逐节对照
- 当代译本 - 既然你帮了你的姊妹,使她们显得公义,你就蒙受羞辱吧!因为你犯的罪比你姊妹犯的罪更可憎,以致她们显得比你更公义。因此,你就自取其辱,抱愧蒙羞吧!
- 新标点和合本 - 你既断定你姐妹为义(“为义”或作“当受羞辱”),就要担当自己的羞辱;因你所犯的罪比她们更为可憎,她们就比你更显为义;你既使你的姐妹显为义,你就要抱愧担当自己的羞辱。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你既为你的姊妹辩护,就要担当自己的羞辱。因你所犯的罪比她们更可憎,她们比你倒显为义;你既使你的姊妹显为义,就要抱愧,担当自己的羞辱。”
- 和合本2010(神版-简体) - 你既为你的姊妹辩护,就要担当自己的羞辱。因你所犯的罪比她们更可憎,她们比你倒显为义;你既使你的姊妹显为义,就要抱愧,担当自己的羞辱。”
- 圣经新译本 - 你既然使你的姊妹较显为义,你就要承担自己的耻辱;因为你所犯的罪比她们所犯的更可憎,她们比你更显为义。你使你的姊妹较显为义,所以你就要惭愧,承担自己的耻辱了。
- 现代标点和合本 - 你既断定你姐妹为义 ,就要担当自己的羞辱。因你所犯的罪比她们更为可憎,她们就比你更显为义。你既使你的姐妹显为义,你就要抱愧,担当自己的羞辱。
- 和合本(拼音版) - 你既断定你姐妹为义 ,就要担当自己的羞辱,因你所犯的罪比她们更为可憎,她们就比你更显为义;你既使你的姐妹显为义,你就要抱愧担当自己的羞辱。”
- New International Version - Bear your disgrace, for you have furnished some justification for your sisters. Because your sins were more vile than theirs, they appear more righteous than you. So then, be ashamed and bear your disgrace, for you have made your sisters appear righteous.
- New International Reader's Version - So you will be dishonored. You have given your sisters an excuse for what they did. Your sins were far worse than theirs. In fact, your sisters appear to be more godly than you. So then, be ashamed. You will be dishonored. You have made them appear to be godly.
- English Standard Version - Bear your disgrace, you also, for you have intervened on behalf of your sisters. Because of your sins in which you acted more abominably than they, they are more in the right than you. So be ashamed, you also, and bear your disgrace, for you have made your sisters appear righteous.
- New Living Translation - Shame on you! Your sins are so terrible that you make your sisters seem righteous, even virtuous.
- Christian Standard Bible - You must also bear your disgrace, since you have helped your sisters out. For they appear more righteous than you because of your sins, which you committed more detestably than they did. So you also, be ashamed and bear your disgrace, since you have made your sisters appear righteous.
- New American Standard Bible - Also, bear your disgrace in that you have made judgment favorable for your sisters. Because of your sins in which you acted more abominably than they, they are more in the right than you. Yes, be also ashamed and bear your disgrace, in that you made your sisters appear innocent.
- New King James Version - You who judged your sisters, bear your own shame also, because the sins which you committed were more abominable than theirs; they are more righteous than you. Yes, be disgraced also, and bear your own shame, because you justified your sisters.
- Amplified Bible - Also bear your disgrace [as punishment], having made judgment favorable for your sisters, for [you virtually absolved them] because of your sins in which you behaved more repulsively than they; they are more in the right than you. Yes, be ashamed and bear your disgrace, for you made your [pagan] sisters seem righteous.
- American Standard Version - Thou also, bear thou thine own shame, in that thou hast given judgment for thy sisters; through thy sins that thou hast committed more abominable than they, they are more righteous than thou: yea, be thou also confounded, and bear thy shame, in that thou hast justified thy sisters.
- King James Version - Thou also, which hast judged thy sisters, bear thine own shame for thy sins that thou hast committed more abominable than they: they are more righteous than thou: yea, be thou confounded also, and bear thy shame, in that thou hast justified thy sisters.
- New English Translation - So now, bear your disgrace, because you have given your sisters reason to justify their behavior. Because the sins you have committed were more abominable than those of your sisters; they have become more righteous than you. So now, be ashamed and bear the disgrace of making your sisters appear righteous.
- World English Bible - You also bear your own shame yourself, in that you have given judgment for your sisters; through your sins that you have committed more abominable than they, they are more righteous than you. Yes, be also confounded, and bear your shame, in that you have justified your sisters.
- 新標點和合本 - 你既斷定你姊妹為義(為義:或譯當受羞辱),就要擔當自己的羞辱;因你所犯的罪比她們更為可憎,她們就比你更顯為義;你既使你的姊妹顯為義,你就要抱愧擔當自己的羞辱。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你既為你的姊妹辯護,就要擔當自己的羞辱。因你所犯的罪比她們更可憎,她們比你倒顯為義;你既使你的姊妹顯為義,就要抱愧,擔當自己的羞辱。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 你既為你的姊妹辯護,就要擔當自己的羞辱。因你所犯的罪比她們更可憎,她們比你倒顯為義;你既使你的姊妹顯為義,就要抱愧,擔當自己的羞辱。」
- 當代譯本 - 既然你幫了你的姊妹,使她們顯得公義,你就蒙受羞辱吧!因為你犯的罪比你姊妹犯的罪更可憎,以致她們顯得比你更公義。因此,你就自取其辱,抱愧蒙羞吧!
