Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
17:4 AMP
逐节对照
  • Amplified Bible - He broke off the topmost of its young twigs (young King Jehoiachin) and carried it to a land of traders (Babylonia); he set it in a city of merchants (Babylon).
  • 新标点和合本 - 就是折去香柏树尽尖的嫩枝,叼到贸易之地,放在买卖城中;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 啄断它顶端的嫩枝,叼到贸易之地,放在商业城中。
  • 和合本2010(神版-简体) - 啄断它顶端的嫩枝,叼到贸易之地,放在商业城中。
  • 当代译本 - 掐下树梢的嫩枝,叼到一个商贾云集的城市,栽在那里。
  • 圣经新译本 - 它啄断树顶的嫩枝,把它带到贸易之地,栽种在商人的城里。
  • 现代标点和合本 - 就是折去香柏树尽尖的嫩枝,叼到贸易之地,放在买卖城中。
  • 和合本(拼音版) - 就是折去香柏树尽尖的嫩枝,叼到贸易之地,放在买卖城中。
  • New International Version - he broke off its topmost shoot and carried it away to a land of merchants, where he planted it in a city of traders.
  • New International Reader's Version - It broke off the highest twig. The eagle carried it away to the land of Babylon. There are many traders in that land. The eagle planted the twig in the city of Babylon.
  • English Standard Version - He broke off the topmost of its young twigs and carried it to a land of trade and set it in a city of merchants.
  • New Living Translation - and plucked off its highest branch. He carried it away to a city filled with merchants. He planted it in a city of traders.
  • Christian Standard Bible - He plucked off its topmost shoot, brought it to the land of merchants, and set it in a city of traders.
  • New American Standard Bible - He broke off the topmost of its young twigs and brought it to a land of merchants; he set it in a city of traders.
  • New King James Version - He cropped off its topmost young twig And carried it to a land of trade; He set it in a city of merchants.
  • American Standard Version - he cropped off the topmost of the young twigs thereof, and carried it unto a land of traffic; he set it in a city of merchants.
  • King James Version - He cropped off the top of his young twigs, and carried it into a land of traffick; he set it in a city of merchants.
  • New English Translation - He plucked off its topmost shoot; he brought it to a land of merchants and planted it in a city of traders.
  • World English Bible - He cropped off the topmost of its young twigs, and carried it to a land of traffic. He planted it in a city of merchants.
  • 新標點和合本 - 就是折去香柏樹儘尖的嫩枝,叼到貿易之地,放在買賣城中;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 啄斷它頂端的嫩枝,叼到貿易之地,放在商業城中。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 啄斷它頂端的嫩枝,叼到貿易之地,放在商業城中。
  • 當代譯本 - 掐下樹梢的嫩枝,叼到一個商賈雲集的城市,栽在那裡。
  • 聖經新譯本 - 牠啄斷樹頂的嫩枝,把它帶到貿易之地,栽種在商人的城裡。
  • 呂振中譯本 - 折去 香柏樹 儘頂尖兒的幼枝子,叼到作買賣之地,放在作生意者城中。
  • 現代標點和合本 - 就是折去香柏樹儘尖的嫩枝,叼到貿易之地,放在買賣城中。
  • 文理和合譯本 - 折其杪之柔條、移於貿易之地、置於商賈之邑、
  • 文理委辦譯本 - 弱幹為其所斷、移至貿易之地、置於輻輳之區、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 在樹杪之條中 或作在至高之條中 折一條、攜至貿易之地、置之商賈之邑、
  • Nueva Versión Internacional - y arrancó el retoño más alto. Lo llevó a un país de mercaderes, y lo plantó en una ciudad de comerciantes.
  • 현대인의 성경 - 백향목의 제일 위에 있는 연한 가지 하나를 꺾어 그것을 상인들의 도시로 가지고 가서 심었다.
  • Новый Русский Перевод - отломил ее верхний побег и унес в купеческую страну, и посадил там в городе торговцев.
