逐节对照
- Новый Русский Перевод - Я восстановлю Свой завет с тобой, и ты узнаешь, что Я – Господь,
- 新标点和合本 - 我要坚定与你所立的约(你就知道我是耶和华),
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我要坚定与你所立的约,你就知道我是耶和华,
- 和合本2010(神版-简体) - 我要坚定与你所立的约,你就知道我是耶和华,
- 当代译本 - 我要和你立约,使你知道我是耶和华。
- 圣经新译本 - 我要坚立我与你所立的约,你就知道我是耶和华,
- 现代标点和合本 - 我要坚定与你所立的约,你就知道我是耶和华;
- 和合本(拼音版) - 我要坚定与你所立的约(你就知道我是耶和华),
- New International Version - So I will establish my covenant with you, and you will know that I am the Lord.
- New International Reader's Version - So I will make my new covenant with you. Then you will know that I am the Lord.
- English Standard Version - I will establish my covenant with you, and you shall know that I am the Lord,
- New Living Translation - And I will reaffirm my covenant with you, and you will know that I am the Lord.
- Christian Standard Bible - I will establish my covenant with you, and you will know that I am the Lord,
- New American Standard Bible - So I will establish My covenant with you, and you shall know that I am the Lord,
- New King James Version - And I will establish My covenant with you. Then you shall know that I am the Lord,
- Amplified Bible - And I will establish My covenant with you, and you will know [without any doubt] that I am the Lord,
- American Standard Version - And I will establish my covenant with thee; and thou shalt know that I am Jehovah;
- King James Version - And I will establish my covenant with thee; and thou shalt know that I am the Lord:
- New English Translation - I will establish my covenant with you, and then you will know that I am the Lord.
- World English Bible - I will establish my covenant with you. Then you will know that I am Yahweh;
- 新標點和合本 - 我要堅定與你所立的約(你就知道我是耶和華),
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我要堅定與你所立的約,你就知道我是耶和華,
- 和合本2010(神版-繁體) - 我要堅定與你所立的約,你就知道我是耶和華,
- 當代譯本 - 我要和你立約,使你知道我是耶和華。
- 聖經新譯本 - 我要堅立我與你所立的約,你就知道我是耶和華,
- 呂振中譯本 - 我要立定我的約、與你 立的約 (你就知道我乃是永恆主)
- 現代標點和合本 - 我要堅定與你所立的約,你就知道我是耶和華;
- 文理和合譯本 - 我必與爾立約、爾則知我乃耶和華、
- 文理委辦譯本 - 我必堅我約、使知我乃耶和華、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我與爾立約、爾則知我乃主、
- Nueva Versión Internacional - Yo estableceré mi alianza contigo, y sabrás que yo soy el Señor.
- 현대인의 성경 - 내가 너와 새로운 계약을 세울 것이니 네가 나를 여호와인 줄 알 것이다.
- Восточный перевод - Я восстановлю Своё священное соглашение с тобой, и ты узнаешь, что Я – Вечный,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я восстановлю Своё священное соглашение с тобой, и ты узнаешь, что Я – Вечный,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я восстановлю Своё священное соглашение с тобой, и ты узнаешь, что Я – Вечный,
- La Bible du Semeur 2015 - Et j’établirai mon alliance avec toi et tu reconnaîtras que je suis l’Eternel.
- リビングバイブル - わたしがあなたとの約束をし直すとき、あなたはわたしが神であることを知るようになる。
- Nova Versão Internacional - Por isso estabelecerei a minha aliança com você, e você saberá que eu sou o Senhor.
- Hoffnung für alle - Ja, ich selbst werde den Bund mit dir erneuern, und du wirst erkennen, dass ich der Herr bin.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ta sẽ tái xác nhận giao ước của Ta với ngươi, và ngươi sẽ biết rằng Ta là Chúa Hằng Hữu.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นเราจะสถาปนาพันธสัญญาของเราไว้กับเจ้า แล้วเจ้าจะรู้ว่าเราคือพระยาห์เวห์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น เราจะทำพันธสัญญากับเจ้า และเจ้าจะรู้ว่า เราคือพระผู้เป็นเจ้า
交叉引用
- Иезекииль 16:60 - И все-таки Я вспомню тот завет, который Я заключил с тобой в дни твоей юности, и установлю с тобою вечный завет.
- Даниил 9:27 - Он заключит прочный союз со многими на семь лет, и в середине семилетия прекратит жертву и приношение. На крыле святилища будет опустошающая мерзость , пока предопределенный конец не изольется на опустошителя .
- Иезекииль 20:43 - Там вы вспомните свои пути и дела, которыми оскверняли себя, и будете гнушаться себя из-за зла, которое сделали.
- Иезекииль 20:44 - Вы узнаете, что Я – Господь, когда Я поступлю с вами ради Моего имени, а не по вашим злым путям и скверным делам, о дом Израиля», – возвещает Владыка Господь.
- Иоиль 3:17 - – И тогда вы узнаете, что Я – Господь, ваш Бог, живущий на Сионе, Моей святой горе. Иерусалим будет святыней, и никогда более в него не вступит чужеземцев рать.
- Иезекииль 20:37 - Я проведу вас под жезлом и введу в узы завета.
- Осия 2:18 - В тот день Я дам повеление диким зверям, и птицам небесным, и творениям, пресмыкающимся по земле, не нападать на людей. Лук, и меч, и войну Я удалю из той земли, чтобы все могли жить в безопасности.
- Осия 2:19 - Я обручу тебя с Собой навеки. Я обручусь с тобой в праведности и справедливости, в любви и милости.
- Осия 2:20 - Я обручусь с тобой в верности, и ты узнаешь Господа.
- Осия 2:21 - В тот день Я отвечу, – возвещает Господь. – Я скажу небу, и оно пошлет дождь на землю.
- Осия 2:22 - Земля же даст зерно, молодое вино и оливковое масло. Так Я отвечу Изреелю .
- Осия 2:23 - Я посею ее для Себя на земле. Я проявлю Свою милость к той, что Я назвал «Непомилованная». Тем, кто был назван «Не Мой народ», Я скажу: «Вы – Мой народ», а они скажут: «Ты – наш Бог».
- Иезекииль 39:22 - С этого дня и впредь дом Израиля будет знать, что Я – Господь, их Бог.
- Иезекииль 6:7 - Среди вас будут падать убитые, и вы узнаете, что Я – Господь.
- Иеремия 24:7 - Я дам им сердце, чтобы знать Меня, знать, что Я – Господь. Они будут Моим народом, а Я буду их Богом, потому что они вернутся ко Мне от всего сердца.