逐节对照
- 新標點和合本 - 「人子啊,你要向以色列家出謎語,設比喻,
- 新标点和合本 - “人子啊,你要向以色列家出谜语,设比喻,
- 和合本2010(上帝版-简体) - “人子啊,你要向以色列家出谜语,设比喻,
- 和合本2010(神版-简体) - “人子啊,你要向以色列家出谜语,设比喻,
- 当代译本 - “人子啊,你要向以色列人出谜语,讲比喻,
- 圣经新译本 - “人子啊!你要向以色列家出谜语,设比喻,
- 现代标点和合本 - “人子啊,你要向以色列家出谜语,设比喻,
- 和合本(拼音版) - “人子啊,你要向以色列家出谜语,设比喻,
- New International Version - “Son of man, set forth an allegory and tell it to the Israelites as a parable.
- New International Reader's Version - “Son of man, tell the people of Israel a story about their kings. Let them know what will happen to them.
- English Standard Version - “Son of man, propound a riddle, and speak a parable to the house of Israel;
- New Living Translation - “Son of man, give this riddle, and tell this story to the people of Israel.
- Christian Standard Bible - “Son of man, pose a riddle and speak a parable to the house of Israel.
- New American Standard Bible - “Son of man, ask a riddle and present a parable to the house of Israel,
- New King James Version - “Son of man, pose a riddle, and speak a parable to the house of Israel,
- Amplified Bible - “Son of man, ask a riddle and tell a parable to the house of Israel,
- American Standard Version - Son of man, put forth a riddle, and speak a parable unto the house of Israel;
- King James Version - Son of man, put forth a riddle, and speak a parable unto the house of Israel;
- New English Translation - “Son of man, offer a riddle, and tell a parable to the house of Israel.
- World English Bible - “Son of man, tell a riddle, and speak a parable to the house of Israel;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「人子啊,你要向以色列家出謎語,設比喻,
- 和合本2010(神版-繁體) - 「人子啊,你要向以色列家出謎語,設比喻,
- 當代譯本 - 「人子啊,你要向以色列人出謎語,講比喻,
- 聖經新譯本 - “人子啊!你要向以色列家出謎語,設比喻,
- 呂振中譯本 - 『人子啊,你要向 以色列 家出謎語,設比喻,
- 現代標點和合本 - 「人子啊,你要向以色列家出謎語,設比喻,
- 文理和合譯本 - 人子歟、其設謎語、作譬詞、謂以色列家曰、
- 文理委辦譯本 - 人子、當設譬示以色列族、以隱語相試、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人子、當設隱語、立譬言、示 以色列 族、
- Nueva Versión Internacional - «Hijo de hombre: Plantéale al pueblo de Israel este enigma, y nárrale esta parábola.
- 현대인의 성경 - “사람의 아들아, 너는 이 비유를 이스라엘 백성에게 말하고
- Новый Русский Перевод - – Сын человеческий, предложи дому Израиля загадку и расскажи притчу.
- Восточный перевод - – Смертный, предложи народу Исраила загадку и расскажи притчу.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Смертный, предложи народу Исраила загадку и расскажи притчу.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Смертный, предложи народу Исроила загадку и расскажи притчу.
- La Bible du Semeur 2015 - Fils d’homme, propose une énigme, raconte une parabole à la communauté d’Israël.
- リビングバイブル - 「人の子よ、このなぞをイスラエルの民に示せ。
- Nova Versão Internacional - “Filho do homem, apresente uma alegoria e conte uma parábola à nação de Israel.
- Hoffnung für alle - »Du Mensch, gib dem Volk Israel ein Rätsel auf, erzähl ihnen ein Gleichnis!