  • Восточный перевод - отломил его верхний побег и унёс в купеческую страну, и посадил там в городе торговцев.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - отломил его верхний побег и унёс в купеческую страну, и посадил там в городе торговцев.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - отломил его верхний побег и унёс в купеческую страну, и посадил там в городе торговцев.
  • La Bible du Semeur 2015 - puis arracha ╵son rameau le plus élevé. Il l’emporta ╵dans un pays de commerçants, et il le déposa ╵dans une ville de marchands.
  • Nova Versão Internacional - arrancou o seu broto mais alto e o levou para uma terra de comerciantes, onde o plantou numa cidade de mercadores.
  • Hoffnung für alle - brachte den obersten Zweig in ein Land, in dem es viele Kaufleute gab, und dort in eine Händlerstadt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - và cắn đứt ngọn cây non cao nhất. Nó đem đến xứ có đầy thương gia. Nó trồng cây trong thành thương mãi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มันจิกหน่อที่สูงที่สุด และคาบไปยังนครของพ่อค้าวาณิชทั้งหลาย แล้วปลูกหน่อนั้นลงในเมืองของพ่อค้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มัน​หัก​กิ่ง​ไม้​บน​ยอด​อ่อน และ​คาบ​ไป​ยัง​ดิน​แดน​ของ​พ่อ​ค้า และ​ปัก​ไว้​ใน​เมือง​ที่​เป็น​ศูนย์​การ​ค้า​ขาย
交叉引用
  • Isaiah 47:15 - This is how they have become to you, those [astrologers and sorcerers] with whom you have labored, Those who have done business with you from your youth; Each has wandered in his own way. There is no one to save you.
  • Jeremiah 51:13 - [O Babylon] you who live by many waters, Rich in treasures, Your end has come, And the line measuring your life is cut.
  • Isaiah 43:14 - This is what the Lord your Redeemer, the Holy One of Israel says, “For your sake I have sent [one] to Babylon, And I will bring down all of them as fugitives, Even the Chaldeans [who reign in Babylon], into the ships over which they rejoiced.
  • Revelation 18:3 - For all the nations have drunk from the wine of the passion of her [sexual] immorality, and the kings and political leaders of the earth have committed immorality with her, and the merchants of the earth have become rich by the wealth and economic power of her sensuous luxury.”
  • Revelation 18:11 - “And merchants of the earth will weep and grieve over her, because no one buys their cargo (goods, merchandise) anymore—
  • Revelation 18:12 - cargoes of gold and silver and precious stones and pearls and fine linen and purple and silk and scarlet; all kinds of citron (scented) wood and every article of ivory and every article of very costly and lavish wood and bronze and iron and marble;
  • Revelation 18:13 - and cinnamon and spices and incense and perfume and frankincense and wine and olive oil and fine flour and wheat; of cattle and sheep, and cargoes of horses and chariots and carriages; and of slaves and human lives.
  • Revelation 18:14 - The ripe fruits and delicacies of your soul’s desire have gone from you, and all things that were luxurious and extravagant are lost to you, never again to be found.
  • Revelation 18:15 - The merchants who handled these articles, who grew wealthy from [their business with] her, will stand a long way off in fear of her torment, weeping and mourning aloud,
  • Revelation 18:16 - saying, ‘Woe, woe, for the great city that was robed in fine linen, in purple and scarlet, gilded and adorned with gold, with precious stones, and with pearls;
  • Revelation 18:17 - because in one hour all the vast wealth has been laid waste.’ And every ship captain or navigator, and every passenger and sailor, and all who make their living by the sea, stood a long way off,
  • Revelation 18:18 - and exclaimed as they watched the smoke of her burning, saying, ‘What could be compared to the great city?’
  • Revelation 18:19 - And they threw dust on their heads and were crying out, weeping and mourning, saying, ‘Woe, woe, for the great city, where all who had ships at sea grew rich from her great wealth, because in one hour she has been laid waste!’
