Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
16:47 当代译本
逐节对照
  • 当代译本 - 你不仅追随和效法她们可憎的行径,还很快超过了她们。
  • 新标点和合本 - 你没有效法她们的行为,也没有照她们可憎的事去做,你以那为小事,你一切所行的倒比她们更坏。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你不只效法她们的行为,照她们可憎的事去做,不消多时 ,你所做的一切就比她们更恶。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你不只效法她们的行为,照她们可憎的事去做,不消多时 ,你所做的一切就比她们更恶。
  • 圣经新译本 - 你不但行她们所行的,作她们所作的可憎之事,而且你还以那些事为小,你一切所行的比她们更坏。
  • 现代标点和合本 - 你没有效法她们的行为,也没有照她们可憎的事去做,你以那为小事,你一切所行的倒比她们更坏。
  • 和合本(拼音版) - 你没有效法她们的行为,也没有照她们可憎的事去作,你以那为小事,你一切所行的倒比她们更坏。
  • New International Version - You not only followed their ways and copied their detestable practices, but in all your ways you soon became more depraved than they.
  • New International Reader's Version - You lived exactly the way they did. You copied their evil practices. I hate those practices. Everything you did was so sinful that you soon became even worse than they were.
  • English Standard Version - Not only did you walk in their ways and do according to their abominations; within a very little time you were more corrupt than they in all your ways.
  • New Living Translation - But you have not merely sinned as they did. You quickly surpassed them in corruption.
  • Christian Standard Bible - Didn’t you walk in their ways and do their detestable practices? It was only a short time before all your ways were more corrupt than theirs.
  • New American Standard Bible - Yet you have not merely walked in their ways and committed their abominations; but, as if that were too little, you also acted more corruptly in all your conduct than they.
  • New King James Version - You did not walk in their ways nor act according to their abominations; but, as if that were too little, you became more corrupt than they in all your ways.
  • Amplified Bible - Yet you have not merely walked in their ways or behaved in accordance with their pagan practices; but, as if that were too little, you [soon] acted more corruptly in all your ways than they.
  • American Standard Version - Yet hast thou not walked in their ways, nor done after their abominations; but, as if that were a very little thing, thou wast more corrupt than they in all thy ways.
  • King James Version - Yet hast thou not walked after their ways, nor done after their abominations: but, as if that were a very little thing, thou wast corrupted more than they in all thy ways.
  • New English Translation - Have you not copied their behavior and practiced their abominable deeds? In a short time you became even more depraved in all your conduct than they were!
  • World English Bible - Yet you have not walked in their ways, nor done their abominations; but soon you were more corrupt than they in all your ways.
  • 新標點和合本 - 你沒有效法她們的行為,也沒有照她們可憎的事去做,你以那為小事,你一切所行的倒比她們更壞。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你不只效法她們的行為,照她們可憎的事去做,不消多時 ,你所做的一切就比她們更惡。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你不只效法她們的行為,照她們可憎的事去做,不消多時 ,你所做的一切就比她們更惡。
  • 當代譯本 - 你不僅追隨和效法她們可憎的行徑,還很快超過了她們。
  • 聖經新譯本 - 你不但行她們所行的,作她們所作的可憎之事,而且你還以那些事為小,你一切所行的比她們更壞。
  • 呂振中譯本 - 你不 是只 按他們所行的而行, 不是只 照他們可厭惡之事去作;你乃是以那為小可;故此你一切所行的居然比她們更腐壞。
  • 現代標點和合本 - 你沒有效法她們的行為,也沒有照她們可憎的事去做,你以那為小事,你一切所行的倒比她們更壞。
  • 文理和合譯本 - 爾未從其道、行彼可惡之事、而以此為細故、於爾所行之途、較之尤惡、
  • 文理委辦譯本 - 爾視其所為、尚為細故、效其愆尤、猶為不足、更作不義、深堪痛疾。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾視其道、與其可憎之事、猶為小事、不第從其道、效其可憎之事、爾之諸道、較彼尤邪、
  • Nueva Versión Internacional - No solo has seguido su conducta, sino que has actuado según sus prácticas repugnantes. En poco tiempo llegaste a ser peor que ellas.
  • 현대인의 성경 - 너는 그들을 본받아 그들이 행한 것과 같은 더러운 일을 행하였을 뿐만 아니라 오히려 너의 행위는 그들보다 더 부패하였다.
