逐节对照
- Christian Standard Bible - But Samaria did not commit even half your sins. You have multiplied your detestable practices beyond theirs and made your sisters appear righteous by all the detestable acts you have committed.
- 新标点和合本 - 撒玛利亚没有犯你一半的罪,你行可憎的事比她更多,使你的姐妹因你所行一切可憎的事,倒显为义。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 撒玛利亚所犯的罪不及你的一半,你所做可憎的事比她更多;比起你所做这一切可憎的事,你的姊妹倒显为义。
- 和合本2010(神版-简体) - 撒玛利亚所犯的罪不及你的一半,你所做可憎的事比她更多;比起你所做这一切可憎的事,你的姊妹倒显为义。
- 当代译本 - 撒玛利亚的罪还不及你的一半,你比她们做了更多可憎之事,以致与你的可憎行径相比,你的姊妹倒显得公义了。
- 圣经新译本 - 撒玛利亚所犯的罪还不及你所犯的一半;你所行的可憎之事比她更多,以致你的姊妹因你所行的一切可憎之事而显为义。
- 现代标点和合本 - 撒马利亚没有犯你一半的罪,你行可憎的事比她更多,使你的姐妹因你所行一切可憎的事倒显为义。
- 和合本(拼音版) - 撒玛利亚没有犯你一半的罪,你行可憎的事比她更多,使你的姐妹因你所行一切可憎的事,倒显为义。
- New International Version - Samaria did not commit half the sins you did. You have done more detestable things than they, and have made your sisters seem righteous by all these things you have done.
- New International Reader's Version - Samaria did not commit half the sins you did. You sinned even more than they did. I hate those sins. Compared to what you did, you made your sisters seem godly.
- English Standard Version - Samaria has not committed half your sins. You have committed more abominations than they, and have made your sisters appear righteous by all the abominations that you have committed.
- New Living Translation - “Even Samaria did not commit half your sins. You have done far more detestable things than your sisters ever did. They seem righteous compared to you.
- The Message - “‘And Samaria. Samaria didn’t sin half as much as you. You’ve committed far more obscenities than she ever did. Why, you make your two sisters look good in comparison with what you’ve done! Face it, your sisters look mighty good compared with you. Because you’ve outsinned them so completely, you’ve actually made them look righteous. Aren’t you ashamed? But you’re going to have to live with it. What a reputation to carry into history: outsinning your two sisters!
- New American Standard Bible - Furthermore, Samaria did not commit half of your sins, for you have multiplied your abominations more than they. So you have made your sisters appear innocent by all your abominations which you have committed.
- New King James Version - “Samaria did not commit half of your sins; but you have multiplied your abominations more than they, and have justified your sisters by all the abominations which you have done.
- Amplified Bible - Furthermore, Samaria did not commit half of your sins, but you have greatly increased your repulsive acts more than they. So you have made your [wicked] sisters [Samaria and Sodom] appear righteous and justified by [comparison to] all the disgusting things which you have done.
- American Standard Version - Neither hath Samaria committed half of thy sins; but thou hast multiplied thine abominations more than they, and hast justified thy sisters by all thine abominations which thou hast done.
- King James Version - Neither hath Samaria committed half of thy sins; but thou hast multiplied thine abominations more than they, and hast justified thy sisters in all thine abominations which thou hast done.
- New English Translation - Samaria has not committed half the sins you have; you have done more abominable deeds than they did. You have made your sisters appear righteous with all the abominable things you have done.
- World English Bible - Samaria hasn’t committed half of your sins; but you have multiplied your abominations more than they, and have justified your sisters by all your abominations which you have done.
- 新標點和合本 - 撒馬利亞沒有犯你一半的罪,你行可憎的事比她更多,使你的姊妹因你所行一切可憎的事,倒顯為義。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 撒瑪利亞所犯的罪不及你的一半,你所做可憎的事比她更多;比起你所做這一切可憎的事,你的姊妹倒顯為義。
- 和合本2010(神版-繁體) - 撒瑪利亞所犯的罪不及你的一半,你所做可憎的事比她更多;比起你所做這一切可憎的事,你的姊妹倒顯為義。
- 當代譯本 - 撒瑪利亞的罪還不及你的一半,你比她們做了更多可憎之事,以致與你的可憎行徑相比,你的姊妹倒顯得公義了。
- 聖經新譯本 - 撒瑪利亞所犯的罪還不及你所犯的一半;你所行的可憎之事比她更多,以致你的姊妹因你所行的一切可憎之事而顯為義。
- 呂振中譯本 - 撒瑪利亞 所犯的罪還沒有你的一半;你增加了可厭惡之事比她還多,以致你姐妹因你所行一切可厭惡之事倒顯得罪輕。
- 現代標點和合本 - 撒馬利亞沒有犯你一半的罪,你行可憎的事比她更多,使你的姐妹因你所行一切可憎的事倒顯為義。
- 文理和合譯本 - 撒瑪利亞所犯之罪、未及爾之半、爾增可惡之事、較彼尤多、致爾姊妹、猶顯為義、
- 文理委辦譯本 - 撒馬利亞人、蹈於愆尤、未及爾之半、乃爾較彼、多行不義、則撒馬利亞之過為尤細。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 撒瑪利亞 所犯之罪、未及爾罪之半、爾行可憎之事、較彼尤多、以爾所行諸可憎之事、使爾姊妹、顯為猶善、
- Nueva Versión Internacional - ¡Pero ni Samaria ni sus aldeas cometieron la mitad de tus pecados! Tú te entregaste a más prácticas repugnantes que ellas, haciendo que ellas parecieran justas en comparación contigo.