逐节对照交叉引用
  • Amplified Bible - He broke off the topmost of its young twigs (young King Jehoiachin) and carried it to a land of traders (Babylonia); he set it in a city of merchants (Babylon).
  • 新标点和合本 - 就是折去香柏树尽尖的嫩枝,叼到贸易之地,放在买卖城中;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 啄断它顶端的嫩枝,叼到贸易之地,放在商业城中。
  • 和合本2010(神版-简体) - 啄断它顶端的嫩枝,叼到贸易之地,放在商业城中。
  • 当代译本 - 掐下树梢的嫩枝,叼到一个商贾云集的城市,栽在那里。
  • 圣经新译本 - 它啄断树顶的嫩枝,把它带到贸易之地,栽种在商人的城里。
  • 现代标点和合本 - 就是折去香柏树尽尖的嫩枝,叼到贸易之地,放在买卖城中。
  • 和合本(拼音版) - 就是折去香柏树尽尖的嫩枝,叼到贸易之地,放在买卖城中。
  • New International Version - he broke off its topmost shoot and carried it away to a land of merchants, where he planted it in a city of traders.
  • New International Reader's Version - It broke off the highest twig. The eagle carried it away to the land of Babylon. There are many traders in that land. The eagle planted the twig in the city of Babylon.
  • English Standard Version - He broke off the topmost of its young twigs and carried it to a land of trade and set it in a city of merchants.
  • New Living Translation - and plucked off its highest branch. He carried it away to a city filled with merchants. He planted it in a city of traders.
  • Christian Standard Bible - He plucked off its topmost shoot, brought it to the land of merchants, and set it in a city of traders.
  • New American Standard Bible - He broke off the topmost of its young twigs and brought it to a land of merchants; he set it in a city of traders.
  • New King James Version - He cropped off its topmost young twig And carried it to a land of trade; He set it in a city of merchants.
  • American Standard Version - he cropped off the topmost of the young twigs thereof, and carried it unto a land of traffic; he set it in a city of merchants.
  • King James Version - He cropped off the top of his young twigs, and carried it into a land of traffick; he set it in a city of merchants.
  • New English Translation - He plucked off its topmost shoot; he brought it to a land of merchants and planted it in a city of traders.
  • World English Bible - He cropped off the topmost of its young twigs, and carried it to a land of traffic. He planted it in a city of merchants.
  • 新標點和合本 - 就是折去香柏樹儘尖的嫩枝,叼到貿易之地,放在買賣城中;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 啄斷它頂端的嫩枝,叼到貿易之地,放在商業城中。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 啄斷它頂端的嫩枝,叼到貿易之地,放在商業城中。
  • 當代譯本 - 掐下樹梢的嫩枝,叼到一個商賈雲集的城市,栽在那裡。
  • 聖經新譯本 - 牠啄斷樹頂的嫩枝,把它帶到貿易之地,栽種在商人的城裡。
  • 呂振中譯本 - 折去 香柏樹 儘頂尖兒的幼枝子,叼到作買賣之地,放在作生意者城中。
  • 現代標點和合本 - 就是折去香柏樹儘尖的嫩枝,叼到貿易之地,放在買賣城中。
  • 文理和合譯本 - 折其杪之柔條、移於貿易之地、置於商賈之邑、
  • 文理委辦譯本 - 弱幹為其所斷、移至貿易之地、置於輻輳之區、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 在樹杪之條中 或作在至高之條中 折一條、攜至貿易之地、置之商賈之邑、
  • Nueva Versión Internacional - y arrancó el retoño más alto. Lo llevó a un país de mercaderes, y lo plantó en una ciudad de comerciantes.
  • 현대인의 성경 - 백향목의 제일 위에 있는 연한 가지 하나를 꺾어 그것을 상인들의 도시로 가지고 가서 심었다.
  • Новый Русский Перевод - отломил ее верхний побег и унес в купеческую страну, и посадил там в городе торговцев.
