逐节对照
- 環球聖經譯本 - “人子啊,你要向以色列家出謎語,設比喻,
- 新标点和合本 - “人子啊,你要向以色列家出谜语,设比喻,
- 和合本2010(上帝版-简体) - “人子啊,你要向以色列家出谜语,设比喻,
- 和合本2010(神版-简体) - “人子啊,你要向以色列家出谜语,设比喻,
- 当代译本 - “人子啊,你要向以色列人出谜语,讲比喻,
- 圣经新译本 - “人子啊!你要向以色列家出谜语,设比喻,
- 中文标准译本 - “人子啊,你要向以色列家出谜题、设比喻。
- 现代标点和合本 - “人子啊,你要向以色列家出谜语,设比喻,
- 和合本(拼音版) - “人子啊,你要向以色列家出谜语,设比喻,
- New International Version - “Son of man, set forth an allegory and tell it to the Israelites as a parable.
- New International Reader's Version - “Son of man, tell the people of Israel a story about their kings. Let them know what will happen to them.
- English Standard Version - “Son of man, propound a riddle, and speak a parable to the house of Israel;
- New Living Translation - “Son of man, give this riddle, and tell this story to the people of Israel.
- Christian Standard Bible - “Son of man, pose a riddle and speak a parable to the house of Israel.
- New American Standard Bible - “Son of man, ask a riddle and present a parable to the house of Israel,
- New King James Version - “Son of man, pose a riddle, and speak a parable to the house of Israel,
- Amplified Bible - “Son of man, ask a riddle and tell a parable to the house of Israel,
- American Standard Version - Son of man, put forth a riddle, and speak a parable unto the house of Israel;
- King James Version - Son of man, put forth a riddle, and speak a parable unto the house of Israel;
- New English Translation - “Son of man, offer a riddle, and tell a parable to the house of Israel.
- World English Bible - “Son of man, tell a riddle, and speak a parable to the house of Israel;
- 新標點和合本 - 「人子啊,你要向以色列家出謎語,設比喻,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「人子啊,你要向以色列家出謎語,設比喻,
- 和合本2010(神版-繁體) - 「人子啊,你要向以色列家出謎語,設比喻,
- 當代譯本 - 「人子啊,你要向以色列人出謎語,講比喻,
- 聖經新譯本 - “人子啊!你要向以色列家出謎語,設比喻,
- 呂振中譯本 - 『人子啊,你要向 以色列 家出謎語,設比喻,
- 中文標準譯本 - 「人子啊,你要向以色列家出謎題、設比喻。
- 現代標點和合本 - 「人子啊,你要向以色列家出謎語,設比喻,
- 文理和合譯本 - 人子歟、其設謎語、作譬詞、謂以色列家曰、
- 文理委辦譯本 - 人子、當設譬示以色列族、以隱語相試、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人子、當設隱語、立譬言、示 以色列 族、
- Nueva Versión Internacional - «Hijo de hombre: Plantéale al pueblo de Israel este enigma, y nárrale esta parábola.
- 현대인의 성경 - “사람의 아들아, 너는 이 비유를 이스라엘 백성에게 말하고
- Новый Русский Перевод - – Сын человеческий, предложи дому Израиля загадку и расскажи притчу.
- Восточный перевод - – Смертный, предложи народу Исраила загадку и расскажи притчу.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Смертный, предложи народу Исраила загадку и расскажи притчу.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Смертный, предложи народу Исроила загадку и расскажи притчу.
- La Bible du Semeur 2015 - Fils d’homme, propose une énigme, raconte une parabole à la communauté d’Israël.
- リビングバイブル - 「人の子よ、このなぞをイスラエルの民に示せ。
- Nova Versão Internacional - “Filho do homem, apresente uma alegoria e conte uma parábola à nação de Israel.
- Hoffnung für alle - »Du Mensch, gib dem Volk Israel ein Rätsel auf, erzähl ihnen ein Gleichnis!
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Hỡi con người, hãy ra câu đố, kể ẩn dụ này cho dân tộc Ít-ra-ên.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “บุตรมนุษย์เอ๋ย จงยกอุทาหรณ์และกล่าวคำอุปมาแก่พงศ์พันธุ์อิสราเอล
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “บุตรมนุษย์เอ๋ย จงตั้งปริศนาและเล่าเรื่องอุปมาแก่พงศ์พันธุ์อิสราเอล
- Thai KJV - “บุตรแห่งมนุษย์เอ๋ย จงยกปริศนาและกล่าวเป็นคำอุปมาแก่วงศ์วานอิสราเอล
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - “เจ้าลูกมนุษย์ ให้เล่าปริศนานิทานเรื่องนี้ให้กับครอบครัวของชาวอิสราเอลฟัง
- onav - «يَا ابْنَ آدَمَ، اطْرَحْ أُحْجِيَّةً، وَاضْرِبْ مَثَلاً لِشَعْبِ إِسْرَائِيلَ،
交叉引用
- 士師記 14:12 - 參孫對他們說:“我要給你們出一道謎語,你們在七天宴會之內,如果能猜出來,把意思告訴我,我就給你們三十件細麻衣和三十套衣服。
- 士師記 14:13 - 如果你們不能告訴我,就要給我三十件細麻衣和三十套衣服。”他們對他說:“把謎語說給我們聽吧。”
- 士師記 14:14 - 參孫就對他們說: “可吃的從吃者出來; 甜的從強者出來。” 他們三天都猜不出謎語。
- 士師記 14:15 - 到了第七天,他們對參孫的妻子說:“你要哄騙你的丈夫,探出謎底告訴我們,不然我們就放火燒掉你和你的父家。難道你們請我們來,是要侵佔我們的東西嗎?”