  • Новый Русский Перевод - Ты не только шла по их путям и перенимала их омерзительные обычаи, но во всех своих путях ты скоро превзошла всех их.
  • Восточный перевод - Ты не только шла по их путям и перенимала их омерзительные обычаи, но во всех своих путях ты скоро превзошла всех их.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты не только шла по их путям и перенимала их омерзительные обычаи, но во всех своих путях ты скоро превзошла всех их.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты не только шла по их путям и перенимала их омерзительные обычаи, но во всех своих путях ты скоро превзошла всех их.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu ne t’es pas contentée de suivre un peu leur chemin et d’imiter un peu leurs pratiques abominables, mais tu t’es montrée bien pire qu’elles dans toute ta conduite.
  • リビングバイブル - あなたは二人のようには罪を犯さなかった。いや、無関係と言ってよいくらいだった。それが、あっという間に、二人をはるかにしのぐほど堕落してしまった。」
  • Nova Versão Internacional - Você não apenas andou nos caminhos delas e imitou suas práticas repugnantes, mas também, em todos os seus caminhos, logo se tornou mais depravada do que elas.
  • Hoffnung für alle - Es war dir noch nicht genug, ihrem schlechten Beispiel zu folgen und die gleichen abscheulichen Dinge wie sie zu tun – nein, nach kurzer Zeit hast du es in allem noch schlimmer getrieben als sie!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngươi không phạm tội ác như chúng nó, vì ngươi xem đó là quá thường, chỉ trong thời gian ngắn, tội ngươi đã vượt xa chúng nó.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้าไม่เพียงแต่ดำเนินในวิถีทางอันชั่วร้ายของพวกเขา และเลียนแบบการกระทำอันน่าชิงชังของพวกเขาเท่านั้น แต่ไม่นานวิถีทั้งปวงของเจ้าก็ต่ำทรามยิ่งกว่าพวกเขาเสียอีก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้า​ไม่​เพียง​ดำเนิน​ใน​วิถี​ทาง​ของ​พวก​เขา แต่​กระทำ​ตาม​แบบ​อย่าง​อัน​น่า​รังเกียจ​ของ​พวก​เขา แต่​ใน​เวลา​อัน​สั้น​เจ้า​ปฏิบัติ​อย่าง​เสื่อม​ทราม​ยิ่ง​กว่า​พวก​เขา​ใน​ทุก​เรื่อง”
交叉引用
  • 约翰福音 15:21 - 世人将因为我的名而这样对待你们,因为他们不认识差我来的那位。
  • 约翰福音 15:22 - 我如果没有来教导他们,他们就没有罪了,但现在他们的罪无可推诿。
  • 列王纪下 21:16 - 玛拿西不仅使犹大人犯罪,做耶和华视为恶的事,还滥杀无辜,使耶路撒冷血流遍地。
  • 哥林多前书 5:1 - 我听说在你们当中竟有人与继母乱伦。这种淫乱的事,就是连异教徒都做不出来。
  • 以西结书 8:17 - 祂又对我说:“人子啊,你看见了吗?犹大人的这些可憎行径还算小事吗?他们到处行残暴之事,再三惹我发怒。看啊,他们手拿树枝举向鼻前。
  • 列王纪上 16:31 - 他不但步尼八的儿子耶罗波安的后尘,还娶了西顿王叶巴力的女儿耶洗别为妻,供奉、祭拜巴力。
  • 以西结书 16:48 - 我凭我的永恒起誓,与你妹妹所多玛和她女儿们相比,你和你女儿们的行径有过之而无不及。这是主耶和华说的。
  • 以西结书 5:6 - 但她违背我的典章,作恶甚于列邦,触犯我的律例甚于她周围的列国。他们拒绝我的典章,不遵守我的律例。”
  • 以西结书 5:7 - 所以主耶和华说:“你们比周围的国家更混乱不堪,你们没有遵行我的律例,不谨守我的典章,连周围的国家都不如。”
  • 以西结书 16:51 - 撒玛利亚的罪还不及你的一半,你比她们做了更多可憎之事,以致与你的可憎行径相比,你的姊妹倒显得公义了。
  • 列王纪下 21:9 - 可是他们不肯听从。玛拿西诱使他们作恶,比耶和华在以色列人面前所毁灭的各族更严重。
逐节对照交叉引用
  • 当代译本 - 你不仅追随和效法她们可憎的行径,还很快超过了她们。
  • 新标点和合本 - 你没有效法她们的行为,也没有照她们可憎的事去做,你以那为小事,你一切所行的倒比她们更坏。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你不只效法她们的行为,照她们可憎的事去做,不消多时 ,你所做的一切就比她们更恶。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你不只效法她们的行为,照她们可憎的事去做,不消多时 ,你所做的一切就比她们更恶。
  • 圣经新译本 - 你不但行她们所行的,作她们所作的可憎之事,而且你还以那些事为小,你一切所行的比她们更坏。
  • 现代标点和合本 - 你没有效法她们的行为,也没有照她们可憎的事去做,你以那为小事,你一切所行的倒比她们更坏。
  • 和合本(拼音版) - 你没有效法她们的行为,也没有照她们可憎的事去作,你以那为小事,你一切所行的倒比她们更坏。
  • New International Version - You not only followed their ways and copied their detestable practices, but in all your ways you soon became more depraved than they.