  • Восточный перевод - отломил его верхний побег и унёс в купеческую страну, и посадил там в городе торговцев.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - отломил его верхний побег и унёс в купеческую страну, и посадил там в городе торговцев.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - отломил его верхний побег и унёс в купеческую страну, и посадил там в городе торговцев.
  • La Bible du Semeur 2015 - puis arracha ╵son rameau le plus élevé. Il l’emporta ╵dans un pays de commerçants, et il le déposa ╵dans une ville de marchands.
  • Nova Versão Internacional - arrancou o seu broto mais alto e o levou para uma terra de comerciantes, onde o plantou numa cidade de mercadores.
  • Hoffnung für alle - brachte den obersten Zweig in ein Land, in dem es viele Kaufleute gab, und dort in eine Händlerstadt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - và cắn đứt ngọn cây non cao nhất. Nó đem đến xứ có đầy thương gia. Nó trồng cây trong thành thương mãi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มันจิกหน่อที่สูงที่สุด และคาบไปยังนครของพ่อค้าวาณิชทั้งหลาย แล้วปลูกหน่อนั้นลงในเมืองของพ่อค้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มัน​หัก​กิ่ง​ไม้​บน​ยอด​อ่อน และ​คาบ​ไป​ยัง​ดิน​แดน​ของ​พ่อ​ค้า และ​ปัก​ไว้​ใน​เมือง​ที่​เป็น​ศูนย์​การ​ค้า​ขาย
  • Isaiah 47:15 - This is how they have become to you, those [astrologers and sorcerers] with whom you have labored, Those who have done business with you from your youth; Each has wandered in his own way. There is no one to save you.
  • Jeremiah 51:13 - [O Babylon] you who live by many waters, Rich in treasures, Your end has come, And the line measuring your life is cut.
  • Isaiah 43:14 - This is what the Lord your Redeemer, the Holy One of Israel says, “For your sake I have sent [one] to Babylon, And I will bring down all of them as fugitives, Even the Chaldeans [who reign in Babylon], into the ships over which they rejoiced.
  • Revelation 18:3 - For all the nations have drunk from the wine of the passion of her [sexual] immorality, and the kings and political leaders of the earth have committed immorality with her, and the merchants of the earth have become rich by the wealth and economic power of her sensuous luxury.”
  • Revelation 18:11 - “And merchants of the earth will weep and grieve over her, because no one buys their cargo (goods, merchandise) anymore—
  • Revelation 18:12 - cargoes of gold and silver and precious stones and pearls and fine linen and purple and silk and scarlet; all kinds of citron (scented) wood and every article of ivory and every article of very costly and lavish wood and bronze and iron and marble;
  • Revelation 18:13 - and cinnamon and spices and incense and perfume and frankincense and wine and olive oil and fine flour and wheat; of cattle and sheep, and cargoes of horses and chariots and carriages; and of slaves and human lives.
  • Revelation 18:14 - The ripe fruits and delicacies of your soul’s desire have gone from you, and all things that were luxurious and extravagant are lost to you, never again to be found.
  • Revelation 18:15 - The merchants who handled these articles, who grew wealthy from [their business with] her, will stand a long way off in fear of her torment, weeping and mourning aloud,
  • Revelation 18:16 - saying, ‘Woe, woe, for the great city that was robed in fine linen, in purple and scarlet, gilded and adorned with gold, with precious stones, and with pearls;
  • Revelation 18:17 - because in one hour all the vast wealth has been laid waste.’ And every ship captain or navigator, and every passenger and sailor, and all who make their living by the sea, stood a long way off,
  • Revelation 18:18 - and exclaimed as they watched the smoke of her burning, saying, ‘What could be compared to the great city?’
  • Revelation 18:19 - And they threw dust on their heads and were crying out, weeping and mourning, saying, ‘Woe, woe, for the great city, where all who had ships at sea grew rich from her great wealth, because in one hour she has been laid waste!’
圣经
资源
计划
奉献