逐节对照
- 文理和合譯本 - 且亦驕泰、行可惡之事於我前、我見此、則袪之、
- 新标点和合本 - 她们狂傲,在我面前行可憎的事,我看见便将她们除掉。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 她们狂傲,在我面前做可憎的事,我看见了就把她们除掉。
- 和合本2010(神版-简体) - 她们狂傲,在我面前做可憎的事,我看见了就把她们除掉。
- 当代译本 - 她们心骄气傲,在我面前做可憎的事,我看见后便除掉了她们。
- 圣经新译本 - 她们自高自傲,在我面前行了可憎的事;我看见了,就把她们除掉。
- 现代标点和合本 - 她们狂傲,在我面前行可憎的事,我看见便将她们除掉。
- 和合本(拼音版) - 她们狂傲,在我面前行可憎的事,我看见便将她们除掉。
- New International Version - They were haughty and did detestable things before me. Therefore I did away with them as you have seen.
- New International Reader's Version - They were very proud. They did many things that were evil in my eyes. I hated those things. So I got rid of Sodom and her daughters, just as you have seen.
- English Standard Version - They were haughty and did an abomination before me. So I removed them, when I saw it.
- New Living Translation - She was proud and committed detestable sins, so I wiped her out, as you have seen.
- Christian Standard Bible - They were haughty and did detestable acts before me, so I removed them when I saw this.
- New American Standard Bible - So they were haughty and committed abominations before Me. Therefore I removed them when I saw it.
- New King James Version - And they were haughty and committed abomination before Me; therefore I took them away as I saw fit.
- Amplified Bible - They were haughty and committed repulsive acts before Me; therefore I removed them when I saw it.
- American Standard Version - And they were haughty, and committed abomination before me: therefore I took them away as I saw good.
- King James Version - And they were haughty, and committed abomination before me: therefore I took them away as I saw good.
- New English Translation - They were haughty and practiced abominable deeds before me. Therefore when I saw it I removed them.
- World English Bible - They were arrogant, and committed abomination before me. Therefore I took them away when I saw it.
- 新標點和合本 - 她們狂傲,在我面前行可憎的事,我看見便將她們除掉。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 她們狂傲,在我面前做可憎的事,我看見了就把她們除掉。
- 和合本2010(神版-繁體) - 她們狂傲,在我面前做可憎的事,我看見了就把她們除掉。
- 當代譯本 - 她們心驕氣傲,在我面前做可憎的事,我看見後便除掉了她們。
- 聖經新譯本 - 她們自高自傲,在我面前行了可憎的事;我看見了,就把她們除掉。
- 呂振中譯本 - 她們自高自傲,在我面前行可厭惡的事,我看見便將她們除掉。
- 現代標點和合本 - 她們狂傲,在我面前行可憎的事,我看見便將她們除掉。
- 文理委辦譯本 - 詡詡自誇、干我所痛疾之事、故我不得不去之。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼狂傲、行可惡之事於我前、我見此、則去之、
- Nueva Versión Internacional - Se creían superiores a otras, y en mi presencia se entregaron a prácticas repugnantes. Por eso, tal como lo has visto, las he destruido.
- 현대인의 성경 - 거만하여 내 앞에서 더러운 일을 행한 것이다. 그래서 너도 보았지만 내가 그들을 없애 버렸다.
- Новый Русский Перевод - Они были высокомерны и творили предо Мной омерзительные дела. Поэтому Я погубил их, увидев это.
- Восточный перевод - Они были высокомерны и творили предо Мной омерзительные дела. Поэтому, увидев это, Я и погубил их.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они были высокомерны и творили предо Мной омерзительные дела. Поэтому, увидев это, Я и погубил их.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они были высокомерны и творили предо Мной омерзительные дела. Поэтому, увидев это, Я и погубил их.
- La Bible du Semeur 2015 - Elles sont devenues hautaines et se sont mises à commettre sous mes yeux des actes abominables. C’est pourquoi je les ai fait disparaître comme tu l’as vu.