  • New International Reader's Version - You lived exactly the way they did. You copied their evil practices. I hate those practices. Everything you did was so sinful that you soon became even worse than they were.
  • English Standard Version - Not only did you walk in their ways and do according to their abominations; within a very little time you were more corrupt than they in all your ways.
  • New Living Translation - But you have not merely sinned as they did. You quickly surpassed them in corruption.
  • Christian Standard Bible - Didn’t you walk in their ways and do their detestable practices? It was only a short time before all your ways were more corrupt than theirs.
  • New American Standard Bible - Yet you have not merely walked in their ways and committed their abominations; but, as if that were too little, you also acted more corruptly in all your conduct than they.
  • New King James Version - You did not walk in their ways nor act according to their abominations; but, as if that were too little, you became more corrupt than they in all your ways.
  • Amplified Bible - Yet you have not merely walked in their ways or behaved in accordance with their pagan practices; but, as if that were too little, you [soon] acted more corruptly in all your ways than they.
  • American Standard Version - Yet hast thou not walked in their ways, nor done after their abominations; but, as if that were a very little thing, thou wast more corrupt than they in all thy ways.
  • King James Version - Yet hast thou not walked after their ways, nor done after their abominations: but, as if that were a very little thing, thou wast corrupted more than they in all thy ways.
  • New English Translation - Have you not copied their behavior and practiced their abominable deeds? In a short time you became even more depraved in all your conduct than they were!
  • World English Bible - Yet you have not walked in their ways, nor done their abominations; but soon you were more corrupt than they in all your ways.
  • 新標點和合本 - 你沒有效法她們的行為,也沒有照她們可憎的事去做,你以那為小事,你一切所行的倒比她們更壞。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你不只效法她們的行為,照她們可憎的事去做,不消多時 ,你所做的一切就比她們更惡。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你不只效法她們的行為,照她們可憎的事去做,不消多時 ,你所做的一切就比她們更惡。
  • 當代譯本 - 你不僅追隨和效法她們可憎的行徑,還很快超過了她們。
  • 聖經新譯本 - 你不但行她們所行的,作她們所作的可憎之事,而且你還以那些事為小,你一切所行的比她們更壞。
  • 呂振中譯本 - 你不 是只 按他們所行的而行, 不是只 照他們可厭惡之事去作;你乃是以那為小可;故此你一切所行的居然比她們更腐壞。
  • 現代標點和合本 - 你沒有效法她們的行為,也沒有照她們可憎的事去做,你以那為小事,你一切所行的倒比她們更壞。
  • 文理和合譯本 - 爾未從其道、行彼可惡之事、而以此為細故、於爾所行之途、較之尤惡、
  • 文理委辦譯本 - 爾視其所為、尚為細故、效其愆尤、猶為不足、更作不義、深堪痛疾。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾視其道、與其可憎之事、猶為小事、不第從其道、效其可憎之事、爾之諸道、較彼尤邪、
  • Nueva Versión Internacional - No solo has seguido su conducta, sino que has actuado según sus prácticas repugnantes. En poco tiempo llegaste a ser peor que ellas.
  • 현대인의 성경 - 너는 그들을 본받아 그들이 행한 것과 같은 더러운 일을 행하였을 뿐만 아니라 오히려 너의 행위는 그들보다 더 부패하였다.
