Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
17:8 NIrV
逐节对照
  • New International Reader's Version - The seed had been planted in good soil near plenty of water. Then it could produce branches and bear fruit. It could become a beautiful vine.” ’
  • 新标点和合本 - 这树栽于肥田多水的旁边,好生枝子,结果子,成为佳美的葡萄树。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这棵树栽于肥田丰沛的水源旁,原是为了生枝、结果,成为佳美的葡萄树。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这棵树栽于肥田丰沛的水源旁,原是为了生枝、结果,成为佳美的葡萄树。
  • 当代译本 - 但这树已栽在水源丰沛的沃土里,可以生枝结果,成为美好的葡萄树。’
  • 圣经新译本 - 其实,这树早已栽种在肥沃的地土、水流的旁边,可以长枝子、结果子,成为佳美的葡萄树。’
  • 现代标点和合本 - 这树栽于肥田多水的旁边,好生枝子,结果子,成为佳美的葡萄树。’
  • 和合本(拼音版) - 这树栽于肥田多水的旁边,好生枝子,结果子,成为佳美的葡萄树。
  • New International Version - It had been planted in good soil by abundant water so that it would produce branches, bear fruit and become a splendid vine.’
  • English Standard Version - It had been planted on good soil by abundant waters, that it might produce branches and bear fruit and become a noble vine.
  • New Living Translation - even though it was already planted in good soil and had plenty of water so it could grow into a splendid vine and produce rich leaves and luscious fruit.
  • Christian Standard Bible - It had been planted in a good field by abundant water in order to produce branches, bear fruit, and become a splendid vine.’
  • New American Standard Bible - It was planted in good soil beside abundant waters, so that it would produce branches and bear fruit, and become a splendid vine.” ’
  • New King James Version - It was planted in good soil by many waters, To bring forth branches, bear fruit, And become a majestic vine.” ’
  • Amplified Bible - It was planted in good soil where water was plentiful for it to produce leaves and branches and to bear fruit, so that it might become a splendid vine.” ’
  • American Standard Version - It was planted in a good soil by many waters, that it might bring forth branches, and that it might bear fruit, that it might be a goodly vine.
  • King James Version - It was planted in a good soil by great waters, that it might bring forth branches, and that it might bear fruit, that it might be a goodly vine.
  • New English Translation - In a good field, by abundant waters, it was planted to grow branches, bear fruit, and become a beautiful vine.
  • World English Bible - It was planted in a good soil by many waters, that it might produce branches, and that it might bear fruit, that it might be a good vine.”’
  • 新標點和合本 - 這樹栽於肥田多水的旁邊,好生枝子,結果子,成為佳美的葡萄樹。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這棵樹栽於肥田豐沛的水源旁,原是為了生枝、結果,成為佳美的葡萄樹。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這棵樹栽於肥田豐沛的水源旁,原是為了生枝、結果,成為佳美的葡萄樹。
  • 當代譯本 - 但這樹已栽在水源豐沛的沃土裡,可以生枝結果,成為美好的葡萄樹。』
  • 聖經新譯本 - 其實,這樹早已栽種在肥沃的地土、水流的旁邊,可以長枝子、結果子,成為佳美的葡萄樹。’
  • 呂振中譯本 - 這樹被移植到良田裏、多水 之地 旁邊,好生枝條,結果子,成為茁壯秀麗的葡萄樹。
  • 現代標點和合本 - 這樹栽於肥田多水的旁邊,好生枝子,結果子,成為佳美的葡萄樹。』
  • 文理和合譯本 - 樹本植於沃壤、在多水之濱、冀能生枝結實、成為佳樹、
  • 文理委辦譯本 - 葡萄栽於良田、植於水濱、發枝結果、成為佳種。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 葡萄樹植於良田多水之濱、足可生枝結果、成為佳葡萄樹、
  • Nueva Versión Internacional - ¡Había estado plantada en tierra fértil junto a aguas abundantes, para echar retoños y dar frutos, y convertirse en una hermosa vid!
  • 현대인의 성경 - 그 포도나무를 물가의 옥토에 심은 것은 그것이 가지를 내고 열매를 맺어서 훌륭한 포도나무가 되게 하기 위해서였다.
  • Новый Русский Перевод - Она была пересажена на хорошую почву у больших вод, чтобы пускать побеги, приносить плоды и быть великолепной лозой!»
  • Восточный перевод - Она была пересажена на хорошую почву у больших вод, чтобы пускать побеги, приносить плоды и быть великолепной лозой!»