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Hỡi con người, hãy ra câu đố, kể ẩn dụ này cho dân tộc Ít-ra-ên.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “บุตรมนุษย์เอ๋ย จงยกอุทาหรณ์และกล่าวคำอุปมาแก่พงศ์พันธุ์อิสราเอล
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “บุตรมนุษย์เอ๋ย จงตั้งปริศนาและเล่าเรื่องอุปมาแก่พงศ์พันธุ์อิสราเอล
交叉引用
- 士師記 14:12 - 參孫對他們說:「我給你們出一個謎語,你們在七日筵宴之內,若能猜出意思告訴我,我就給你們三十件裏衣,三十套衣裳;
- 士師記 14:13 - 你們若不能猜出意思告訴我,你們就給我三十件裏衣,三十套衣裳。」他們說:「請將謎語說給我們聽。」
- 士師記 14:14 - 參孫對他們說: 吃的從吃者出來; 甜的從強者出來。 他們三日不能猜出謎語的意思。
- 士師記 14:15 - 到第七天,他們對參孫的妻說:「你誆哄你丈夫,探出謎語的意思告訴我們,免得我們用火燒你和你父家。你們請了我們來,是要奪我們所有的嗎?」
- 士師記 14:16 - 參孫的妻在丈夫面前啼哭說:「你是恨我,不是愛我,你給我本國的人出謎語,卻沒有將意思告訴我。」參孫回答說:「連我父母我都沒有告訴,豈可告訴你呢?」
- 士師記 14:17 - 七日筵宴之內,她在丈夫面前啼哭,到第七天逼着他,他才將謎語的意思告訴他妻,他妻就告訴本國的人。
- 士師記 14:18 - 到第七天,日頭未落以前,那城裏的人對參孫說: 有甚麼比蜜還甜呢? 有甚麼比獅子還強呢? 參孫對他們說: 你們若非用我的母牛犢耕地, 就猜不出我謎語的意思來。
- 士師記 14:19 - 耶和華的靈大大感動參孫,他就下到亞實基倫,擊殺了三十個人,奪了他們的衣裳,將衣裳給了猜出謎語的人。參孫發怒,就上父家去了。
- 馬太福音 13:13 - 所以我用比喻對他們講,是因他們看也看不見,聽也聽不見,也不明白。
- 馬太福音 13:14 - 在他們身上,正應了以賽亞的預言,說: 你們聽是要聽見,卻不明白; 看是要看見,卻不曉得;
- 馬可福音 4:33 - 耶穌用許多這樣的比喻,照他們所能聽的,對他們講道。
- 馬可福音 4:34 - 若不用比喻,就不對他們講;沒有人的時候,就把一切的道講給門徒聽。
- 士師記 9:8 - 有一時,樹木要膏一樹為王,管理他們,就去對橄欖樹說:『請你作我們的王。』
- 士師記 9:9 - 橄欖樹回答說:『我豈肯止住供奉神和尊重人的油,飄颻在眾樹之上呢?』
- 士師記 9:10 - 樹木對無花果樹說:『請你來作我們的王。』
- 士師記 9:11 - 無花果樹回答說:『我豈肯止住所結甜美的果子,飄颻在眾樹之上呢?』
- 士師記 9:12 - 樹木對葡萄樹說:『請你來作我們的王。』
- 士師記 9:13 - 葡萄樹回答說:『我豈肯止住使神和人喜樂的新酒,飄颻在眾樹之上呢?』
- 士師記 9:14 - 眾樹對荊棘說:『請你來作我們的王。』
- 士師記 9:15 - 荊棘回答說:『你們若誠誠實實地膏我為王,就要投在我的蔭下;不然,願火從荊棘裏出來,燒滅黎巴嫩的香柏樹。』
- 以西結書 24:3 - 要向這悖逆之家設比喻說,主耶和華如此說: 將鍋放在火上, 放好了,就倒水在其中;
- 馬太福音 13:35 - 這是要應驗先知的話,說: 我要開口用比喻, 把創世以來所隱藏的事發明出來。
- 哥林多前書 13:12 - 我們如今彷彿對着鏡子觀看,模糊不清(原文是如同猜謎),到那時就要面對面了。我如今所知道的有限,到那時就全知道,如同主知道我一樣。
- 撒母耳記下 12:1 - 耶和華差遣拿單去見大衛。拿單到了大衛那裏,對他說:「在一座城裏有兩個人:一個是富戶,一個是窮人。
- 撒母耳記下 12:2 - 富戶有許多牛羣羊羣;
- 撒母耳記下 12:3 - 窮人除了所買來養活的一隻小母羊羔之外,別無所有。羊羔在他家裏和他兒女一同長大,吃他所吃的,喝他所喝的,睡在他懷中,在他看來如同女兒一樣。
- 撒母耳記下 12:4 - 有一客人來到這富戶家裏;富戶捨不得從自己的牛羣羊羣中取一隻預備給客人吃,卻取了那窮人的羊羔,預備給客人吃。」
- 何西阿書 12:10 - 我已曉諭眾先知, 並且加增默示, 藉先知設立比喻。
- 以西結書 20:49 - 於是我說:「哎!主耶和華啊,人都指着我說:他豈不是說比喻的嗎?」