逐节对照
- 呂振中譯本 - 看哪,凡說警語的總要用警語來挑飭你,說:『「母親怎樣,女兒也怎樣。」
- 新标点和合本 - “凡说俗语的必用俗语攻击你,说:‘母亲怎样,女儿也怎样。’
- 和合本2010(上帝版-简体) - “看哪,凡说俗语的必用这俗语攻击你,说:‘有其母必有其女。’
- 和合本2010(神版-简体) - “看哪,凡说俗语的必用这俗语攻击你,说:‘有其母必有其女。’
- 当代译本 - “‘看啊,好说俗语的人都会讥讽你说,有其母必有其女。
- 圣经新译本 - “‘凡引用俗语的,必用这俗语指着你说:有其母,必有其女。
- 现代标点和合本 - ‘凡说俗语的必用俗语攻击你,说:“母亲怎样,女儿也怎样!”
- 和合本(拼音版) - “凡说俗语的必用俗语攻击你,说:‘母亲怎样,女儿也怎样。’
- New International Version - “ ‘Everyone who quotes proverbs will quote this proverb about you: “Like mother, like daughter.”
- New International Reader's Version - “All those who use proverbs will use this one about you. They will say, ‘Like mother, like daughter.’
- English Standard Version - “Behold, everyone who uses proverbs will use this proverb about you: ‘Like mother, like daughter.’
- New Living Translation - Everyone who makes up proverbs will say of you, ‘Like mother, like daughter.’
- The Message - “‘Everyone who likes to use proverbs will use this one: “Like mother, like daughter.” You’re the daughter of your mother, who couldn’t stand her husband and children. And you’re a true sister of your sisters, who couldn’t stand their husbands and children. Your mother was a Hittite and your father an Amorite.
- Christian Standard Bible - “‘Look, everyone who uses proverbs will quote this proverb about you: “Like mother, like daughter.”
- New American Standard Bible - “Behold, everyone who quotes proverbs will quote this proverb about you, saying, ‘Like mother, like daughter.’
- New King James Version - “Indeed everyone who quotes proverbs will use this proverb against you: ‘Like mother, like daughter!’
- Amplified Bible - “Behold, everyone who uses proverbs will use this proverb against you: ‘Like mother, like daughter.’
- American Standard Version - Behold, every one that useth proverbs shall use this proverb against thee, saying, As is the mother, so is her daughter.
- King James Version - Behold, every one that useth proverbs shall use this proverb against thee, saying, As is the mother, so is her daughter.
- New English Translation - “‘Observe – everyone who quotes proverbs will quote this proverb about you: “Like mother, like daughter.”
- World English Bible - “‘“Behold, everyone who uses proverbs will use this proverb against you, saying, ‘As is the mother, so is her daughter.’
- 新標點和合本 - 「凡說俗語的必用俗語攻擊你,說:『母親怎樣,女兒也怎樣。』
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「看哪,凡說俗語的必用這俗語攻擊你,說:『有其母必有其女。』
- 和合本2010(神版-繁體) - 「看哪,凡說俗語的必用這俗語攻擊你,說:『有其母必有其女。』
- 當代譯本 - 「『看啊,好說俗語的人都會譏諷你說,有其母必有其女。
- 聖經新譯本 - “‘凡引用俗語的,必用這俗語指著你說:有其母,必有其女。
- 現代標點和合本 - 『凡說俗語的必用俗語攻擊你,說:「母親怎樣,女兒也怎樣!」
- 文理和合譯本 - 凡用諺者、必以諺指爾曰、其母若何、女亦如之、
- 文理委辦譯本 - 諺曰、女效母尤、後人必引此以指爾。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 作諺者、必指爾作斯諺曰、女似其母、 女似其母或作母如何女亦如何
- Nueva Versión Internacional - »”Los que acostumbran citar refranes dirán esto de ti: ‘De tal palo, tal astilla’.
- 현대인의 성경 - “사람들이 너 예루살렘에 대하여 ‘그 어미에 그 딸’ 이란 속담을 인용하여 말할 것이다.
- Новый Русский Перевод - Вот, всякий, кто говорит притчами, скажет о тебе такую: „Какова мать, такова и дочь“.