- 聖經新譯本 - 你既然使你的姊妹較顯為義,你就要承擔自己的恥辱;因為你所犯的罪比她們所犯的更可憎,她們比你更顯為義。你使你的姊妹較顯為義,所以你就要慚愧,承擔自己的恥辱了。
- 呂振中譯本 - 你既判定你姐妹比較罪輕,那麼你,你也就要擔受你自己的羞辱啊;因為你犯的罪比她們的更可厭惡,她們比你更顯得罪輕,那麼你,你也就要擔受你自己的羞辱了。
- 現代標點和合本 - 你既斷定你姐妹為義 ,就要擔當自己的羞辱。因你所犯的罪比她們更為可憎,她們就比你更顯為義。你既使你的姐妹顯為義,你就要抱愧,擔當自己的羞辱。
- 文理和合譯本 - 爾論爾之姊妹、適自取辱、蓋爾所犯之罪、較彼尤為可惡、則彼猶義於爾、既使爾姊妹稱為義、爾當含羞抱愧、
- 文理委辦譯本 - 爾責姊妹、適以取辱、蓋爾所為、較彼尤甚、彼之過較爾為輕、故爾當蒙羞抱愧。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾擬姊妹當受羞辱、今爾必自受、爾所犯之罪、較彼尤為可憎、則彼較爾顯為善、爾既使姊妹較爾顯為善、則爾必蒙羞抱愧、
- Nueva Versión Internacional - Ahora tú, carga con tu desgracia; porque son tantos tus pecados que has favorecido a tus hermanas al hacerlas parecer más justas que tú. ¡Avergüénzate y carga con tu desgracia! Has hecho que tus hermanas parezcan más justas que tú.
- 현대인의 성경 - 네가 네 언니와 동생을 좋게 판단하도록 하였으니 너는 네 수치를 감당해야 한다. 네 죄가 그들보다 더 악하므로 그들이 너보다 의롭게 보인다. 네가 네 언니와 동생을 의롭게 보이도록 하였으므로 너는 부끄러움을 느끼고 네 수치를 감당하라.
- Новый Русский Перевод - Неси свой позор, ведь ты предоставила некоторое оправдание для сестер. Так как твои грехи были отвратительнее их грехов, они кажутся праведнее тебя. Красней от стыда и неси свой позор, ведь рядом с тобой сестры кажутся праведными.
- Восточный перевод - Неси свой позор, ведь ты предоставила некоторое оправдание для сестёр. Так как твои грехи были отвратительнее их грехов, сёстры кажутся праведнее тебя. Красней от стыда и неси свой позор, ведь рядом с тобой сёстры твои кажутся праведными.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Неси свой позор, ведь ты предоставила некоторое оправдание для сестёр. Так как твои грехи были отвратительнее их грехов, сёстры кажутся праведнее тебя. Красней от стыда и неси свой позор, ведь рядом с тобой сёстры твои кажутся праведными.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Неси свой позор, ведь ты предоставила некоторое оправдание для сестёр. Так как твои грехи были отвратительнее их грехов, сёстры кажутся праведнее тебя. Красней от стыда и неси свой позор, ведь рядом с тобой сёстры твои кажутся праведными.
- La Bible du Semeur 2015 - Maintenant, ton tour est venu de porter la honte, toi qui condamnais tes sœurs, et qui , par les péchés que tu as commis et qui sont bien plus abominables que les leurs, as fait paraître tes sœurs plus justes que toi. Oui, honte à toi ! A ton tour de porter l’opprobre, puisque ta conduite a fait paraître tes sœurs justes.
- リビングバイブル - だから、彼女たちの罰があなたより軽いと言って驚いてはならない。あなたがやったことはひどいことだ。あなたに比べたら、姉妹たちは潔白にさえ見える。
- Nova Versão Internacional - Aguente a sua vergonha, pois você proporcionou alguma justificativa às suas irmãs. Visto que os seus pecados são mais detestáveis que os delas, elas parecem mais justas que você. Envergonhe-se, pois, e suporte a sua humilhação, porquanto você fez as suas irmãs parecerem justas.
