀這城。』」
- 耶利米書 24:8 - 耶和華又說,『猶大王西底迦及其官員,以及留在耶路撒冷和埃及的人在我眼中就像壞得不能吃的無花果。我必丟棄他們,
- 耶利米書 24:9 - 使他們的遭遇令天下萬國驚懼。在我流放他們去的地方,他們必受凌辱、嘲笑、譏諷和咒詛。
- 耶利米書 24:10 - 我要使刀劍、饑荒和瘟疫臨到他們,直到他們在我賜給他們和他們祖先的土地上徹底滅亡。』」
- 以賽亞書 8:9 - 列國啊,你們必被打垮、擊潰! 遠方的人啊,你們要側耳聽! 整裝備戰吧,但你們必被擊垮! 整裝備戰吧,但你們必被擊垮!
- 以賽亞書 8:10 - 你們設計謀吧,但休想得逞! 你們定策略吧,但休想成功! 因為上帝與我們同在。
- 歷代志下 13:12 - 上帝與我們同在,祂率領我們。祂的祭司就要吹響向你們進攻的號角。以色列人啊,不要與你們祖先的上帝耶和華作對,因為你們絕不會得勝。」
- 以賽亞書 30:1 - 耶和華說: 「我悖逆的兒女有禍了! 他們推行的計劃並非我的心意, 他們與人結盟並非出於我的靈, 以致罪上加罪。
- 以賽亞書 30:2 - 他們不求問我便去埃及, 要得到法老的保護, 尋求埃及的蔭庇。
- 以賽亞書 30:3 - 然而,法老的保護必成為你們的羞愧, 埃及的蔭庇必成為你們的恥辱。
- 以賽亞書 30:4 - 雖然他們的官長已在瑣安, 使臣已到哈內斯,
- 以賽亞書 30:5 - 但他們必因無用的埃及人而蒙羞, 那些人帶不來任何助益, 只帶來羞愧和恥辱。」
- 以賽亞書 30:6 - 以下是關於南地動物的預言: 他們用驢馱著財物, 用駱駝馱著珍寶, 穿過公獅、母獅、蝮蛇和飛蛇出沒的艱險之地, 前往一個對他們毫無益處的國家。
- 以賽亞書 30:7 - 埃及的幫助是徒然的, 所以我稱她為「沒用的拉哈伯 」。
- 以西結書 17:10 - 這樹雖然被栽種了,又豈能長得茂盛呢?東風一吹,它豈不在園圃中完全枯萎嗎?』」
- 列王紀下 25:4 - 城被攻破,城裡的所有士兵便在夜間從兩城牆中間、靠近御花園的門逃往亞拉巴。當時迦勒底人仍四面包圍著城。
- 列王紀下 25:5 - 迦勒底軍隊追趕西底迦,在耶利哥平原追上了他,他的軍隊都四散而逃。
- 列王紀下 25:6 - 迦勒底人擒住西底迦,把他押到利比拉見巴比倫王,在那裡審判他。
- 列王紀下 25:7 - 巴比倫王當著西底迦的面殺了他的眾子,又剜去他的雙眼,把他用銅鏈鎖著押往巴比倫。
- 民數記 14:41 - 摩西說:「你們為什麼要違背耶和華的命令?你們不會成功的。
- 歷代志下 20:20 - 第二天清晨,眾人起來去提哥亞的曠野。他們出發的時候,約沙法站著說:「猶大人和耶路撒冷的居民啊,請聽我說!要信靠你們的上帝耶和華,你們就必堅立;要相信祂的先知,你們就必得勝。」
- 耶利米書 52:7 - 城被攻破,西底迦和士兵便在夜間從靠近御花園的兩城牆中間的門逃往亞拉巴。當時迦勒底人仍四面包圍著城。
- 耶利米書 52:8 - 迦勒底的軍隊追趕西底迦,在耶利哥平原追上了他。他的軍隊都四散而逃。
- 耶利米書 52:9 - 迦勒底人擒住西底迦,把他押到哈馬的利比拉去見巴比倫王。巴比倫王在那裡審判他,
- 耶利米書 52:10 - 當著他的面殺了他的眾子和猶大所有的官員,
- 耶利米書 52:11 - 又剜去他的雙眼,把他用銅鏈鎖著押往巴比倫,將他終生囚在牢裡。
- 耶利米書 32:5 - 他必把西底迦帶到巴比倫,西底迦要住在那裡,直到我懲罰他。你們和迦勒底人作戰註定要失敗。這是耶和華說的。』」