逐节对照
  • 环球圣经译本 - 没有人顾惜可怜你,愿意为你做任何一件这样的事;你出生的时候就被人厌恶,被人抛弃在野外。
  • 新标点和合本 - 谁的眼也不可怜你,为你做一件这样的事怜恤你;但你初生的日子扔在田野,是因你被厌恶。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 没有人顾惜你,为你做一件这样的事来可怜你。你却被扔在田野上面,因你出生的日子就被厌恶。
  • 和合本2010(神版-简体) - 没有人顾惜你,为你做一件这样的事来可怜你。你却被扔在田野上面,因你出生的日子就被厌恶。
  • 当代译本 - 没有人可怜你,同情你,为你做以上的事。你生下来便遭人厌恶,被扔在野外。
  • 圣经新译本 - 没有人顾惜可怜你,愿意为你作上述任何一件事;你却被人抛弃在田野,因为你出生的时候,你是被人厌恶的。
  • 中文标准译本 - 谁的眼目都不顾惜你,为你做一件这样的事来怜恤你。你在生下来的日子里就遭厌弃,被扔在田野上。
  • 现代标点和合本 - 谁的眼也不可怜你,为你做一件这样的事怜恤你。但你初生的日子扔在田野,是因你被厌恶。
  • 和合本(拼音版) - 谁的眼也不可怜你,为你作一件这样的事怜恤你,但你初生的日子扔在田野,是因你被厌恶。
  • New International Version - No one looked on you with pity or had compassion enough to do any of these things for you. Rather, you were thrown out into the open field, for on the day you were born you were despised.
  • New International Reader's Version - No one took pity on you. No one was concerned enough to do any of these things for you. Instead, you were thrown out into an open field. You were hated on the day you were born.
  • English Standard Version - No eye pitied you, to do any of these things to you out of compassion for you, but you were cast out on the open field, for you were abhorred, on the day that you were born.
  • New Living Translation - No one had the slightest interest in you; no one pitied you or cared for you. On the day you were born, you were unwanted, dumped in a field and left to die.
  • Christian Standard Bible - No one cared enough about you to do even one of these things out of compassion for you. But you were thrown out into the open field because you were despised on the day you were born.
  • New American Standard Bible - No eye looked with pity on you to do any of these things for you, to have compassion on you. Rather you were thrown out into the open field, for you were abhorred on the day you were born.
  • New King James Version - No eye pitied you, to do any of these things for you, to have compassion on you; but you were thrown out into the open field, when you yourself were loathed on the day you were born.
  • Amplified Bible - No eye looked with pity on you to do any of these things for you, to have compassion on you; but you were thrown out in the open field, for you were loathed on the day that you were born.
  • American Standard Version - No eye pitied thee, to do any of these things unto thee, to have compassion upon thee; but thou wast cast out in the open field, for that thy person was abhorred, in the day that thou wast born.
  • King James Version - None eye pitied thee, to do any of these unto thee, to have compassion upon thee; but thou wast cast out in the open field, to the lothing of thy person, in the day that thou wast born.
  • New English Translation - No eye took pity on you to do even one of these things for you to spare you; you were thrown out into the open field because you were detested on the day you were born.
  • World English Bible - No eye pitied you, to do any of these things to you, to have compassion on you; but you were cast out in the open field, because you were abhorred in the day that you were born.
