逐节对照
- Nova Versão Internacional - Você nem mencionaria o nome de sua irmã Sodoma na época do orgulho que você sentia,
- 新标点和合本 - 在你骄傲的日子,你的恶行没有显露以先,你的口就不提你的妹妹所多玛。那受了凌辱的亚兰众女和亚兰四围非利士的众女都恨恶你,藐视你。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 在你骄傲的日子,你的妹妹所多玛岂不是你口中的笑柄吗?
- 和合本2010(神版-简体) - 在你骄傲的日子,你的妹妹所多玛岂不是你口中的笑柄吗?
- 当代译本 - 在你骄傲的日子,你的恶行还没有被揭露的时候,你觉得妹妹所多玛不屑一提。但现在,你却成为以东的众女儿和她四邻非利士的众女儿的笑柄。你周围的人都鄙视你。
- 圣经新译本 - 在你骄傲自大的日子,你妹妹所多玛在你口中不是成了笑柄吗?
- 现代标点和合本 - 在你骄傲的日子,你的恶行没有显露以先,你的口就不提你的妹妹所多玛。那受了凌辱的亚兰众女和亚兰四围非利士的众女都恨恶你,藐视你。
- 和合本(拼音版) - 在你骄傲的日子,你的恶行没有显露以先,你的口就不提你的妹妹所多玛。那受了凌辱的亚兰众女和亚兰四围非利士的众女都恨恶你,藐视你。
- New International Version - You would not even mention your sister Sodom in the day of your pride,
- New International Reader's Version - In the past you would not even mention your sister Sodom. You were proud at that time.
- English Standard Version - Was not your sister Sodom a byword in your mouth in the day of your pride,
- New Living Translation - In your proud days you held Sodom in contempt.
- Christian Standard Bible - Didn’t you treat your sister Sodom as an object of scorn when you were proud,
- New American Standard Bible - As the name of your sister Sodom was not heard from your lips in your day of pride,
- New King James Version - For your sister Sodom was not a byword in your mouth in the days of your pride,
- Amplified Bible - For [the name of] your sister Sodom was not mentioned by you [except as a byword] in the day of your pride [when David ruled],
- American Standard Version - For thy sister Sodom was not mentioned by thy mouth in the day of thy pride,
- King James Version - For thy sister Sodom was not mentioned by thy mouth in the day of thy pride,
- New English Translation - In your days of majesty, was not Sodom your sister a byword in your mouth,
- World English Bible - For your sister Sodom was not mentioned by your mouth in the day of your pride,
- 新標點和合本 - 在你驕傲的日子,你的惡行沒有顯露以先,你的口就不提你的妹妹所多瑪。那受了凌辱的亞蘭眾女和亞蘭四圍非利士的眾女都恨惡你,藐視你。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 在你驕傲的日子,你的妹妹所多瑪豈不是你口中的笑柄嗎?
- 和合本2010(神版-繁體) - 在你驕傲的日子,你的妹妹所多瑪豈不是你口中的笑柄嗎?
- 當代譯本 - 在你驕傲的日子,你的惡行還沒有被揭露的時候,你覺得妹妹所多瑪不屑一提。但現在,你卻成為以東的眾女兒和她四鄰非利士的眾女兒的笑柄。你周圍的人都鄙視你。
- 聖經新譯本 - 在你驕傲自大的日子,你妹妹所多瑪在你口中不是成了笑柄嗎?
- 呂振中譯本 - 當你狂傲的日子、你妹妹 所多瑪 在你口中 豈 不是成了 臭 名 昭彰 的 麼 ?
- 現代標點和合本 - 在你驕傲的日子,你的惡行沒有顯露以先,你的口就不提你的妹妹所多瑪。那受了凌辱的亞蘭眾女和亞蘭四圍非利士的眾女都恨惡你,藐視你。
- 文理和合譯本 - 當爾驕泰之日、口不道爾妹所多瑪、
- 文理委辦譯本 - 昔爾強盛之日、爾惡未彰、亞蘭人、及非利士人、暨四方眾女、猶未督責爾、凌辱爾、斯時也、爾視爾姊所多馬以為不足挂齒、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾驕傲之日、口未提爾妹 所多瑪 以為警 、
- Nueva Versión Internacional - ¿Acaso no te burlabas de tu hermana Sodoma en tu época de orgullo,
- 현대인의 성경 - 너는 교만하던 날에 네 동생 소돔을 언급조차 하지 않았다.
- Новый Русский Перевод - Разве твоя сестра Содом не была притчей у тебя на устах в день твоей гордости,
- Восточный перевод - Разве твоя сестра Содом не была притчей у тебя на устах в день твоей гордости,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Разве твоя сестра Содом не была притчей у тебя на устах в день твоей гордости,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Разве твоя сестра Содом не была притчей у тебя на устах в день твоей гордости,
- La Bible du Semeur 2015 - Ta sœur Sodome ne sera plus l’objet de tes sarcasmes comme au temps où tu étais orgueilleuse,
- リビングバイブル - あなたは、自分だけは特別だと得意になっていた時には、ソドムなど気にも留めなかった。
- Hoffnung für alle - Als du noch voller Hochmut auf alle anderen herabgesehen hast, warst du dir zu schade, den Namen deiner Schwester Sodom in den Mund zu nehmen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Trong những ngày kiêu hãnh, ngươi đã không buồn nhắc tới Sô-đôm.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้าไม่ยอมแม้แต่จะเอ่ยถึงโสโดมน้องสาวของเจ้าในวันแห่งความหยิ่งผยองของเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้าเคยพูดเปรียบเปรยโสโดมน้องสาวของเจ้าในครั้งที่เจ้าหยิ่งยโส
交叉引用
- Lucas 15:28 - “O filho mais velho encheu-se de ira e não quis entrar. Então seu pai saiu e insistiu com ele.
- Lucas 15:29 - Mas ele respondeu ao seu pai: ‘Olha! todos esses anos tenho trabalhado como um escravo ao teu serviço e nunca desobedeci às tuas ordens. Mas tu nunca me deste nem um cabrito para eu festejar com os meus amigos.
- Lucas 15:30 - Mas quando volta para casa esse teu filho, que esbanjou os teus bens com as prostitutas, matas o novilho gordo para ele!’
- Sofonias 3:11 - Naquele dia, vocês não serão envergonhados pelos seus atos de rebelião, porque retirarei desta cidade os que se regozijam em seu orgulho. Nunca mais vocês serão altivos no meu santo monte.
- Isaías 65:5 - esse povo diz: ‘Afasta-te! Não te aproximes de mim, pois eu sou santo!’ Essa gente é fumaça no meu nariz! É fogo que queima o tempo todo!
- Lucas 18:11 - O fariseu, em pé, orava no íntimo: ‘Deus, eu te agradeço porque não sou como os outros homens: ladrões, corruptos, adúlteros; nem mesmo como este publicano.