- リビングバイブル - 彼女たちはわたしの見ている前で、無礼にも多くの偶像を拝んでいた。だから、わたしは彼女たちを滅ぼしたのだ。
- Nova Versão Internacional - Eram altivas e cometeram práticas repugnantes diante de mim. Por isso eu me desfiz delas, conforme você viu.
- Hoffnung für alle - Sie waren stolz und überheblich und taten vor meinen Augen, was ich verabscheue. Als ich dies sah, habe ich sie verstoßen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ta thấy nó ngạo mạn làm những việc ghê tởm nên đã tiêu diệt nó.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาจองหองและทำสิ่งที่น่าชิงชังต่อหน้าเรา ฉะนั้นเราจึงกำจัดพวกเขาไปตามที่เจ้าได้เห็นแล้ว
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเขาหยิ่งยโสและกระทำสิ่งอันน่ารังเกียจต่อหน้าเรา เราจึงจัดการกับพวกเขาเมื่อเราแลเห็น
交叉引用
- 利未記 18:22 - 勿親男色、如近婦人、斯事可憎、
- 啟示錄 18:9 - 世上諸王、素與行淫而奢華者、見所焚之煙、則為之哭而擗、
- 箴言 18:12 - 隕越為心驕之繼、謙遜在尊榮之先、
- 阿摩司書 4:11 - 我傾覆爾中之城邑、若上帝傾覆所多瑪 蛾摩拉然、爾如燼木、得拔於火、然爾猶不歸我、耶和華言之矣、
- 耶利米書 50:40 - 耶和華曰、必如所多瑪 蛾摩拉、及其鄰邑之傾覆、無人居處、世人不寓其中、
- 箴言 16:18 - 倨傲為淪亡之先導、心驕乃隕越之前因、
- 猶大書 1:7 - 又如所多瑪 蛾摩拉及四鄰之邑亦效之、縱淫亂、耽異色、則舉以為戒、而受永火之刑、
- 彼得後書 2:6 - 又灰燼所多瑪 蛾摩拉二邑、以傾陷定其罪、以為後之不虔者鑒、
- 耶利米書 20:16 - 願其人若古邑、為耶和華傾覆而不悔、願彼清晨聞哀號、亭午聞警報、
- 西番雅書 2:9 - 故萬軍之耶和華、以色列之上帝曰、我指己生而誓、摩押將如所多瑪、亞捫將如蛾摩拉、徧成蒺藜斥鹵之地、永久荒蕪、我之遺民、必虜其人、我之餘民、必據其土、
- 申命記 23:17 - 以色列女中不可有娼妓、男中不可有孌童、
- 申命記 29:23 - 又見硫磺與鹽、火焚遍地、不種不產、不生草萊、如所多瑪、蛾摩拉、押瑪、洗扁、為耶和華忿怒所傾覆者、
- 以賽亞書 13:19 - 巴比倫乃列國中之尊榮、迦勒底人所誇之華美、將若所多瑪 蛾摩拉、為上帝所傾覆、
- 列王紀下 23:7 - 毀耶和華室中孌童之舍、即婦女織亞舍拉帷帳之所、
- 約伯記 18:15 - 非彼所屬、將居其幕、硫磺播於其處、
- 耶利米哀歌 4:6 - 我民女之愆尤、重於所多瑪之罪惡兮、彼傾覆於俄頃、非人手加之兮、
- 羅馬書 1:26 - 是以上帝任其可恥之慾、婦女以順性之用、變為逆性之用、
- 羅馬書 1:27 - 男子亦然、棄婦女順性之用、嗜慾互爍、男與男行邪僻、自受謬妄當得之報、○
- 耶利米書 49:18 - 耶和華曰、必如所多瑪 蛾摩拉、及其鄰邑之傾覆、無人居處、世人不寓其中、
- 創世記 18:20 - 又曰、所多瑪 蛾摩拉罪孽深重、聲聞於我、
- 創世記 19:24 - 耶和華自天雨火硫於所多瑪、蛾摩拉、
- 創世記 19:5 - 呼羅得曰、昏暮就汝之人何在、可出之、遂吾所欲、
- 創世記 13:13 - 所多瑪人作惡、重獲罪於耶和華、○