  • 新標點和合本 - 誰的眼也不可憐你,為你做一件這樣的事憐恤你;但你初生的日子扔在田野,是因你被厭惡。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 沒有人顧惜你,為你做一件這樣的事來可憐你。你卻被扔在田野上面,因你出生的日子就被厭惡。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 沒有人顧惜你,為你做一件這樣的事來可憐你。你卻被扔在田野上面,因你出生的日子就被厭惡。
  • 當代譯本 - 沒有人可憐你,同情你,為你做以上的事。你生下來便遭人厭惡,被扔在野外。
  • 環球聖經譯本 - 沒有人顧惜可憐你,願意為你做任何一件這樣的事;你出生的時候就被人厭惡,被人拋棄在野外。
  • 聖經新譯本 - 沒有人顧惜可憐你,願意為你作上述任何一件事;你卻被人拋棄在田野,因為你出生的時候,你是被人厭惡的。
  • 呂振中譯本 - 誰的眼也不顧惜你,而給你作件這樣的事去可憐你;你反而在生下來的日子就被拋棄在田野上,無非是因你的可厭惡罷了。
  • 中文標準譯本 - 誰的眼目都不顧惜你,為你做一件這樣的事來憐恤你。你在生下來的日子裡就遭厭棄,被扔在田野上。
  • 現代標點和合本 - 誰的眼也不可憐你,為你做一件這樣的事憐恤你。但你初生的日子扔在田野,是因你被厭惡。
  • 文理和合譯本 - 無人目顧爾、為爾行此矜憫爾、爾生之日、為人所惡、被棄於野、
  • 文理委辦譯本 - 矜恤爾善待爾者、迄無一人、乃生之日、人棄於田、生命難保。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 無人以目顧爾、為爾作此諸事矜恤爾、爾生之日、生命賤視、見棄於田、
  • Nueva Versión Internacional - Nadie se apiadó de ti ni te mostró compasión brindándote estos cuidados. Al contrario, el día en que naciste te arrojaron al campo como un objeto despreciable.
  • 현대인의 성경 - 너를 불쌍히 여겨 이런 일로 너에게 동정을 베푼 자가 없었으므로 네가 태어나던 날에 멸시를 받고 들에 버림을 당하였다.
  • Новый Русский Перевод - Никто не глянул на тебя с жалостью, чтобы, из сострадания к тебе, сделать что-нибудь из этого. Нет, тебя бросили в открытом поле, потому что в день, когда ты родилась, тебя гнушались.
  • Восточный перевод - Никто не взглянул на тебя с жалостью, чтобы из сострадания к тебе сделать что-нибудь из этого. Нет, тебя бросили в открытом поле, потому что в день, когда ты родилась, тебя гнушались.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Никто не взглянул на тебя с жалостью, чтобы из сострадания к тебе сделать что-нибудь из этого. Нет, тебя бросили в открытом поле, потому что в день, когда ты родилась, тебя гнушались.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Никто не взглянул на тебя с жалостью, чтобы из сострадания к тебе сделать что-нибудь из этого. Нет, тебя бросили в открытом поле, потому что в день, когда ты родилась, тебя гнушались.
  • La Bible du Semeur 2015 - Personne n’a jeté sur toi un regard de pitié pour te rendre un seul de ces services et te témoigner de la compassion. Au jour de ta naissance, on t’a prise en dégoût et tu as été jetée au milieu des champs .
  • リビングバイブル - 目をかける人も、かわいそうに思って世話をしてくれる人もいなかった。生まれたその日に野に捨てられ、死ぬばかりだった。望まれない子だったのだ。
  • Nova Versão Internacional - Ninguém olhou para você com piedade nem teve suficiente compaixão para fazer qualquer uma dessas coisas por você. Ao contrário, você foi jogada fora, em campo aberto, pois, no dia em que nasceu, foi desprezada.
