逐节对照
- Новый Русский Перевод - Неси наказание за свой разврат и свои мерзости, – возвещает Господь. –
- 新标点和合本 - 耶和华说:你贪淫和可憎的事,你已经担当了。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华说:你的淫荡和可憎之事,你自己要担当。”
- 和合本2010(神版-简体) - 耶和华说:你的淫荡和可憎之事,你自己要担当。”
- 当代译本 - 你要承担淫荡和可憎行径带来的惩罚。这是耶和华说的。
- 圣经新译本 - 你要承担你那些淫乱和可憎之事的后果。这是耶和华的宣告。
- 现代标点和合本 - 耶和华说:你贪淫和可憎的事,你已经担当了。
- 和合本(拼音版) - 耶和华说:你贪淫和可憎的事,你已经担当了。”
- New International Version - You will bear the consequences of your lewdness and your detestable practices, declares the Lord.
- New International Reader's Version - You will be punished for your impure conduct. I will also punish you for the other evil things you have done. I hate all those things,” announces the Lord.
- English Standard Version - You bear the penalty of your lewdness and your abominations, declares the Lord.
- New Living Translation - This is your punishment for all your lewdness and detestable sins, says the Lord.
- Christian Standard Bible - You yourself must bear the consequences of your depravity and detestable practices — this is the Lord’s declaration.
- New American Standard Bible - You have suffered the penalty of your outrageous sin and abominations,” the Lord declares.
- New King James Version - You have paid for your lewdness and your abominations,” says the Lord.
- Amplified Bible - You have borne [the penalty of] your lewdness and your repulsive acts,” says the Lord.
- American Standard Version - Thou hast borne thy lewdness and thine abominations, saith Jehovah.
- King James Version - Thou hast borne thy lewdness and thine abominations, saith the Lord.
- New English Translation - You must bear your punishment for your obscene conduct and your abominable practices, declares the Lord.
- World English Bible - You have borne your lewdness and your abominations,” says Yahweh.
- 新標點和合本 - 耶和華說:你貪淫和可憎的事,你已經擔當了。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華說:你的淫蕩和可憎之事,你自己要擔當。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華說:你的淫蕩和可憎之事,你自己要擔當。」
- 當代譯本 - 你要承擔淫蕩和可憎行徑帶來的懲罰。這是耶和華說的。
- 聖經新譯本 - 你要承擔你那些淫亂和可憎之事的後果。這是耶和華的宣告。
- 呂振中譯本 - 永恆主發神諭說:你罪大惡極的醜事、和你可厭惡之事 的罪罰 、你一定要擔當的。』
- 現代標點和合本 - 耶和華說:你貪淫和可憎的事,你已經擔當了。
- 文理和合譯本 - 耶和華曰、爾行邪淫可惡之事、必負其罪、
- 文理委辦譯本 - 使爾負行淫之罪、我耶和華已言之矣。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾之邪淫、及爾可憎之事、爾必負其罪、此乃主所言、
- Nueva Versión Internacional - Sobre tus hombros llevas el peso de tu infamia y de tus prácticas repugnantes. Lo afirma el Señor.
- 현대인의 성경 - 너는 네가 행한 음란과 더러운 일에 대해서 그 대가를 치러야 할 것이다.
- Восточный перевод - Неси наказание за свой разврат и свои мерзости», – возвещает Вечный.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Неси наказание за свой разврат и свои мерзости», – возвещает Вечный.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Неси наказание за свой разврат и свои мерзости», – возвещает Вечный.
- La Bible du Semeur 2015 - Tu portes à présent le poids de tes crimes infâmes et des abominations que tu as commises, l’Eternel le déclare.
- リビングバイブル - これは、あなたが犯したすべての罪に対する罰の一部だ。」
- Nova Versão Internacional - Você sofrerá as consequências da sua lascívia e das suas práticas repugnantes. Palavra do Senhor.
- Hoffnung für alle - So fällt dein schamloses Treiben auf dich zurück, und du musst die Folgen deiner abscheulichen Taten tragen. Darauf kannst du dich verlassen!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đây là hình phạt cho tội dâm dục và ghê tởm của ngươi, Chúa Hằng Hữu phán vậy.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้าจะต้องทนรับผลจากความลามกต่ำทราม และการกระทำอันน่าชิงชังของเจ้า องค์พระผู้เป็นเจ้าประกาศดังนั้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้าจะแบกรับโทษของการมักมากในกามและการปฏิบัติสิ่งอันน่าชัง” พระผู้เป็นเจ้าประกาศดังนั้น
交叉引用
- Бытие 4:13 - Каин сказал Господу: – Мое наказание тяжелее, чем я могу вынести.
- Плач Иеремии 5:7 - Наши отцы грешили – их уже нет, а мы несем наказание за их беззакония.
- Иезекииль 23:49 - Вы понесете наказание за разврат и за грех идолопоклонства. Тогда вы узнаете, что Я – Владыка Господь».