逐节对照
- New English Translation - He plucked off its topmost shoot; he brought it to a land of merchants and planted it in a city of traders.
- 新标点和合本 - 就是折去香柏树尽尖的嫩枝,叼到贸易之地,放在买卖城中;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 啄断它顶端的嫩枝,叼到贸易之地,放在商业城中。
- 和合本2010(神版-简体) - 啄断它顶端的嫩枝,叼到贸易之地,放在商业城中。
- 当代译本 - 掐下树梢的嫩枝,叼到一个商贾云集的城市,栽在那里。
- 圣经新译本 - 它啄断树顶的嫩枝,把它带到贸易之地,栽种在商人的城里。
- 现代标点和合本 - 就是折去香柏树尽尖的嫩枝,叼到贸易之地,放在买卖城中。
- 和合本(拼音版) - 就是折去香柏树尽尖的嫩枝,叼到贸易之地,放在买卖城中。
- New International Version - he broke off its topmost shoot and carried it away to a land of merchants, where he planted it in a city of traders.
- New International Reader's Version - It broke off the highest twig. The eagle carried it away to the land of Babylon. There are many traders in that land. The eagle planted the twig in the city of Babylon.
- English Standard Version - He broke off the topmost of its young twigs and carried it to a land of trade and set it in a city of merchants.
- New Living Translation - and plucked off its highest branch. He carried it away to a city filled with merchants. He planted it in a city of traders.
- Christian Standard Bible - He plucked off its topmost shoot, brought it to the land of merchants, and set it in a city of traders.
- New American Standard Bible - He broke off the topmost of its young twigs and brought it to a land of merchants; he set it in a city of traders.
- New King James Version - He cropped off its topmost young twig And carried it to a land of trade; He set it in a city of merchants.
- Amplified Bible - He broke off the topmost of its young twigs (young King Jehoiachin) and carried it to a land of traders (Babylonia); he set it in a city of merchants (Babylon).
- American Standard Version - he cropped off the topmost of the young twigs thereof, and carried it unto a land of traffic; he set it in a city of merchants.
- King James Version - He cropped off the top of his young twigs, and carried it into a land of traffick; he set it in a city of merchants.
- World English Bible - He cropped off the topmost of its young twigs, and carried it to a land of traffic. He planted it in a city of merchants.
- 新標點和合本 - 就是折去香柏樹儘尖的嫩枝,叼到貿易之地,放在買賣城中;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 啄斷它頂端的嫩枝,叼到貿易之地,放在商業城中。
- 和合本2010(神版-繁體) - 啄斷它頂端的嫩枝,叼到貿易之地,放在商業城中。
- 當代譯本 - 掐下樹梢的嫩枝,叼到一個商賈雲集的城市,栽在那裡。
- 聖經新譯本 - 牠啄斷樹頂的嫩枝,把它帶到貿易之地,栽種在商人的城裡。
- 呂振中譯本 - 折去 香柏樹 儘頂尖兒的幼枝子,叼到作買賣之地,放在作生意者城中。
- 現代標點和合本 - 就是折去香柏樹儘尖的嫩枝,叼到貿易之地,放在買賣城中。
- 文理和合譯本 - 折其杪之柔條、移於貿易之地、置於商賈之邑、
- 文理委辦譯本 - 弱幹為其所斷、移至貿易之地、置於輻輳之區、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 在樹杪之條中 或作在至高之條中 折一條、攜至貿易之地、置之商賈之邑、
- Nueva Versión Internacional - y arrancó el retoño más alto. Lo llevó a un país de mercaderes, y lo plantó en una ciudad de comerciantes.
- 현대인의 성경 - 백향목의 제일 위에 있는 연한 가지 하나를 꺾어 그것을 상인들의 도시로 가지고 가서 심었다.
- Новый Русский Перевод - отломил ее верхний побег и унес в купеческую страну, и посадил там в городе торговцев.
- Восточный перевод - отломил его верхний побег и унёс в купеческую страну, и посадил там в городе торговцев.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - отломил его верхний побег и унёс в купеческую страну, и посадил там в городе торговцев.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - отломил его верхний побег и унёс в купеческую страну, и посадил там в городе торговцев.
- La Bible du Semeur 2015 - puis arracha ╵son rameau le plus élevé. Il l’emporta ╵dans un pays de commerçants, et il le déposa ╵dans une ville de marchands.
- Nova Versão Internacional - arrancou o seu broto mais alto e o levou para uma terra de comerciantes, onde o plantou numa cidade de mercadores.
- Hoffnung für alle - brachte den obersten Zweig in ein Land, in dem es viele Kaufleute gab, und dort in eine Händlerstadt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - và cắn đứt ngọn cây non cao nhất. Nó đem đến xứ có đầy thương gia. Nó trồng cây trong thành thương mãi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มันจิกหน่อที่สูงที่สุด และคาบไปยังนครของพ่อค้าวาณิชทั้งหลาย แล้วปลูกหน่อนั้นลงในเมืองของพ่อค้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มันหักกิ่งไม้บนยอดอ่อน และคาบไปยังดินแดนของพ่อค้า และปักไว้ในเมืองที่เป็นศูนย์การค้าขาย
交叉引用
- Isaiah 47:15 - They will disappoint you, those you have so faithfully dealt with since your youth. Each strays off in his own direction, leaving no one to rescue you.”
- Jeremiah 51:13 - “You who live along the rivers of Babylon, the time of your end has come. You who are rich in plundered treasure, it is time for your lives to be cut off.
- Isaiah 43:14 - This is what the Lord says, your protector, the Holy One of Israel: “For your sake I send to Babylon and make them all fugitives, turning the Babylonians’ joyful shouts into mourning songs.
- Revelation 18:3 - For all the nations have fallen from the wine of her immoral passion, and the kings of the earth have committed sexual immorality with her, and the merchants of the earth have gotten rich from the power of her sensual behavior.”
- Revelation 18:11 - Then the merchants of the earth will weep and mourn for her because no one buys their cargo any longer –
- Revelation 18:12 - cargo such as gold, silver, precious stones, pearls, fine linen, purple cloth, silk, scarlet cloth, all sorts of things made of citron wood, all sorts of objects made of ivory, all sorts of things made of expensive wood, bronze, iron and marble,
- Revelation 18:13 - cinnamon, spice, incense, perfumed ointment, frankincense, wine, olive oil and costly flour, wheat, cattle and sheep, horses and four-wheeled carriages, slaves and human lives.
- Revelation 18:14 - (The ripe fruit you greatly desired has gone from you, and all your luxury and splendor have gone from you – they will never ever be found again!)
- Revelation 18:15 - The merchants who sold these things, who got rich from her, will stand a long way off because they are afraid of her torment. They will weep and mourn,
- Revelation 18:16 - saying, “Woe, woe, O great city – dressed in fine linen, purple and scarlet clothing, and adorned with gold, precious stones, and pearls –
- Revelation 18:17 - because in a single hour such great wealth has been destroyed!” And every ship’s captain, and all who sail along the coast – seamen, and all who make their living from the sea, stood a long way off
- Revelation 18:18 - and began to shout when they saw the smoke from the fire that burned her up, “Who is like the great city?”
- Revelation 18:19 - And they threw dust on their heads and were shouting with weeping and mourning, “Woe, Woe, O great city – in which all those who had ships on the sea got rich from her wealth – because in a single hour she has been destroyed!”