  • Hoffnung für alle - Kein Mensch hatte Mitleid mit dir und erbarmte sich über dich. Noch am Tag deiner Geburt warf man dich aufs freie Feld, weil niemand dich haben wollte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Không có ai lưu tâm đến ngươi; không có ai thương xót hay chăm sóc ngươi. Ngày ngươi được sinh ra, mọi người đều ghê tởm, bỏ ngươi trong đồng hoang để ngươi chết.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ไม่มีใครเหลียวแลสงสารเจ้า หรือเมตตาพอที่จะทำสิ่งเหล่านี้ให้เจ้า เจ้ากลับถูกทิ้งไว้กลางทุ่ง เพราะวันที่เจ้าเกิดมา เจ้าก็เป็นที่รังเกียจเดียดฉันท์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ไม่​มี​ใคร​มอง​ดู​ตัว​เจ้า​หรือ​มี​เมตตา​ต่อ​เจ้า​ด้วย​ความ​สงสาร​พอ​ที่​จะ​ทำ​สิ่ง​เหล่า​นี้​ให้​เจ้า แต่​เจ้า​กลับ​ถูก​โยน​ออก​ไป​ใน​ทุ่ง​นา​กว้าง เพราะ​วัน​ที่​เจ้า​เกิด เจ้า​ถูก​ดู​หมิ่น
  • Thai KJV - ไม่มีตาสักดวงหนึ่งสงสารเจ้า ที่จะเมตตาเจ้าและกระทำสิ่งเหล่านี้ให้เจ้า แต่เจ้าถูกทอดทิ้งในพื้นทุ่ง เพราะในวันที่เจ้าเกิดนั้นเจ้าเป็นที่รังเกียจ
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - ไม่มี​ใคร​สงสาร​เจ้า ไม่มี​ใคร​ทำ​สิ่ง​ต่างๆ​เหล่านี้​ให้​กับ​เจ้า ไม่มี​ใคร​คอย​ปลอบโยน​เจ้า ไม่มี​ใคร​เอา​เจ้า​ใน​วัน​ที่​เจ้า​เกิดมา เจ้า​ถูก​ทิ้ง​ใน​ทุ่งโล่ง
  • onav - لَمْ تَرْأَفْ بِكِ عَيْنٌ أَوْ تَعْطِفْ عَلَيْكِ لِتَصْنَعَ لَكِ شَيْئاً مِنْ هَذَا. بَلْ نُبِذْتِ فِي الصَّحْرَاءِ احْتِقَاراً لَكِ يَوْمَ مَوْلِدِكِ.
交叉引用
  • 耶利米哀歌 2:11 - 我的眼睛因流泪而衰竭, 我的心肠翻搅、 肝胆倾倒于地, 都因我可怜的同胞受创; 孩童和乳儿 在城中的广场上昏倒。
  • 民数记 19:16 - 任何人倘若在田野接触到被刀杀死者、自死的尸体、人的骨头或坟墓,都会不洁净七天。
  • 耶利米书 22:19 - 他像驴子一样得不到安葬, 被拖出去抛在耶路撒冷城门外。
  • 出埃及记 1:22 - 后来,法老向他所有人民下令,说:“凡是刚生出来的希伯来男孩,你们都要丢进尼罗河;凡是女孩,则可以让她存活。”
  • 耶利米哀歌 4:3 - 胡狼尚且懂得以奶 哺育幼子, 但我可怜的同胞竟变得残忍, 像荒野的鸵鸟一般。
  • 申命记 32:10 - 耶和华在荒野之地, 在荒凉、野兽吼叫的荒地找到他; 耶和华环绕他,看顾他, 保护他,好像保护自己眼中的瞳人。
  • 创世记 21:10 - 就对亚伯拉罕说:“把这个女奴仆和她儿子赶走,因为这个女奴仆的儿子不可和我的儿子以撒一起做继承人。”
  • 耶利米哀歌 4:10 - 即使慈心的妇人, 也亲手烹煮自己的孩子; 我可怜的同胞遭难时, 孩子竟成了母亲的食物!
  • 以西结书 2:6 - “而你,人子啊,你不要怕他们,也不要怕他们讲的话。虽然荆棘和蒺藜在你周围,你又住在蝎子群中,你不要怕他们讲的话,也不要因他们的面色而惊惶,因为他们一向是叛逆的民族。
  • 耶利米书 9:21 - 因为死亡从我们的窗口爬上来, 进了我们的城堡, 杀尽街上的孩童 剪除广场的青年。
  • 耶利米书 9:22 - 你要说:“耶和华这样宣告: 人们的尸首要倒下,像田野上的粪肥, 又像遗落在收割者身后的禾稼, 无人收取。”
  • 以赛亚书 49:15 - 耶和华说:“妇人怎会忘记她的乳儿, 怎能不怜爱亲生的儿子? 即使有妇人忘记, 我也不会忘记你!
  • 耶利米哀歌 2:19 - 在夜里交更的时分,你要起来呼喊! 在主面前如倒水般倾诉心声! 你的孩童饿昏街头, 你要为他们的性命举手祷告!
逐节对照交叉引用