逐节对照
- 文理委辦譯本 - 我洗爾以水、去爾污衊、沐爾以膏、
- 新标点和合本 - 那时我用水洗你,洗净你身上的血,又用油抹你。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 那时我用水洗你,洗净你身上的血,又用油抹你。
- 和合本2010(神版-简体) - 那时我用水洗你,洗净你身上的血,又用油抹你。
- 当代译本 - 我用水清洗你,洗净你身上的血污,给你涂上馨香的油,
- 圣经新译本 - 那时我用水洗你,洗净你身上的血,又用油抹你。
- 现代标点和合本 - 那时我用水洗你,洗净你身上的血,又用油抹你。
- 和合本(拼音版) - 那时我用水洗你,洗净你身上的血,又用油抹你。
- New International Version - “ ‘I bathed you with water and washed the blood from you and put ointments on you.
- New International Reader's Version - “ ‘ “I bathed you with water. I washed the blood off you. And I put lotions on you.
- English Standard Version - Then I bathed you with water and washed off your blood from you and anointed you with oil.
- New Living Translation - “Then I bathed you and washed off your blood, and I rubbed fragrant oils into your skin.
- Christian Standard Bible - I washed you with water, rinsed off your blood, and anointed you with oil.
- New American Standard Bible - “Then I bathed you with water, washed off your blood from you, and anointed you with oil.
- New King James Version - “Then I washed you in water; yes, I thoroughly washed off your blood, and I anointed you with oil.
- Amplified Bible - “Then I washed you with water; yes, I [thoroughly] washed away from you the [clinging] blood and anointed you with oil.
- American Standard Version - Then washed I thee with water; yea, I thoroughly washed away thy blood from thee, and I anointed thee with oil.
- King James Version - Then washed I thee with water; yea, I thoroughly washed away thy blood from thee, and I anointed thee with oil.
- New English Translation - “‘Then I bathed you in water, washed the blood off you, and anointed you with fragrant oil.
- World English Bible - “‘“Then washed I you with water. Yes, I thoroughly washed away your blood from you, and I anointed you with oil.
- 新標點和合本 - 那時我用水洗你,洗淨你身上的血,又用油抹你。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 那時我用水洗你,洗淨你身上的血,又用油抹你。
- 和合本2010(神版-繁體) - 那時我用水洗你,洗淨你身上的血,又用油抹你。
- 當代譯本 - 我用水清洗你,洗淨你身上的血污,給你塗上馨香的油,
- 聖經新譯本 - 那時我用水洗你,洗淨你身上的血,又用油抹你。
- 呂振中譯本 - 那時我用水洗你,涮淨你身上的血,又用油抹了你。
- 現代標點和合本 - 那時我用水洗你,洗淨你身上的血,又用油抹你。
- 文理和合譯本 - 我洗爾以水、盡滌爾血、沐爾以膏、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我洗爾以水、滌除爾血、沐爾以膏、
- Nueva Versión Internacional - »”Te bañé, te limpié la sangre y te perfumé.
- 현대인의 성경 - “내가 물을 가져다가 네 피를 씻어내고 너에게 기름을 바르며
- Новый Русский Перевод - Я омыл тебя водой, смыл с тебя кровь и помазал тебя благовонным маслом.
- Восточный перевод - Я омыл тебя водой, смыл с тебя кровь и помазал тебя благовонным маслом.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я омыл тебя водой, смыл с тебя кровь и помазал тебя благовонным маслом.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я омыл тебя водой, смыл с тебя кровь и помазал тебя благовонным маслом.
- La Bible du Semeur 2015 - Je t’ai lavée à grande eau pour nettoyer le sang qui te couvrait, puis j’ai enduit ton corps d’huile parfumée.
- リビングバイブル - 結婚式の時、わたしは刺繍をほどこした豪華な服や、じゅごんの皮のサンダルをあなたに贈った。
- Nova Versão Internacional - “Eu a banhei com água e, ao lavá-la, limpei o seu sangue e a perfumei.
- Hoffnung für alle - Ich badete dich, wusch dir das Blut ab und salbte dich mit duftenden Ölen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ta tắm ngươi sạch sẽ, rửa sạch máu, và xức dầu cho da ngươi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ ‘เราได้อาบน้ำให้เจ้า ชำระล้างเลือดจากตัวเจ้าและเอาน้ำมันชโลมให้เจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “แล้วเราใช้น้ำชำระล้างเจ้า ล้างเลือดออก และเจิมน้ำมันให้เจ้า
交叉引用
- 希伯來書 9:10 - 故崇事者、心不安、亦有儀文、論食飲盥濯、為古所設、迄於振興之日則止、
- 希伯來書 9:11 - 今基督至矣、為祭司長、錫將來之福祉、其所經行之幕、非假手於人而作、不屬此世、故盡善盡美、
- 希伯來書 9:12 - 其獻者、非牛羊之血、乃己身之血、永贖人罪、入至聖所、一而已足、
- 希伯來書 9:13 - 若牛羊之血、與焚犢之灰、以灑污穢者、猶能潔其身、
- 希伯來書 9:14 - 何況基督賴恆在之神、自無瑕垢、而獻己與上帝、其血能淨爾心、去妄行、使事永生之上帝乎、
- 哥林多前書 10:2 - 宗摩西受洗於雲海、
- 約翰福音 13:8 - 彼得曰、爾濯我足、終不可、耶穌曰、我不爾濯、則爾與我無與、
- 約翰福音 13:9 - 西門 彼得曰、主、當不止我足、手與首可也、
- 約翰福音 13:10 - 耶穌曰、凡浴後祗須濯足、而身皆潔、爾曹乃潔、然猶有未潔者、
- 以西結書 36:25 - 以清水灑爾、使爾為潔、凡拜偶像行淫穢之事、均滌除焉。
- 以賽亞書 4:4 - 於是郇山之室、民會之處、榮光焜耀、耶和華必加護衛、晝蔽以雲、夜燭以火、
- 以西結書 16:4 - 生時不斷臍、不澡身、不施以鹽、不裹以衣、
- 哥林多前書 6:11 - 爾曹數人、素亦如是、今賴吾主耶穌名、及吾上帝之神、洗滌成聖稱義、
- 詩篇 51:7 - 爾潔我心、滌我罪、如濡牛膝草而洒之、使我皭然皓白、勝於雪兮、
- 約翰一書 5:8 - 在地作證者三、神也、水也、血也、此三者亦歸於一也、
- 哥林多後書 1:21 - 爾我宗基督、上帝堅卓我、以膏膏我、
- 啟示錄 1:5 - 暨為死更生者之始、冠百王而立極、作真實無妄之證耶穌 基督、賜爾恩寵平康、
- 啟示錄 1:6 - 彼愛我、流厥血、滌除我罪、以我為王為祭司、事父上帝、願榮華權力歸之、世世靡暨、
- 詩篇 23:5 - 爾為我肆筵設席、沐我以膏兮、予之罍盈兮、使敵之目睹兮、
- 路得記 3:3 - 爾宜浴身、沃膏衣衣、往於麥場、彼飲食時、毋使其知爾在焉。