- 士師記 14:16 - 參孫的妻子在他面前哭泣,說:“你只是恨我,沒有愛我;你給我的族人設謎語,卻不把謎底告訴我。”參孫對她說:“我連自己父母都沒有告訴,又怎能告訴你呢?”
- 士師記 14:17 - 那七天宴會期內,她在丈夫跟前一直哭哭啼啼;到了第七天,參孫經不起她的催逼,就將謎底告訴她;她隨即告訴她的族人。
- 士師記 14:18 - 到了第七天日落以前,城裡的人就對參孫說: “有甚麼比蜂蜜還甜呢? 有甚麼比獅子還強呢?” 參孫對他們說:“你們若不是用我的母牛犁地,你們就猜不出我的謎底。”
- 士師記 14:19 - 耶和華的靈強有力地臨到參孫,他就下到亞實基倫,擊殺了他們中間三十個人,奪取了他們的衣物,把三十套衣服給了那些猜中謎語的人。然後,參孫怒氣沖沖地上自己的父家去了。
- 馬太福音 13:13 - 我之所以用比喻對他們講話,是因為他們雖然在看,卻看不見;在聽,卻聽不到,也不明白。
- 馬太福音 13:14 - 以賽亞的預言,正應驗在他們身上,他說: ‘你們會聽了又聽,卻絕不會明白; 看了又看,卻絕不會領悟。
- 馬可福音 4:33 - 耶穌用許多這樣的比喻,照著他們能聽的,向他們講道;
- 馬可福音 4:34 - 不用比喻,就不對他們講甚麼,私下卻向自己的門徒解釋一切。
- 士師記 9:8 - 有一次,眾樹一定要膏立一個王統治它們, 就對橄欖樹說: ‘你為王統治我們吧!’
- 士師記 9:9 - 橄欖樹對它們說: ‘我怎可停止出產使 神和人得尊崇的油, 而在眾樹之上招搖呢?’
- 士師記 9:10 - 眾樹就對無花果樹說: ‘你來為王統治我們吧!’
- 士師記 9:11 - 無花果樹對它們說: ‘我怎可停止結出我那甜美的果子, 而在眾樹之上招搖呢?’
- 士師記 9:12 - 眾樹就對葡萄樹說: ‘你來為王統治我們吧!’
- 士師記 9:13 - 葡萄樹對它們說: ‘我怎可停止生產使 神和人都歡樂的新酒, 而在眾樹之上招搖呢?’
- 士師記 9:14 - 於是所有樹都對刺棗樹說: ‘你來為王統治我們吧!’
- 士師記 9:15 - 刺棗樹對眾樹說: ‘如果你們真心膏立我為王統治你們, 就來投靠在我的蔭下吧! 否則,讓火從刺棗樹裡出來, 吞滅黎巴嫩的雪松。’
- 以西結書 24:3 - 你要向這叛逆的民族設比喻,對他們說:‘主耶和華這樣說: “把這鍋放在火上,放好了, 就把水倒在鍋裡;
- 馬太福音 13:35 - 這是為要應驗那藉著先知所說的話: “我要開口用比喻, 說出創世以來隱祕的事。”
- 哥林多前書 13:12 - 要知道,我們如今是通過鏡子觀看,是隱晦的,到那時就要面對面了。我如今知道的只是局部,到那時就全部知道,好像 神全部知道我一樣。
- 撒母耳記下 12:1 - 耶和華差遣拿單去見大衛。拿單來到大衛那裡,對他說:“在某一座城裡有兩個人,一個富有,一個貧窮。
- 撒母耳記下 12:2 - 富翁有極多牛羊;
- 撒母耳記下 12:3 - 窮人只有一隻買來的母羊羔。窮人飼養這母羊羔,讓牠在自己及兒女身邊長大,把自己的一點餅分給牠吃,把自己的杯分給牠喝,讓牠睡在自己的懷裡,就像自己的女兒一樣。
- 撒母耳記下 12:4 - 有一天富翁家裡來了客人,他捨不得拿自己的牛羊去款待到訪的客人,就奪了窮人的母羊羔去款待到訪的人。”
- 何西阿書 12:10 - “我曾對先知們說話, 為他們加添許多異象; 我也藉著先知們說比喻。
- 以西結書 20:49 - 於是我說:“哎呀,主耶和華啊,人都在指著我說:‘他不是說比喻的嗎?’”