Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
16:47 新译本
逐节对照
  • 圣经新译本 - 你不但行她们所行的,作她们所作的可憎之事,而且你还以那些事为小,你一切所行的比她们更坏。
  • 新标点和合本 - 你没有效法她们的行为,也没有照她们可憎的事去做,你以那为小事,你一切所行的倒比她们更坏。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你不只效法她们的行为,照她们可憎的事去做,不消多时 ,你所做的一切就比她们更恶。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你不只效法她们的行为,照她们可憎的事去做,不消多时 ,你所做的一切就比她们更恶。
  • 当代译本 - 你不仅追随和效法她们可憎的行径,还很快超过了她们。
  • 现代标点和合本 - 你没有效法她们的行为,也没有照她们可憎的事去做,你以那为小事,你一切所行的倒比她们更坏。
  • 和合本(拼音版) - 你没有效法她们的行为,也没有照她们可憎的事去作,你以那为小事,你一切所行的倒比她们更坏。
  • New International Version - You not only followed their ways and copied their detestable practices, but in all your ways you soon became more depraved than they.
  • New International Reader's Version - You lived exactly the way they did. You copied their evil practices. I hate those practices. Everything you did was so sinful that you soon became even worse than they were.
  • English Standard Version - Not only did you walk in their ways and do according to their abominations; within a very little time you were more corrupt than they in all your ways.
  • New Living Translation - But you have not merely sinned as they did. You quickly surpassed them in corruption.
  • Christian Standard Bible - Didn’t you walk in their ways and do their detestable practices? It was only a short time before all your ways were more corrupt than theirs.
  • New American Standard Bible - Yet you have not merely walked in their ways and committed their abominations; but, as if that were too little, you also acted more corruptly in all your conduct than they.
  • New King James Version - You did not walk in their ways nor act according to their abominations; but, as if that were too little, you became more corrupt than they in all your ways.
  • Amplified Bible - Yet you have not merely walked in their ways or behaved in accordance with their pagan practices; but, as if that were too little, you [soon] acted more corruptly in all your ways than they.
  • American Standard Version - Yet hast thou not walked in their ways, nor done after their abominations; but, as if that were a very little thing, thou wast more corrupt than they in all thy ways.
  • King James Version - Yet hast thou not walked after their ways, nor done after their abominations: but, as if that were a very little thing, thou wast corrupted more than they in all thy ways.
  • New English Translation - Have you not copied their behavior and practiced their abominable deeds? In a short time you became even more depraved in all your conduct than they were!
  • World English Bible - Yet you have not walked in their ways, nor done their abominations; but soon you were more corrupt than they in all your ways.
  • 新標點和合本 - 你沒有效法她們的行為,也沒有照她們可憎的事去做,你以那為小事,你一切所行的倒比她們更壞。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你不只效法她們的行為,照她們可憎的事去做,不消多時 ,你所做的一切就比她們更惡。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你不只效法她們的行為,照她們可憎的事去做,不消多時 ,你所做的一切就比她們更惡。
  • 當代譯本 - 你不僅追隨和效法她們可憎的行徑,還很快超過了她們。
  • 聖經新譯本 - 你不但行她們所行的,作她們所作的可憎之事,而且你還以那些事為小,你一切所行的比她們更壞。
  • 呂振中譯本 - 你不 是只 按他們所行的而行, 不是只 照他們可厭惡之事去作;你乃是以那為小可;故此你一切所行的居然比她們更腐壞。
  • 現代標點和合本 - 你沒有效法她們的行為,也沒有照她們可憎的事去做,你以那為小事,你一切所行的倒比她們更壞。
  • 文理和合譯本 - 爾未從其道、行彼可惡之事、而以此為細故、於爾所行之途、較之尤惡、
  • 文理委辦譯本 - 爾視其所為、尚為細故、效其愆尤、猶為不足、更作不義、深堪痛疾。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾視其道、與其可憎之事、猶為小事、不第從其道、效其可憎之事、爾之諸道、較彼尤邪、
  • Nueva Versión Internacional - No solo has seguido su conducta, sino que has actuado según sus prácticas repugnantes. En poco tiempo llegaste a ser peor que ellas.
  • 현대인의 성경 - 너는 그들을 본받아 그들이 행한 것과 같은 더러운 일을 행하였을 뿐만 아니라 오히려 너의 행위는 그들보다 더 부패하였다.