  • Новый Русский Перевод - Ты не только шла по их путям и перенимала их омерзительные обычаи, но во всех своих путях ты скоро превзошла всех их.
  • Восточный перевод - Ты не только шла по их путям и перенимала их омерзительные обычаи, но во всех своих путях ты скоро превзошла всех их.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты не только шла по их путям и перенимала их омерзительные обычаи, но во всех своих путях ты скоро превзошла всех их.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты не только шла по их путям и перенимала их омерзительные обычаи, но во всех своих путях ты скоро превзошла всех их.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu ne t’es pas contentée de suivre un peu leur chemin et d’imiter un peu leurs pratiques abominables, mais tu t’es montrée bien pire qu’elles dans toute ta conduite.
  • リビングバイブル - あなたは二人のようには罪を犯さなかった。いや、無関係と言ってよいくらいだった。それが、あっという間に、二人をはるかにしのぐほど堕落してしまった。」
  • Nova Versão Internacional - Você não apenas andou nos caminhos delas e imitou suas práticas repugnantes, mas também, em todos os seus caminhos, logo se tornou mais depravada do que elas.
  • Hoffnung für alle - Es war dir noch nicht genug, ihrem schlechten Beispiel zu folgen und die gleichen abscheulichen Dinge wie sie zu tun – nein, nach kurzer Zeit hast du es in allem noch schlimmer getrieben als sie!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngươi không phạm tội ác như chúng nó, vì ngươi xem đó là quá thường, chỉ trong thời gian ngắn, tội ngươi đã vượt xa chúng nó.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้าไม่เพียงแต่ดำเนินในวิถีทางอันชั่วร้ายของพวกเขา และเลียนแบบการกระทำอันน่าชิงชังของพวกเขาเท่านั้น แต่ไม่นานวิถีทั้งปวงของเจ้าก็ต่ำทรามยิ่งกว่าพวกเขาเสียอีก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้า​ไม่​เพียง​ดำเนิน​ใน​วิถี​ทาง​ของ​พวก​เขา แต่​กระทำ​ตาม​แบบ​อย่าง​อัน​น่า​รังเกียจ​ของ​พวก​เขา แต่​ใน​เวลา​อัน​สั้น​เจ้า​ปฏิบัติ​อย่าง​เสื่อม​ทราม​ยิ่ง​กว่า​พวก​เขา​ใน​ทุก​เรื่อง”
  • 约翰福音 15:21 - 世人将因为我的名而这样对待你们,因为他们不认识差我来的那位。
  • 约翰福音 15:22 - 我如果没有来教导他们,他们就没有罪了,但现在他们的罪无可推诿。
  • 列王纪下 21:16 - 玛拿西不仅使犹大人犯罪,做耶和华视为恶的事,还滥杀无辜,使耶路撒冷血流遍地。
  • 哥林多前书 5:1 - 我听说在你们当中竟有人与继母乱伦。这种淫乱的事,就是连异教徒都做不出来。
  • 以西结书 8:17 - 祂又对我说:“人子啊,你看见了吗?犹大人的这些可憎行径还算小事吗?他们到处行残暴之事,再三惹我发怒。看啊,他们手拿树枝举向鼻前。
  • 列王纪上 16:31 - 他不但步尼八的儿子耶罗波安的后尘,还娶了西顿王叶巴力的女儿耶洗别为妻,供奉、祭拜巴力。
  • 以西结书 16:48 - 我凭我的永恒起誓,与你妹妹所多玛和她女儿们相比,你和你女儿们的行径有过之而无不及。这是主耶和华说的。
  • 以西结书 5:6 - 但她违背我的典章,作恶甚于列邦,触犯我的律例甚于她周围的列国。他们拒绝我的典章,不遵守我的律例。”
  • 以西结书 5:7 - 所以主耶和华说:“你们比周围的国家更混乱不堪,你们没有遵行我的律例,不谨守我的典章,连周围的国家都不如。”
  • 以西结书 16:51 - 撒玛利亚的罪还不及你的一半,你比她们做了更多可憎之事,以致与你的可憎行径相比,你的姊妹倒显得公义了。
  • 列王纪下 21:9 - 可是他们不肯听从。玛拿西诱使他们作恶,比耶和华在以色列人面前所毁灭的各族更严重。
圣经
资源
计划
奉献