- 현대인의 성경 - 사마리아는 네가 범한 죄의 절반도 행하지 않았다. 네가 그보다 더 더러운 짓을 하였으므로 네가 행한 그 모든 더러운 일에 비할 때 너의 언니와 동생이 오히려 의로운 것처럼 보인다.
- Новый Русский Перевод - Самария не совершила и половины твоих грехов. Ты превзошла их мерзостями, и по сравнению с тем, что ты натворила, твои сестры кажутся праведными.
- Восточный перевод - Самария не совершила и половины твоих грехов. Ты превзошла их мерзостями, и по сравнению с тем, что натворила ты, твои сёстры кажутся праведными.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Самария не совершила и половины твоих грехов. Ты превзошла их мерзостями, и по сравнению с тем, что натворила ты, твои сёстры кажутся праведными.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сомария не совершила и половины твоих грехов. Ты превзошла их мерзостями, и по сравнению с тем, что натворила ты, твои сёстры кажутся праведными.
- La Bible du Semeur 2015 - Quant à Samarie, elle n’a pas commis la moitié de tes péchés et tu as accumulé plus d’actions abominables qu’elle, en sorte que, au vu de tous tes actes abominables, tu as fait paraître tes sœurs justes.
- リビングバイブル - サマリヤでさえ、あなたの半分も罪を犯していない。あなたは姉妹たちがした以上に偶像を礼拝した。それに比べたら、姉妹たちはずっとまともに見える。
- Nova Versão Internacional - Samaria não cometeu metade dos pecados que você cometeu. Você tem cometido mais práticas repugnantes do que elas e tem feito suas irmãs parecerem mais justas, dadas todas as suas práticas repugnantes.
- Hoffnung für alle - Und auch Samaria hat nicht halb so viele Sünden begangen wie du. Du hast mehr widerliche Dinge getan als deine beiden Schwestern zusammen. Im Vergleich zu dir sind die beiden geradezu unschuldig!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tội của Sa-ma-ri không bằng phân nửa tội của ngươi, vì ngươi nhiều gian ác hơn chị, nên so sánh với ngươi, chị ngươi hầu như được kể là công chính.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สะมาเรียทำบาปไม่ได้ครึ่งหนึ่งของเจ้า เจ้าทำสิ่งที่น่าชิงชังยิ่งกว่าที่พวกเขาทำ การกระทำทั้งสิ้นของเจ้าพลอยทำให้พี่สาวน้องสาวของเจ้าดูชอบธรรมขึ้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - สะมาเรียทำบาปไม่ถึงครึ่งของบาปที่เจ้าทำ เจ้าได้กระทำสิ่งอันน่ารังเกียจมากกว่าพวกเขา และเจ้าทำให้พี่น้องผู้หญิงของเจ้าดูเหมือนมีความชอบธรรม เพราะสิ่งเหล่านี้ที่เจ้าได้กระทำ
交叉引用
- Romans 3:9 - What then? Are we any better off? Not at all! For we have already charged that both Jews and Greeks are all under sin,
- Romans 3:10 - as it is written: There is no one righteous, not even one.
- Romans 3:11 - There is no one who understands; there is no one who seeks God.
- Romans 3:12 - All have turned away; all alike have become worthless. There is no one who does what is good, not even one.
- Romans 3:13 - Their throat is an open grave; they deceive with their tongues. Vipers’ venom is under their lips.
- Romans 3:14 - Their mouth is full of cursing and bitterness.
- Romans 3:15 - Their feet are swift to shed blood;
- Romans 3:16 - ruin and wretchedness are in their paths,
- Romans 3:17 - and the path of peace they have not known.
- Romans 3:18 - There is no fear of God before their eyes.
- Romans 3:19 - Now we know that whatever the law says, it speaks to those who are subject to the law, so that every mouth may be shut and the whole world may become subject to God’s judgment.
- Romans 3:20 - For no one will be justified in his sight by the works of the law, because the knowledge of sin comes through the law.
- Luke 12:47 - And that servant who knew his master’s will and didn’t prepare himself or do it will be severely beaten.
- Luke 12:48 - But the one who did not know and did what deserved punishment will receive a light beating. From everyone who has been given much, much will be required; and from the one who has been entrusted with much, even more will be expected.
- Matthew 12:41 - The men of Nineveh will stand up at the judgment with this generation and condemn it, because they repented at Jonah’s preaching; and look — something greater than Jonah is here.
- Matthew 12:42 - The queen of the south will rise up at the judgment with this generation and condemn it, because she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon; and look — something greater than Solomon is here.
- Jeremiah 3:8 - I observed that it was because unfaithful Israel had committed adultery that I had sent her away and had given her a certificate of divorce. Nevertheless, her treacherous sister Judah was not afraid but also went and prostituted herself.
- Jeremiah 3:9 - Indifferent to her prostitution, she defiled the land and committed adultery with stones and trees.
- Jeremiah 3:10 - Yet in spite of all this, her treacherous sister Judah didn’t return to me with all her heart — only in pretense.” This is the Lord’s declaration.
- Jeremiah 3:11 - The Lord announced to me, “Unfaithful Israel has shown herself more righteous than treacherous Judah.