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Она была пересажена на хорошую почву у больших вод, чтобы пускать побеги, приносить плоды и быть великолепной лозой!»
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Она была пересажена на хорошую почву у больших вод, чтобы пускать побеги, приносить плоды и быть великолепной лозой!»
  • La Bible du Semeur 2015 - Or elle avait été plantée dans un bon champ, près des eaux abondantes où elle poussait des rameaux et produisait du fruit et où elle était devenue ╵une superbe vigne.
  • リビングバイブル - もっとも、この木はすでに、葉を茂らせ、 実を結ぶ良いぶどうの木となるように、 水に恵まれた良い地に植えられていたのだ。」
  • Nova Versão Internacional - Ora, ela havia sido plantada em terreno bom, junto a muita água, onde produziria ramos, daria fruto e se tornaria uma videira viçosa.
  • Hoffnung für alle - Dabei hatte er doch guten Boden und reichlich Wasser. Er hätte Zweige treiben und Früchte tragen können und wäre zu einem prächtigen Weinstock geworden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - dù cây đã được trồng nơi đất tốt, có nhiều dòng nước, trở thành cây nho tốt, cành lớn và có trái nhiều.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทั้งๆ ที่ตัวเองก็งอกอยู่ในดินดีมีน้ำอุดมสมบูรณ์ พร้อมที่จะแผ่กิ่งก้านสาขา ออกผล และกลายเป็นเถาองุ่นชั้นเยี่ยมอยู่แล้ว’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เถา​ไม้​ถูก​ปลูก​ใน​ดิน​ดี​ใกล้​แหล่ง​น้ำ​อัน​อุดม เพื่อ​จะ​ให้​กิ่ง​ก้าน​งอก ออก​ผล และ​กลาย​เป็น​เถา​ไม้​อัน​วิเศษ’
交叉引用
  • Ezekiel 17:5 - “ ‘ “Then it took from the land a seed that had just sprouted. It put it in rich soil near plenty of water. It planted the seed like a willow tree.
  • Ezekiel 17:6 - The seed grew into a low, spreading vine. Its branches turned toward the eagle. And its roots remained under the eagle. So the seed became a vine. It produced branches and put out leaves.
逐节对照交叉引用
  • New International Reader's Version - The seed had been planted in good soil near plenty of water. Then it could produce branches and bear fruit. It could become a beautiful vine.” ’
  • 新标点和合本 - 这树栽于肥田多水的旁边,好生枝子,结果子,成为佳美的葡萄树。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这棵树栽于肥田丰沛的水源旁,原是为了生枝、结果,成为佳美的葡萄树。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这棵树栽于肥田丰沛的水源旁,原是为了生枝、结果,成为佳美的葡萄树。
  • 当代译本 - 但这树已栽在水源丰沛的沃土里,可以生枝结果,成为美好的葡萄树。’
  • 圣经新译本 - 其实,这树早已栽种在肥沃的地土、水流的旁边,可以长枝子、结果子,成为佳美的葡萄树。’
  • 现代标点和合本 - 这树栽于肥田多水的旁边,好生枝子,结果子,成为佳美的葡萄树。’
  • 和合本(拼音版) - 这树栽于肥田多水的旁边,好生枝子,结果子,成为佳美的葡萄树。
  • New International Version - It had been planted in good soil by abundant water so that it would produce branches, bear fruit and become a splendid vine.’
  • English Standard Version - It had been planted on good soil by abundant waters, that it might produce branches and bear fruit and become a noble vine.
  • New Living Translation - even though it was already planted in good soil and had plenty of water so it could grow into a splendid vine and produce rich leaves and luscious fruit.
  • Christian Standard Bible - It had been planted in a good field by abundant water in order to produce branches, bear fruit, and become a splendid vine.’
  • New American Standard Bible - It was planted in good soil beside abundant waters, so that it would produce branches and bear fruit, and become a splendid vine.” ’
  • New King James Version - It was planted in good soil by many waters, To bring forth branches, bear fruit, And become a majestic vine.” ’
  • Amplified Bible - It was planted in good soil where water was plentiful for it to produce leaves and branches and to bear fruit, so that it might become a splendid vine.” ’
  • American Standard Version - It was planted in a good soil by many waters, that it might bring forth branches, and that it might bear fruit, that it might be a goodly vine.
  • King James Version - It was planted in a good soil by great waters, that it might bring forth branches, and that it might bear fruit, that it might be a goodly vine.