  • Новый Русский Перевод - Ты не только шла по их путям и перенимала их омерзительные обычаи, но во всех своих путях ты скоро превзошла всех их.
  • Восточный перевод - Ты не только шла по их путям и перенимала их омерзительные обычаи, но во всех своих путях ты скоро превзошла всех их.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты не только шла по их путям и перенимала их омерзительные обычаи, но во всех своих путях ты скоро превзошла всех их.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты не только шла по их путям и перенимала их омерзительные обычаи, но во всех своих путях ты скоро превзошла всех их.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu ne t’es pas contentée de suivre un peu leur chemin et d’imiter un peu leurs pratiques abominables, mais tu t’es montrée bien pire qu’elles dans toute ta conduite.
  • リビングバイブル - あなたは二人のようには罪を犯さなかった。いや、無関係と言ってよいくらいだった。それが、あっという間に、二人をはるかにしのぐほど堕落してしまった。」
  • Nova Versão Internacional - Você não apenas andou nos caminhos delas e imitou suas práticas repugnantes, mas também, em todos os seus caminhos, logo se tornou mais depravada do que elas.
  • Hoffnung für alle - Es war dir noch nicht genug, ihrem schlechten Beispiel zu folgen und die gleichen abscheulichen Dinge wie sie zu tun – nein, nach kurzer Zeit hast du es in allem noch schlimmer getrieben als sie!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngươi không phạm tội ác như chúng nó, vì ngươi xem đó là quá thường, chỉ trong thời gian ngắn, tội ngươi đã vượt xa chúng nó.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้าไม่เพียงแต่ดำเนินในวิถีทางอันชั่วร้ายของพวกเขา และเลียนแบบการกระทำอันน่าชิงชังของพวกเขาเท่านั้น แต่ไม่นานวิถีทั้งปวงของเจ้าก็ต่ำทรามยิ่งกว่าพวกเขาเสียอีก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้า​ไม่​เพียง​ดำเนิน​ใน​วิถี​ทาง​ของ​พวก​เขา แต่​กระทำ​ตาม​แบบ​อย่าง​อัน​น่า​รังเกียจ​ของ​พวก​เขา แต่​ใน​เวลา​อัน​สั้น​เจ้า​ปฏิบัติ​อย่าง​เสื่อม​ทราม​ยิ่ง​กว่า​พวก​เขา​ใน​ทุก​เรื่อง”
交叉引用
  • 约翰福音 15:21 - 但他们因着我的名,要向你们行这一切,因为他们不认识那差我来的。
  • 约翰福音 15:22 - 如果我没有来,也没有对他们讲过什么,他们就没有罪;但现在他们的罪是无可推诿的了。
  • 列王纪下 21:16 - 此外,玛拿西又流了许多无辜人的血,耶路撒冷,从这边直到那边,都满了血。这还是在他使犹大人犯罪,去行耶和华看为恶的事那罪之外。
  • 哥林多前书 5:1 - 听说你们中间竟然有淫乱的事,这样的淫乱在教外人中间都没有,就是有人和他的继母同居。
  • 以西结书 8:17 - 他对我说:“人子啊,你看见了吗?犹大家在这里行这可憎的事,还算小事吗?他们使这地充满了强暴,再三惹我发怒;看哪!他们把树枝拿到自己的鼻前。
  • 列王纪上 16:31 - 亚哈犯了尼八的儿子耶罗波安所犯的罪,还以为是小事。他又娶了西顿王谒巴力的女儿耶洗别作妻子,去服事巴力,敬拜巴力。
  • 以西结书 16:48 - 我指着我的永生起誓,你的妹妹所多玛和她的女儿们,都没有行过像你和你女儿们所行的事。这是主耶和华的宣告。
  • 以西结书 5:6 - 但她违背我的典章,行恶胜过列国;触犯我的律例,比环绕着她的万邦更坏。她弃绝我的典章,不遵行我的律例。”
  • 以西结书 5:7 - 主耶和华这样说:“你们比你们四围的列国更叛逆,不遵行我的律例,不遵守我的典章,连你们四围列国的法规你们也不遵守(有些抄本没有 “也不”)。”
  • 以西结书 16:51 - 撒玛利亚所犯的罪还不及你所犯的一半;你所行的可憎之事比她更多,以致你的姊妹因你所行的一切可憎之事而显为义。
  • 列王纪下 21:9 - 但是他们没有听从。玛拿西引诱他们去作坏事,比耶和华从以色列人面前消灭的外族人更厉害。
逐节对照交叉引用
  • 圣经新译本 - 你不但行她们所行的,作她们所作的可憎之事,而且你还以那些事为小,你一切所行的比她们更坏。
  • 新标点和合本 - 你没有效法她们的行为,也没有照她们可憎的事去做,你以那为小事,你一切所行的倒比她们更坏。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你不只效法她们的行为,照她们可憎的事去做,不消多时 ,你所做的一切就比她们更恶。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你不只效法她们的行为,照她们可憎的事去做,不消多时 ,你所做的一切就比她们更恶。
  • 当代译本 - 你不仅追随和效法她们可憎的行径,还很快超过了她们。
  • 现代标点和合本 - 你没有效法她们的行为,也没有照她们可憎的事去做,你以那为小事,你一切所行的倒比她们更坏。
  • 和合本(拼音版) - 你没有效法她们的行为,也没有照她们可憎的事去作,你以那为小事,你一切所行的倒比她们更坏。
  • New International Version - You not only followed their ways and copied their detestable practices, but in all your ways you soon became more depraved than they.