- Восточный перевод - Вот всякий, кто говорит притчами, скажет о тебе такую: „Какова мать, такова и дочь“.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вот всякий, кто говорит притчами, скажет о тебе такую: „Какова мать, такова и дочь“.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вот всякий, кто говорит притчами, скажет о тебе такую: „Какова мать, такова и дочь“.
- La Bible du Semeur 2015 - Voici : tous ceux qui aiment citer des proverbes t’appliqueront le dicton : “Telle mère, telle fille !”
- リビングバイブル - 『あの母にして、この娘あり。』みながあなたのことを、そう言っている。
- Nova Versão Internacional - “Todos os que gostam de citar provérbios citarão este provérbio sobre você: ‘Tal mãe, tal filha’.
- Hoffnung für alle - Du wirst schon sehen: Überall wird man über dich einen Spottvers verbreiten: ›Wie die Mutter, so die Tochter!‹
- Kinh Thánh Hiện Đại - Mọi người sẽ ứng dụng tục ngữ này cho ngươi: ‘Mẹ nào, con nấy.’
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ ‘ทุกคนที่ยกภาษิตมากล่าว จะกล่าวถึงเจ้าด้วยภาษิตที่ว่า “แม่เป็นอย่างไร ลูกสาวก็เป็นอย่างนั้น”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดูเถิด ทุกคนที่ใช้คำในสุภาษิต จะใช้สุภาษิตนี้อ้างถึงเจ้าคือ ‘มารดาเป็นอย่างไร บุตรหญิงก็เป็นอย่างนั้น’
交叉引用
- 以西結書 16:3 - 說:主永恆主對 耶路撒冷 這麼說:你的根原你的出生是從 迦南 地而來的;你父親是 亞摩利 人,你母親是 赫 人。
- 以西結書 16:45 - 你正是你母親的女兒,厭棄自己的丈夫自己的女兒的;你正是你姐妹的姐妹,厭棄她們自己的丈夫自己的女兒的:你母親是 赫 人,你父親是 亞摩利 人。
- 以斯拉記 9:1 - 這些事作完了,眾首領前來見我,說:『 以色列 民和祭司跟 利未 人並沒有從 四圍 各地別族之民中分別出來, 反而 仿照他們可憎惡的事 去行 ,像 迦南 人、 赫 人、 比利洗 人、 耶布斯 人、 亞捫 人、 摩押 人、 埃及 人、 亞摩利 人 所行的 。
- 以西結書 12:22 - 『人子啊,關於 以色列 地你們怎麼有這一句俗語說:「日期一延長,一切異象 之傳講 就都滅沒了」呢?
- 列王紀下 17:11 - 就在那裏在邱壇上燻祭,正像永恆主從他們面前所擄走的外國人所行的一樣;他們又行壞事來惹永恆主發怒;
- 列王紀下 17:15 - 他們棄絕了永恆主的律例和他跟他們列祖所立的約,又 棄絕 了他所警諭他們的話,去隨從虛無 的神 ,而成為虛妄,又 隨從 他們四圍的外國人、就是永恆主曾吩咐不可照他們的樣子行的。
- 列王紀下 21:9 - 然而他們卻不聽從;而 瑪拿西 竟迷惑了他們去行壞事、比永恆主從 以色列 人面前所除滅的外國人更壞。
- 詩篇 106:35 - 反而和外國人混雜 嫁娶 , 學習他們的行為,
- 詩篇 106:36 - 事奉他們的偶像: 這就成了餌誘自己的網羅。
- 詩篇 106:37 - 他們宰獻了自己的兒子 和女兒給魔鬼,
- 詩篇 106:38 - 流了無辜人的血, 他們兒女的血, 他們所宰獻給 迦南 之偶像的; 那地就因血而被沾污了。
- 列王紀上 21:16 - 亞哈 聽見 拿伯 死了;就起來,下去、到 耶斯列 人 拿伯 的葡萄園那裏、要取得那園子。
- 撒母耳記上 24:13 - 正如古人的俗語說:「惡事出於惡人」;我手卻不加害於你。
- 以西結書 18:2 - 『論到 以色列 地你們怎麼用這俗語說:「父親喫了酸葡萄,兒子的牙酸倒了」呢?
- 以西結書 18:3 - 主永恆主發神諭說:我指着永活的我來起誓:這俗語必不可再在 以色列 中給你們使用了。