  • New English Translation - In a good field, by abundant waters, it was planted to grow branches, bear fruit, and become a beautiful vine.
  • World English Bible - It was planted in a good soil by many waters, that it might produce branches, and that it might bear fruit, that it might be a good vine.”’
  • 新標點和合本 - 這樹栽於肥田多水的旁邊,好生枝子,結果子,成為佳美的葡萄樹。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這棵樹栽於肥田豐沛的水源旁,原是為了生枝、結果,成為佳美的葡萄樹。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這棵樹栽於肥田豐沛的水源旁,原是為了生枝、結果,成為佳美的葡萄樹。
  • 當代譯本 - 但這樹已栽在水源豐沛的沃土裡,可以生枝結果,成為美好的葡萄樹。』
  • 聖經新譯本 - 其實,這樹早已栽種在肥沃的地土、水流的旁邊,可以長枝子、結果子,成為佳美的葡萄樹。’
  • 呂振中譯本 - 這樹被移植到良田裏、多水 之地 旁邊,好生枝條,結果子,成為茁壯秀麗的葡萄樹。
  • 現代標點和合本 - 這樹栽於肥田多水的旁邊,好生枝子,結果子,成為佳美的葡萄樹。』
  • 文理和合譯本 - 樹本植於沃壤、在多水之濱、冀能生枝結實、成為佳樹、
  • 文理委辦譯本 - 葡萄栽於良田、植於水濱、發枝結果、成為佳種。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 葡萄樹植於良田多水之濱、足可生枝結果、成為佳葡萄樹、
  • Nueva Versión Internacional - ¡Había estado plantada en tierra fértil junto a aguas abundantes, para echar retoños y dar frutos, y convertirse en una hermosa vid!
  • 현대인의 성경 - 그 포도나무를 물가의 옥토에 심은 것은 그것이 가지를 내고 열매를 맺어서 훌륭한 포도나무가 되게 하기 위해서였다.
  • Новый Русский Перевод - Она была пересажена на хорошую почву у больших вод, чтобы пускать побеги, приносить плоды и быть великолепной лозой!»
  • Восточный перевод - Она была пересажена на хорошую почву у больших вод, чтобы пускать побеги, приносить плоды и быть великолепной лозой!»
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Она была пересажена на хорошую почву у больших вод, чтобы пускать побеги, приносить плоды и быть великолепной лозой!»
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Она была пересажена на хорошую почву у больших вод, чтобы пускать побеги, приносить плоды и быть великолепной лозой!»
  • La Bible du Semeur 2015 - Or elle avait été plantée dans un bon champ, près des eaux abondantes où elle poussait des rameaux et produisait du fruit et où elle était devenue ╵une superbe vigne.
  • リビングバイブル - もっとも、この木はすでに、葉を茂らせ、 実を結ぶ良いぶどうの木となるように、 水に恵まれた良い地に植えられていたのだ。」
  • Nova Versão Internacional - Ora, ela havia sido plantada em terreno bom, junto a muita água, onde produziria ramos, daria fruto e se tornaria uma videira viçosa.
  • Hoffnung für alle - Dabei hatte er doch guten Boden und reichlich Wasser. Er hätte Zweige treiben und Früchte tragen können und wäre zu einem prächtigen Weinstock geworden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - dù cây đã được trồng nơi đất tốt, có nhiều dòng nước, trở thành cây nho tốt, cành lớn và có trái nhiều.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทั้งๆ ที่ตัวเองก็งอกอยู่ในดินดีมีน้ำอุดมสมบูรณ์ พร้อมที่จะแผ่กิ่งก้านสาขา ออกผล และกลายเป็นเถาองุ่นชั้นเยี่ยมอยู่แล้ว’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เถา​ไม้​ถูก​ปลูก​ใน​ดิน​ดี​ใกล้​แหล่ง​น้ำ​อัน​อุดม เพื่อ​จะ​ให้​กิ่ง​ก้าน​งอก ออก​ผล และ​กลาย​เป็น​เถา​ไม้​อัน​วิเศษ’
  • Ezekiel 17:5 - “ ‘ “Then it took from the land a seed that had just sprouted. It put it in rich soil near plenty of water. It planted the seed like a willow tree.
  • Ezekiel 17:6 - The seed grew into a low, spreading vine. Its branches turned toward the eagle. And its roots remained under the eagle. So the seed became a vine. It produced branches and put out leaves.
圣经
资源
计划
奉献