  • New International Reader's Version - You lived exactly the way they did. You copied their evil practices. I hate those practices. Everything you did was so sinful that you soon became even worse than they were.
  • English Standard Version - Not only did you walk in their ways and do according to their abominations; within a very little time you were more corrupt than they in all your ways.
  • New Living Translation - But you have not merely sinned as they did. You quickly surpassed them in corruption.
  • Christian Standard Bible - Didn’t you walk in their ways and do their detestable practices? It was only a short time before all your ways were more corrupt than theirs.
  • New American Standard Bible - Yet you have not merely walked in their ways and committed their abominations; but, as if that were too little, you also acted more corruptly in all your conduct than they.
  • New King James Version - You did not walk in their ways nor act according to their abominations; but, as if that were too little, you became more corrupt than they in all your ways.
  • Amplified Bible - Yet you have not merely walked in their ways or behaved in accordance with their pagan practices; but, as if that were too little, you [soon] acted more corruptly in all your ways than they.
  • American Standard Version - Yet hast thou not walked in their ways, nor done after their abominations; but, as if that were a very little thing, thou wast more corrupt than they in all thy ways.
  • King James Version - Yet hast thou not walked after their ways, nor done after their abominations: but, as if that were a very little thing, thou wast corrupted more than they in all thy ways.
  • New English Translation - Have you not copied their behavior and practiced their abominable deeds? In a short time you became even more depraved in all your conduct than they were!
  • World English Bible - Yet you have not walked in their ways, nor done their abominations; but soon you were more corrupt than they in all your ways.
  • 新標點和合本 - 你沒有效法她們的行為,也沒有照她們可憎的事去做,你以那為小事,你一切所行的倒比她們更壞。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你不只效法她們的行為,照她們可憎的事去做,不消多時 ,你所做的一切就比她們更惡。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你不只效法她們的行為,照她們可憎的事去做,不消多時 ,你所做的一切就比她們更惡。
  • 當代譯本 - 你不僅追隨和效法她們可憎的行徑,還很快超過了她們。
  • 聖經新譯本 - 你不但行她們所行的,作她們所作的可憎之事,而且你還以那些事為小,你一切所行的比她們更壞。
  • 呂振中譯本 - 你不 是只 按他們所行的而行, 不是只 照他們可厭惡之事去作;你乃是以那為小可;故此你一切所行的居然比她們更腐壞。
  • 現代標點和合本 - 你沒有效法她們的行為,也沒有照她們可憎的事去做,你以那為小事,你一切所行的倒比她們更壞。
  • 文理和合譯本 - 爾未從其道、行彼可惡之事、而以此為細故、於爾所行之途、較之尤惡、
  • 文理委辦譯本 - 爾視其所為、尚為細故、效其愆尤、猶為不足、更作不義、深堪痛疾。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾視其道、與其可憎之事、猶為小事、不第從其道、效其可憎之事、爾之諸道、較彼尤邪、
  • Nueva Versión Internacional - No solo has seguido su conducta, sino que has actuado según sus prácticas repugnantes. En poco tiempo llegaste a ser peor que ellas.
  • 현대인의 성경 - 너는 그들을 본받아 그들이 행한 것과 같은 더러운 일을 행하였을 뿐만 아니라 오히려 너의 행위는 그들보다 더 부패하였다.
  • Новый Русский Перевод - Ты не только шла по их путям и перенимала их омерзительные обычаи, но во всех своих путях ты скоро превзошла всех их.
