逐节对照
- New English Translation - I will exhaust my rage on you, and then my fury will turn from you. I will calm down and no longer be angry.
- 新标点和合本 - 这样,我就止息向你发的忿怒,我的忌恨也要离开你,我要安静不再恼怒。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我止息了向你所发的愤怒,我的妒忌也离开了你;这样,我就平静,不再恼怒。
- 和合本2010(神版-简体) - 我止息了向你所发的愤怒,我的妒忌也离开了你;这样,我就平静,不再恼怒。
- 当代译本 - 这样,我的烈怒才会平息,我的义愤才会消除,我才会平静下来,不再发怒。
- 圣经新译本 - 这样我向你发的烈怒就可以平息,我的妒忿也可以离开你;我可以安静,不再恼怒了。
- 现代标点和合本 - 这样,我就止息向你发的愤怒,我的忌恨也要离开你,我要安静不再恼怒。
- 和合本(拼音版) - 这样,我就止息向你发的忿怒,我的忌恨也要离开你,我要安静,不再恼怒。
- New International Version - Then my wrath against you will subside and my jealous anger will turn away from you; I will be calm and no longer angry.
- New International Reader's Version - Then my great anger against you will die down. My jealous anger will turn away from you. I will be calm. I will not be angry anymore.
- English Standard Version - So will I satisfy my wrath on you, and my jealousy shall depart from you. I will be calm and will no more be angry.
- New Living Translation - “Then at last my fury against you will be spent, and my jealous anger will subside. I will be calm and will not be angry with you anymore.
- Christian Standard Bible - So I will satisfy my wrath against you, and my jealousy will turn away from you. Then I will be calm and no longer angry.
- New American Standard Bible - So I will satisfy My fury against you and My jealousy will leave you, and I will be pacified and no longer be angry.
- New King James Version - So I will lay to rest My fury toward you, and My jealousy shall depart from you. I will be quiet, and be angry no more.
- Amplified Bible - So I will calm My wrath toward you and My jealousy [resulting from being denied what is rightfully and uniquely mine] will turn away from you; I will be pacified and no longer angry.
- American Standard Version - So will I cause my wrath toward thee to rest, and my jealousy shall depart from thee, and I will be quiet, and will be no more angry.
- King James Version - So will I make my fury toward thee to rest, and my jealousy shall depart from thee, and I will be quiet, and will be no more angry.
- World English Bible - So I will cause my wrath toward you to rest, and my jealousy will depart from you. I will be quiet, and will not be angry any more.
- 新標點和合本 - 這樣,我就止息向你發的忿怒,我的忌恨也要離開你,我要安靜不再惱怒。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我止息了向你所發的憤怒,我的妒忌也離開了你;這樣,我就平靜,不再惱怒。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我止息了向你所發的憤怒,我的妒忌也離開了你;這樣,我就平靜,不再惱怒。
- 當代譯本 - 這樣,我的烈怒才會平息,我的義憤才會消除,我才會平靜下來,不再發怒。
- 聖經新譯本 - 這樣我向你發的烈怒就可以平息,我的妒忿也可以離開你;我可以安靜,不再惱怒了。
- 呂振中譯本 - 這樣、我就得以平息我向你發的烈怒,我的妒憤就得以離開你,我就可以平靜下來、不再惱怒。
- 現代標點和合本 - 這樣,我就止息向你發的憤怒,我的忌恨也要離開你,我要安靜不再惱怒。
- 文理和合譯本 - 如是、我怒乃息、我嫉離爾、我則寧靖、不復憤怒、
- 文理委辦譯本 - 如此我怒將息、不復憤烈。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我如此待爾、我怒始息、不復因爾忿烈 不復因爾忿烈或作不復因爾生嫉恨之心 我心平和、不復瞋忿、
- Nueva Versión Internacional - Así calmaré mi ira contra ti y se apaciguarán mis celos; me quedaré tranquilo y sin enojo.
- 현대인의 성경 - 그러면 너에 대한 내 분노가 그치며 나의 질투심이 네게서 떠나고 내 마음이 안정되어 다시는 노하지 않을 것이다.
- Новый Русский Перевод - После этого Моя ярость против тебя утихнет, и ревнивый гнев отвратится от тебя; Я успокоюсь и больше не буду гневаться.
- Восточный перевод - После этого Моя ярость против тебя утихнет, и ревнивый гнев отвратится от тебя; Я успокоюсь и больше не буду гневаться.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - После этого Моя ярость против тебя утихнет, и ревнивый гнев отвратится от тебя; Я успокоюсь и больше не буду гневаться.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - После этого Моя ярость против тебя утихнет, и ревнивый гнев отвратится от тебя; Я успокоюсь и больше не буду гневаться.
- La Bible du Semeur 2015 - J’assouvirai ma colère contre toi, et la fureur de mon amour bafoué se détournera de toi ; je garderai le silence et je ne m’irriterai plus.
- リビングバイブル - その時ようやく、わたしは激しい怒りを静め、ねたむことをやめ、心穏やかになる。もう怒ることをしない。
- Nova Versão Internacional - Então a minha ira contra você diminuirá e a minha indignação cheia de ciúme se desviará de você; ficarei tranquilo e já não estarei irado.
- Hoffnung für alle - Wenn ich schließlich meinen leidenschaftlichen Zorn an dir gestillt habe, dann kann ich wieder zur Ruhe kommen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, cơn giận Ta sẽ nguôi, và cơn ghen cũng hết. Ta sẽ điềm tĩnh, không giận ngươi nữa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อนั้นโทสะที่เรามีต่อเจ้าจะยุติลง และความหึงหวงของเราจะหันเหไปจากเจ้า เราจะสงบอารมณ์และจะไม่โกรธอีก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วความกริ้วของเราที่มีต่อเจ้าก็จะสงบลง และความโกรธอันเกิดจากความหวงแหนจะหายไปจากเจ้า เราจะสงบลงและจะไม่โกรธกริ้วเจ้าอีกต่อไป
交叉引用
- Isaiah 1:24 - Therefore, the sovereign Lord who commands armies, the powerful ruler of Israel, says this: “Ah, I will seek vengeance against my adversaries, I will take revenge against my enemies.
- 2 Samuel 21:14 - They buried the bones of Saul and his son Jonathan in the land of Benjamin at Zela in the grave of his father Kish. After they had done everything that the king had commanded, God responded to their prayers for the land.
- Isaiah 54:9 - “As far as I am concerned, this is like in Noah’s time, when I vowed that the waters of Noah’s flood would never again cover the earth. In the same way I have vowed that I will not be angry at you or shout at you.
- Isaiah 54:10 - Even if the mountains are removed and the hills displaced, my devotion will not be removed from you, nor will my covenant of friendship be displaced,” says the Lord, the one who has compassion on you.
- Ezekiel 21:17 - I too will clap my hands together, I will exhaust my rage; I the Lord have spoken.”
- Zechariah 6:8 - Then he cried out to me, “Look! The ones going to the northland have brought me peace about the northland.”
- Isaiah 40:1 - “Comfort, comfort my people,” says your God.
- Isaiah 40:2 - “Speak kindly to Jerusalem, and tell her that her time of warfare is over, that her punishment is completed. For the Lord has made her pay double for all her sins.”
- Ezekiel 39:29 - I will no longer hide my face from them, when I pour out my Spirit on the house of Israel, declares the sovereign Lord.”
- Ezekiel 5:13 - Then my anger will be fully vented; I will exhaust my rage on them, and I will be appeased. Then they will know that I, the Lord, have spoken in my jealousy when I have fully vented my rage against them.