- Hoffnung für alle - Darum musst nun auch du deine Schande tragen – du hast sie dir selbst zuzuschreiben! Mit deinen abscheulichen Taten übertriffst du die Schuld deiner Schwestern bei weitem. Neben dir wirken sie geradezu gerecht. Schäm dich und trag deine Schande!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ngươi thật nhục nhã! Ngươi phạm quá nhiều tội ác, nên so với ngươi, chị ngươi còn công chính hơn, đạo đức hơn.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้าจงทนรับความอับอายขายหน้าไป เพราะเจ้าทำให้พี่สาวน้องสาวของเจ้าดูดีกว่า เนื่องจากบาปของเจ้าชั่วช้าเลวทรามยิ่งกว่าของพวกเขา พวกเขาจึงดูเป็นฝ่ายชอบธรรม ฉะนั้นจงละอายแก่ใจและทนรับความอัปยศอดสูของเจ้าไปเถิด เพราะเจ้าทำให้พี่สาวน้องสาวของเจ้าดูชอบธรรม
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จงแบกรับความอัปยศของเจ้า เพราะเจ้าได้ช่วยทำให้พี่น้องผู้หญิงของเจ้าพ้นผิด เพราะบาปของเจ้ามีมลทินมากกว่าของพวกเขา พวกเขาจึงดูเหมือนมีความชอบธรรมมากกว่าเจ้า ฉะนั้นเจ้าควรจะอับอายและแบกรับความอัปยศของเจ้า เพราะเจ้าได้ทำให้พี่น้องผู้หญิงของเจ้าดูเหมือนมีความชอบธรรม
交叉引用
- 以西结书 16:54 - 让你自取其辱,深感羞愧,因为你的一切恶行使她们反得安慰。
- 路加福音 6:37 - “不要论断人,免得你们被论断;不要定人的罪,免得你们也被定罪。要饶恕人,这样你们也必蒙饶恕。
- 以西结书 36:15 - 我必不再使你们听见列国的辱骂,你们必不再遭受列邦的嘲笑,也不再使你们的国民丧失儿女。这是主耶和华说的。’”
- 耶利米书 31:19 - 我们离开你后就后悔了, 我们醒悟之后捶胸顿足, 因早年的所作所为而羞愧难当。’”
- 列王纪上 2:32 - 耶和华要让他血债血还。因为他背着我父亲杀了两名比他良善正直的人,即尼珥的儿子以色列元帅押尼珥和益帖的儿子犹大元帅亚玛撒。
- 创世记 38:26 - 犹大认出是自己的东西,就说:“她比我更有理,因为我没有让儿子示拉娶她。”犹大没有再与她睡觉。
- 何西阿书 10:6 - 它要被带到亚述去, 作为贡物献给强大的亚述王。 以法莲因此而受人嘲笑, 以色列因自己的偶像而蒙羞。
- 以西结书 39:26 - 当他们在故土安居,没有人来威胁他们的时候,他们就会忘记自己所有的羞辱和得罪我的恶事。
- 耶利米书 23:40 - 我要使你们永远蒙羞受辱,难以忘怀。’”
- 罗马书 2:10 - 一切行善之人必享荣耀、尊贵和平安,先是犹太人,然后是希腊人。
- 以西结书 16:63 - 我要赦免你所有的罪,那时你想起这事会羞愧难当,不敢再开口。这是主耶和华说的。’”
- 以西结书 36:31 - 那时,你们便会想起自己邪恶的行径,并因自己的罪恶和可憎行为而厌恶自己。
- 以西结书 36:32 - 主耶和华说:你们要知道,我这样做并不是为了你们。以色列人啊,你们应当为自己的行为抱愧蒙羞。’
- 耶利米书 51:51 - 你们说外国人闯入耶和华殿的圣所, 使你们蒙羞受辱,满脸尽是耻辱。
- 以西结书 36:6 - 所以你要对以色列说预言,告诉以色列的高山、丘陵、溪流和河谷,主耶和华这样说:因为你们遭到列国的羞辱,我怀着义愤和烈怒发言。
- 以西结书 36:7 - 我起誓要让你们四围的列国也受羞辱。这是主耶和华说的。
- 以西结书 44:13 - 他们不得走近我,不可做我的祭司,也不得走近我的圣物或至圣之物,他们必因自己的可憎行径蒙羞。
- 以西结书 16:56 - 在你骄傲的日子,你的恶行还没有被揭露的时候,你觉得妹妹所多玛不屑一提。但现在,你却成为以东的众女儿和她四邻非利士的众女儿的笑柄。你周围的人都鄙视你。
- 撒母耳记上 24:17 - 扫罗对大卫说:“你比我公义,因为你善待我,我却恶待你。
- 罗马书 6:21 - 做了现在引以为耻的事,得到什么益处呢?那些事只能导致死亡!
- 罗马书 2:26 - 如果未受割礼的人遵行律法的教导,他岂不算是受了割礼吗?
- 罗马书 2:27 - 身体未受割礼却遵行律法的人,必审判你这有律法条文、受了割礼却违背律法的人。
- 马太福音 7:1 - “不要论断人,免得你们被论断。
- 马太福音 7:2 - 因为你们怎样论断别人,也必照样被论断;你们用什么尺度衡量别人,也要用什么尺度衡量你们。
- 马太福音 7:3 - 为什么你只看见你弟兄眼中的小刺,却看不见自己眼中的大梁呢?
- 马太福音 7:4 - 既然你自己眼中有大梁,又怎么能对弟兄说‘让我除去你眼中的小刺’呢?
- 马太福音 7:5 - 你这伪君子啊!要先除掉自己眼中的大梁,才能看得清楚,好清除弟兄眼中的小刺。