  • Восточный перевод - Ты не только шла по их путям и перенимала их омерзительные обычаи, но во всех своих путях ты скоро превзошла всех их.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты не только шла по их путям и перенимала их омерзительные обычаи, но во всех своих путях ты скоро превзошла всех их.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты не только шла по их путям и перенимала их омерзительные обычаи, но во всех своих путях ты скоро превзошла всех их.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu ne t’es pas contentée de suivre un peu leur chemin et d’imiter un peu leurs pratiques abominables, mais tu t’es montrée bien pire qu’elles dans toute ta conduite.
  • リビングバイブル - あなたは二人のようには罪を犯さなかった。いや、無関係と言ってよいくらいだった。それが、あっという間に、二人をはるかにしのぐほど堕落してしまった。」
  • Nova Versão Internacional - Você não apenas andou nos caminhos delas e imitou suas práticas repugnantes, mas também, em todos os seus caminhos, logo se tornou mais depravada do que elas.
  • Hoffnung für alle - Es war dir noch nicht genug, ihrem schlechten Beispiel zu folgen und die gleichen abscheulichen Dinge wie sie zu tun – nein, nach kurzer Zeit hast du es in allem noch schlimmer getrieben als sie!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngươi không phạm tội ác như chúng nó, vì ngươi xem đó là quá thường, chỉ trong thời gian ngắn, tội ngươi đã vượt xa chúng nó.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้าไม่เพียงแต่ดำเนินในวิถีทางอันชั่วร้ายของพวกเขา และเลียนแบบการกระทำอันน่าชิงชังของพวกเขาเท่านั้น แต่ไม่นานวิถีทั้งปวงของเจ้าก็ต่ำทรามยิ่งกว่าพวกเขาเสียอีก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้า​ไม่​เพียง​ดำเนิน​ใน​วิถี​ทาง​ของ​พวก​เขา แต่​กระทำ​ตาม​แบบ​อย่าง​อัน​น่า​รังเกียจ​ของ​พวก​เขา แต่​ใน​เวลา​อัน​สั้น​เจ้า​ปฏิบัติ​อย่าง​เสื่อม​ทราม​ยิ่ง​กว่า​พวก​เขา​ใน​ทุก​เรื่อง”
  • 约翰福音 15:21 - 但他们因着我的名,要向你们行这一切,因为他们不认识那差我来的。
  • 约翰福音 15:22 - 如果我没有来,也没有对他们讲过什么,他们就没有罪;但现在他们的罪是无可推诿的了。
  • 列王纪下 21:16 - 此外,玛拿西又流了许多无辜人的血,耶路撒冷,从这边直到那边,都满了血。这还是在他使犹大人犯罪,去行耶和华看为恶的事那罪之外。
  • 哥林多前书 5:1 - 听说你们中间竟然有淫乱的事,这样的淫乱在教外人中间都没有,就是有人和他的继母同居。
  • 以西结书 8:17 - 他对我说:“人子啊,你看见了吗?犹大家在这里行这可憎的事,还算小事吗?他们使这地充满了强暴,再三惹我发怒;看哪!他们把树枝拿到自己的鼻前。
  • 列王纪上 16:31 - 亚哈犯了尼八的儿子耶罗波安所犯的罪,还以为是小事。他又娶了西顿王谒巴力的女儿耶洗别作妻子,去服事巴力,敬拜巴力。
  • 以西结书 16:48 - 我指着我的永生起誓,你的妹妹所多玛和她的女儿们,都没有行过像你和你女儿们所行的事。这是主耶和华的宣告。
  • 以西结书 5:6 - 但她违背我的典章,行恶胜过列国;触犯我的律例,比环绕着她的万邦更坏。她弃绝我的典章,不遵行我的律例。”
  • 以西结书 5:7 - 主耶和华这样说:“你们比你们四围的列国更叛逆,不遵行我的律例,不遵守我的典章,连你们四围列国的法规你们也不遵守(有些抄本没有 “也不”)。”
  • 以西结书 16:51 - 撒玛利亚所犯的罪还不及你所犯的一半;你所行的可憎之事比她更多,以致你的姊妹因你所行的一切可憎之事而显为义。
  • 列王纪下 21:9 - 但是他们没有听从。玛拿西引诱他们去作坏事,比耶和华从以色列人面前消灭的外族人更厉害。
圣经
资源
计划
奉献